The Department for the Investigation of Police Misconduct had refused to investigate the complaint submitted to it in relation to that case, arguing that the complaint could be considered at a "trial-within-a-trial" by the court hearing the case. |
Отдел расследования нарушений сотрудников полиции отказался расследовать жалобу, представленную ему в связи с этим делом, утверждая, что данная жалоба может быть рассмотрена судом, слушающим данное дело, как "разбирательство в рамках другого судебного разбирательства". |
Unlike court proceedings in most jurisdictions, arbitration is private and not therefore a public proceeding which members of the public can attend as of right. |
В отличие от судебного разбирательства в большинстве правовых систем, арбитраж -это частное разбирательство, в отличие от открытого разбирательства, на котором имеют право присутствовать любые граждане. |
To exclude the parties' rights of appeal makes arbitration distinctly different in approach than court proceedings, where appeal is often as of right, resulting sometimes in the elapse of considerable time before a final determination can be given to the parties, sometimes counted in years. |
Исключение права сторон на обжалование явным образом отличает арбитраж от судебного разбирательства, предусматривающего возможность обжалования по усмотрению любой из сторон, что порой ведет к тому, что до издания сторонам окончательного решения может пройти большое время, в иных случаях годы. |
Will the mediator be retained to assist in the practical implementation of the agreement, whether or not it is converted into a court's order or an award? |
Будет ли посреднику предложено оказать содействие в практическом осуществлении соглашения, вне зависимости от того, будет ли оно облечено в форму судебного или арбитражного решения? |
The Department of Migration, through the Migration Control Branch, shall deport persons pursuant to a court order, which shall be stamped in the passport at the time it is served. |
Главное миграционное управление осуществляет через Отдел миграционного контроля процедуру депортации лица во исполнение судебного постановления, которое доводится до сведения депортируемого лица, причем отметка о депортации проставляется в его паспорте. |
Ms. Myakayaka-Manzini asked whether the Government intended to pass an anti-discrimination act, and what the legal work of the Directorate for Women's Affairs entailed, since gender discrimination cases could not be brought to court. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини спрашивает, намеревается ли правительство принять закон о борьбе с дискриминацией и что подразумевается под правовой работой Управления по делам женщин, учитывая тот факт, что дела, связанные с гендерной дискриминацией, не могут являться предметом судебного разбирательства. |
Even if informed of her right to do so, a woman who has been despoiled of her property will not dare to go to court for fear of repudiation, divorce or of sorcery that may be practised against her or her children. |
Женщина, которую насильственно лишили имущества, даже располагая информацией о существующих возможностях судебного преследования, не осмелится явиться в суд из страха перед колдовским проклятием, которое будет наложено на нее и на ее детей в случае ее ритуального изгнания из дома или развода. |
Secondly, book IX of the Code of Administrative Justice offers remedies to beneficiaries of court decisions that have become final, enabling them to secure the enforcement of decisions the administration fails to execute within a reasonable time. |
Во-вторых, в томе IX КАЮ лицу, в пользу которого выносится судебное решение, ставшее окончательным, предоставляются правовые средства, позволяющие ему добиться исполнения судебного решения, которое административный орган не исполнил в разумные сроки. |
Indeed, at a bail application to the court the police specifically disclaimed any such link, and, during trial, no evidence to that effect was adduced beyond the evidence of participation in the offences themselves. |
В любом случае государство-участник не утверждает, что именно это обстоятельство лежало в основе решения ГО, поскольку это означало бы, что данным решением заранее предопределяется вопрос, подлежащий рассмотрению в ходе судебного разбирательства. |
Indeed, at a bail application to the court the police specifically disclaimed any such link, and, during trial, no evidence to that effect was adduced beyond the evidence of participation in the offences themselves. |
Действительно, в ходе рассмотрения в суде ходатайства о поручительстве полиция однозначно отклонила такую версию, а в ходе судебного разбирательства суду не было предъявлено в этой связи никаких иных доказательств, кроме тех, которые подтверждают участие автора в совершении противоправных деяний. |
2.5 In 1996, the authors claimed, before the district court Hannover, compensation for the length of procedure regarding their compensation claims. |
2.5 В 1996 году авторы обратились в окружной суд Ганновера с иском о компенсации за задержку судебного разбирательства по представленному ими требованию о выплате компенсации. |
Since the I.C.C. arbitration was taking place in London, England, the Ontario court concluded that the question of the stay was to be decided solely in accordance with the common law and not according to principles expressed in the MAL. |
Поскольку арбитражное разбирательство МТП проводилось в Лондоне, Англия, суд в Онтарио постановил, что вопрос о приостановлении судебного разбирательства должен решаться исключительно исходя из общего права, а не в соответствии с принципами, закрепленными в ТЗА. |
To rectify the lack of provisions on judicial supervision, a draft law had been formulated which would permit only one court to hand down or modify a detention order and to exercise such supervision, inter alia, over the application of procedural decisions. |
В этой связи, принимая во внимание отсутствие законодательных положений, касающихся судебного контроля, в одном законопроекте предусматривается, что только суд правомочен выносить или изменять распоряжения о заключении под стражу и осуществлять такой контроль, а также следить за применением решений, касающихся этой процедуры. |
As for all the persons who had taken part in the rioting, criminal proceedings had been brought against them and, in most cases, the charges against them had been confirmed by the court. |
Что касается лиц, виновных в нарушении действующего правового режима и участии в мятежных действиях, то против них возбуждены уголовные дела, и в большинстве случаев предъявленные им обвинения доказаны в ходе судебного разбирательства. |
In this trial, in which two cultures confronted one another, the court obviously found in favour of Western culture, which not only considers this practice barbaric, but often condemns it for reasons which, in reality, are not of a priority nature. |
В ходе судебного процесса, превратившегося в противостояние двух культур, был сделан выбор, конечно же, в пользу западной культуры, которая не только считает практику женского обрезания варварской, но и осуждает ее зачастую по причинам, не имеющим на практике определяющего значения. |
The Act of the Republic of Kazakhstan on government protection of persons taking part in criminal proceedings was passed in 2001 and specifies that security of the victims of trafficking in persons is protected in the course of investigation and of court cases concerning trafficking in persons. |
В 2001 году вступил в силу Закон Республики Казахстан "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе", в соответствии с которым в ходе расследования и судебного рассмотрения уголовных дел обеспечивается безопасность и жертв торговли людьми. |
Moreover, under terms and conditions specified by law, compulsory labour may be imposed by court decision, and by authorized persons during a person's military service, in a state of emergency or under martial law. |
На основе судебного решения допускаются случаи привлечения к принудительному труду, условия и сроки которого предусмотрены законом, допускается принуждение к труду в связи с исполнением приказов полномочных лиц во время военной службы, принуждение граждан выполнять определенные работы во время чрезвычайного или военного положения. |
While she was pleased to hear that nobody was blacklisted without a court decision, she wished to know how Kazakhstan dealt with persons who had been blacklisted by other members of the Shanghai Cooperation Organization. |
Хотя она рада слышать, что никто не может быть занесен в черные списки без судебного решения, она хотела бы знать, как Казахстан поступает с лицами, которые занесены в черные списки другими членами Шанхайской организации сотрудничества. |
AI stated that although an eviction can be postponed if the people affected challenge the court decision, they often only learn about the decision to evict a few days before the eviction is scheduled to take place, and often lack the resources to take legal action. |
МА указала, что, хотя в случае обжалования жильцами судебного постановления процедура их выселения может быть отложена, жильцы нередко информируются о решении о выселении всего за несколько дней до его запланированного осуществления и зачастую не имеют средств для подачи апелляции. |
In other words, he was kept in preventive custody for 88 days by court order, in addition to 2 days of arrest under a warrant issued against him. |
Это означает, что в течение 88 дней он находился в предварительном заключении на основании судебного ордера и еще два дня - на основании ордера о его задержании. |
In court, before the judgement, they fully enjoyed the relevant human rights and fundamental freedoms, including the right to self-defence, the right to a fair trial and the right to be assisted by lawyers. |
В ходе судебного процесса, до вынесения постановления суда, они пользовались в полном объеме соответствующими правами человека и основными свободами, включая право на самостоятельную защиту, право на справедливое судебное разбирательство и право на получение помощи адвокатов. |
It recognizes the principle that a lawyer must be present when the accused is questioned and that defendants must be represented in court, particularly when the offence being tried carries a custodial sentence. |
В нем говорится, что обвиняемые должны допрашиваться в присутствии адвоката, а также представляться им во время судебного процесса, особенно если преступления, в которых они обвиняются, влекут за собой наказание в виде лишения свободы. |
With respect to Aboriginal rights other than land rights, the Tlicho agreement provides an orderly process for bringing additional rights into the treaty by agreement or as a result of a court decision. |
Что касается прав коренных народов, не связанных с землей, то в соглашении с народностью тличо предусматривается упорядоченный процесс включения в договор дополнительных прав на основе соглашения или в результате судебного решения. |
This permit is valid for the duration of the investigation and prosecution and terminates when the investigation becomes final or by a court decision or if it is decided not to prosecute. |
Этот вид на жительство действителен на период проведения следствия и уголовного процесса и истекает по завершении процесса или после вынесения судебного постановления о прекращении уголовного преследования. |
With regard to the Beninese detainees who had been handed over to the Nigerian authorities in 2004 to give evidence at a trial, the Committee had expressed concern that Beninese nationals could be handed over to foreign authorities without a court ruling. |
В связи со случаем передачи арестованных бенинских гражданин нигерийским властям в 2004 году с целью выступления в качестве свидетелей в суде, Комитет выразил обеспокоенность тем, что граждане Бенина могут быть выданы властям иностранного государства в отсутствие судебного решения. |