Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
The case is currently in the hands of the judiciary. The case may only be reviewed after the court's final decision. Данный вопрос в настоящее время передан в судебную инстанцию и не может быть решен до вынесения по нему окончательного судебного решения.
The President of the council or a single judge is obliged to enter into the records the advice of the court and the statement by the party or other participants in the proceedings. Председатель судебного совета или единоличный судья обязаны вносить в протокол факт уведомления суда и заявление стороны или других участников судопроизводства.
Moreover, all testimonies of the accused during the trial have the value of evidence and are assessed by the court when taking its decision. Кроме того, все показания обвиняемого лица во время судебного разбирательства имеют доказательственную силу и принимаются во внимание судом при вынесении приговора.
The Committee observes that such a decision, as well as any subsequent refusal by the Minister of a request for release, may be challenged in court by judicial review. Комитет считает, что такое решение, а также любые последующие отказы министра удовлетворить просьбы об освобождении могут быть обжалованы в суде в порядке судебного пересмотра.
2.19 On 31 January 2000, the author was served with a summons to appear at a hearing in the Montpellier appeal court on 4 April 2000. 2.19 Повесткой судебного исполнителя от 31 января 2000 года автор был извещен о необходимости явиться 4 апреля 2000 года в апелляционный суд Монпелье.
In December, the person, found guilty by the local court through due process, was given a three-year term of imprisonment in accordance with the law. В декабре это лицо, будучи признано виновным местным судом в ходе надлежащего судебного разбирательства, в соответствии с законом было приговорено к тюремному заключению сроком три года.
Any property seized must be taken before a court and is to be retained pending trial (section 652) Любое конфискованное имущество должно быть предъявлено суду и подлежит сохранению до завершения судебного разбирательства (раздел 652).
In addition, guilty pleas at an early stage save valuable court time because the plea enables the Trial Chamber to avoid the need to conduct a trial. Кроме того, признания вины на раннем этапе сберегают ценное время суда, поскольку такое признание позволяет Судебной камере избегать необходимости проведения судебного процесса.
Having done so, he faced a threat of a court case from Ua Buachalla, who had been left personally liable for the remaining one year's expensive private lease on his residence, following the sudden abolition of his office. После этого он столкнулся с угрозой судебного разбирательства по делу Уа Бачалла, который был оставлен лично ответственным за сохранившуюся на один год дорогостоящую аренду его резиденции, после внезапного упразднения его кабинета.
The foremost privilege claimed by both Houses is that of freedom of speech in debate; nothing said in either House may be questioned in any court or other institution outside Parliament. Самая главная привилегия обеих палат - это свобода слова в спорах: ничто из сказанного в Парламенте не может быть причиной расследования или судебного дела в любой организации, кроме самого Парламента.
The rumored treasure has been the subject of a complex lawsuit that was filed in a Hawaiian state court in 1988 involving a Filipino treasure hunter, Rogelio Roxas, and the former Philippine president, Ferdinand Marcos. Сокровища стали темой сложного судебного разбирательства в суде штата Гавайи в 1988 году, сторонами в котором выступили филиппинский охотник за сокровищами Рогелио Роксас и бывший президент Филиппин Фердинанд Маркос.
The court held that the question of whether the 1922 and 1927 publications were authorized, thus placing the song in the public domain, presented questions of fact that would need to be resolved at trial. Вопрос о том, считать ли публикации 1922 и 1927 годов переводом песни в общественное достояние, суд предложил выяснять в ходе отдельного судебного разбирательства.
Among the President's constitutional powers are nominating and appointing the Prime Minister, three judges of the constitutional court and three members of the judicial council. Среди его конституционных полномочий выдвижение и назначение премьер-министра, трёх судей конституционного суда и трёх членов судебного совета.
In July 2008, during the war crimes trial of Ramush Haradinaj, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia found Haxhiu guilty of contempt of court for revealing the name of a protected witness in a newspaper article, and fined him US$10,000. В июле 2008 года, во время судебного процесса по военным преступлениям Рамуша Харадиная, Международный трибунал по бывшей Югославии признал вину Хаджиу, заключавшуюся в неуважении к суду, fвыявлении имени защищённого свидетеля в газетной статье и оштрафовал его на US$10000.
It also regulates a process (laglighetsprövning, "legality trial") through which any citizen can appeal the decisions of a local government to a county court. Он также регулирует процесс (швед. laglighetsprövning, «законность судебного разбирательства»), через который любой гражданин может обжаловать решения местных органов власти в окружном суде.
Every person has the right to institute court proceedings claiming that a right or fundamental freedom in the Bill of Rights has been denied, violated or infringed, or is threatened. Каждый человек имеет право на возбуждение судебного разбирательства с жалобой на то, что в отношении какого-либо права или какой-либо основной свободы, включенных в Билль о правах, он столкнулся с отказом в осуществлении, нарушением, ущемлением или угрозой осуществлению.
Under article 17, paragraph 7 of the Constitution the examination of the mental condition of a person accused of a criminal offence is possible only upon a written court order. В пункте 7 статьи 17 Конституции предусматривается, что освидетельствование психического состояния лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления, возможно лишь при наличии письменного судебного распоряжения.
Near Knin, the Special Rapporteur was present on 28 July 1999 at an unsuccessful attempt to execute a court order of the eviction of an illegal occupant, a Bosnian Croat from Tuzla. В районе Книна 28 июля 1999 года Специальный докладчик был свидетелем неудачной попытки выполнения судебного приказа о выселении боснийского хорвата из Тузлы, незаконно занявшего чужое жилище.
So unless you're going to arrest him, you so much as text him without me present, and you're in violation of a court order. Поэтому, если не собираетесь арестовывать его, даже смайлик, посланный вами без моего ведома, будет расцениваться как нарушение судебного запрета.
It is to be noted that anything which requires the issue of a warrant, a court order or the seizure of property can only be done under clear statutory authority. Следует отметить, что все, что связано с выдачей ордера, принятием судебного постановления или ареста имущества, может осуществляться только в рамках четких, предусмотренных законом положений.
The scheme, once implemented, will enable formal procedures to be invoked to provide assistance to court investigations and prosecution agencies across the whole range of serious criminal conduct, enabling evidence to be obtained and confiscation of proceeds orders to be made and enforced. Эта схема в случае ее осуществления позволит официальным образом закрепить оказание помощи организациям, занимающимся вопросами судебного расследования и преследования по целому ряду важных аспектов уголовного права, в частности в вопросах получения доказательств и исполнения постановлений о конфискации доходов.
Most of the complaints related to problems of delays in justice and court proceedings, cases of arbitrary detention, torture, abuse of authority, failure to implement agrarian decisions, and refusal to provide or return land. Большинство этих жалоб касалось случаев задержек в отправлении правосудия и в процессах судебного разбирательства, произвольных арестов, пыток, злоупотребления властью, неисполнения приговоров, выносимых за допущенные в сельскохозяйственной сфере нарушения, а также отказов в выделении земель и в восстановлении прав на землевладение.
This was followed by the June 2001 court decision to set a date for trial, making it possible at last to present the evidence against these individuals. За этим последовало решение суда от июня 2001 года о назначении дня судебного разбирательства, что давало возможность, по крайней мере, представить доказательства виновности этих людей.
The Office of Legal Affairs played a central role in the discussions between the United Nations and the Government of Cambodia on the establishment and operation of a special court to prosecute leaders of the Khmer Rouge. Управление по правовым вопросам сыграло центральную роль при проведении дискуссий между Организацией Объединенных Наций и правительством Камбоджи относительно учреждения и работы специального суда для судебного преследования руководителей «красных кхмеров».
He also emphasized that if the issue of ill-treatment had not been raised at the first court appearance, the complainant was not prohibited from raising it at a later stage during the course of proceedings. Он также подчеркнул, что, если вопрос о жестоком обращении не ставится на первом судебном заседании, обвиняемый может поднять его на более позднем этапе судебного разбирательства.