In view of the importance and specific nature of the final trial, more information would also be sought on the detailed implementation of the Special Court's completion strategy. |
Ввиду важности и специфического характера заключительного судебного процесса будет также запрашиваться дальнейшая информация о детальном осуществлении стратегии завершения работы Специального суда. |
The Court possesses such discretion in order to protect the integrity of its judicial function and its nature as a judicial organ. |
Суд обладает таким дискреционным правом для защиты целостности его судейской функции и его характера как судебного органа. |
Since May 1999, a defendant has been able to claim the protection of the Constitutional Court directly, without going through the prosecutor's office. |
Начиная с мая 1999 года стороны судебного разбирательства могут напрямую обращаться за защитой в Конституционный трибунал, минуя прокуратуру. |
The State Party has reported on the status of the Family Court and the concomitant rules in this report. |
В настоящем докладе государство-участник уже сообщало о статусе суда по семейным вопросам и соответствующих правилах судебного разбирательства. |
The way in which the pre-trial detention issues were dealt with casts grave doubts on the fairness of the trial in the State Security Court. |
Методы решения вопросов досудебного содержания под стражей ставят под серьезное сомнение справедливость самого судебного разбирательства в Суде по вопросам государственной безопасности. |
It is the Court's responsibility to continue to maintain its credibility as an independent and impartial judicial institution through strict adherence to the Rome Statute. |
Именно на Суде лежит ответственность за постоянное укрепление своего авторитета в качестве независимого и беспристрастного судебного института путем строгого соблюдения Римского статута. |
Individuals had the right to request a judicial review of the constitutionality of any Act, including those on discrimination, before the Constitutional Court. |
Частные лица наделены правом требовать рассмотрения Конституционным судом в порядке судебного надзора вопроса о конституционности любого закона, в том числе касающегося дискриминации. |
The author refers to the trial transcript of the Moscow Regional Court of 20 December 1999 in support of his own description of the facts. |
В подтверждение своей версии фактов автор ссылается на протокол судебного заседания Московского областного суда от 20 декабря 1999 года. |
The decisions of the International Court of Justice, the international judicial body, take aim only at small countries and Third World nations. |
Решения Международного Суда - международного судебного органа - касаются только малых стран или государств «третьего мира». |
Under article 17 of the Code of Criminal Procedure, the Public Prosecutor at the Court of Cassation provides information on the judicial application of the principle of extradition. |
Согласно статье 17 Уголовно-процессуального кодекса общественный обвинитель при кассационном суде представляет информацию относительно применения в порядке судебного производства принципа выдачи. |
We would also like to congratulate the President of the Court, Judge Rosalyn Higgins, for her outstanding work at the helm of the highest legal body. |
Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Суда судью Розалин Хиггинс за ее прекрасное руководство работой этого самого высокого судебного органа. |
The Court today shows many signs of being a healthy judicial institution, including a vibrant legal dialogue between its organs as several cases move along. |
Сегодня Суд демонстрирует многочисленные признаки здорового судебного института, включая активный диалог между его органами по правовым вопросам, связанным с рассмотрением ряда дел. |
The Committee was further informed that the declining donor response to the Court's fund-raising efforts reflected the low interest in the ongoing appellate phase of the trial. |
Комитет был далее поставлен в известность о том, что ослабление реакции доноров на усилия Суда по мобилизации средств, свидетельствует о малом интересе, проявляемом к нынешнему апелляционному этапу судебного процесса. |
This year will be especially representative, since it will mark the conclusion of the first trial undertaken by the Court since its creation. |
Этот год был особенно показательным в этом отношении, поскольку он ознаменует собой завершение первого судебного дела, принятого Судом с момента его создания. |
They stated that the Security Council's responsibilities under the Charter of the UN should not limit the role of the Court as a judicial body. |
Они заявили, что компетенция Совета Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций не должна ограничивать роль Суда как судебного органа. |
A case submitted to the Court may not be litigated before another judicial body. |
Дело, переданное на рассмотрение Суда, не может быть передано на рассмотрение какого-либо другого судебного органа. |
The Grodno Regional Court denied the author's claims that he was not informed about the date and time of the hearing. |
Гродненский районный суд отверг утверждение автора о том, что его не проинформировали о дате и времени судебного заседания. |
Court hearings should be properly recorded; the records should be available to all interested persons, especially the parties to the proceedings. |
Необходимо вести надлежащие протоколы судебных заседаний; такие протоколы должны быть доступны всем заинтересованным лицам, в особенности сторонам судебного процесса. |
Article 124 of the Constitution establishes the Constitutional Court as an independent judicial authority vested with the mandate to protect the Constitution. |
Статья 124 Конституции предусматривает создание Конституционного суда в качестве независимого судебного органа, наделенного полномочиями по защите Конституции. |
The Family Court Proceedings Reform Bill, passed by Parliament in September 2013, amends the Domestic Violence Act to protect victims and improve "stopping violence" programmes. |
Законопроект о реформе механизма судебного разбирательства в Суде по делам семьи, принятый парламентом в сентябре 2013 года, вносит изменения в Закон о насилии в семье с целью защиты жертв и улучшения программ по предотвращению насилия. |
According to the author, this request was delivered to the Court by 8.00 a.m. on the day of the hearing. |
Как утверждает автор, заявление с ходатайством было доставлено в суд к 8 часам утра в день проведения судебного заседания. |
3.4 In his letter dated 5 May 1999, the complainant submits that the Federal Court did not apply the criteria appropriate to a fair hearing. |
3.4 В своем письме от 5 мая 1999 года заявитель утверждает, что слушание в Федеральном суде не отвечало критериям справедливого судебного разбирательства. |
The Court is complementary to national jurisdictions and its Statute and Rules of Procedure and Evidence guarantee fair, public trials consistent with internationally recognized human rights. |
Суд является своего рода дополнением национальных юрисдикций и его Статут и Правила процедуры и доказывания гарантируют проведение справедливого открытого судебного разбирательства в соответствии с международно признанными правами человека. |
In April 2000, the Court of First Instance found in favour for the Government in the judicial review proceedings initiated by 116 families against removal to Mainland China. |
В апреле 2000 года в ходе процедуры судебного пересмотра, возбужденной 116 семьями с целью обжалования решения о высылке на материковую часть Китая, Суд первой инстанции вынес постановление в пользу правительства. |
We welcome the establishment of a special War Crimes Chamber for prosecutions in the State Court of Bosnia and Herzegovina as an encouraging step in that direction. |
Мы приветствуем факт создания специальной палаты для судебного преследования лиц, обвиняемых в военных преступлениях, в составе Государственного суда Боснии и Герцеговины как обнадеживающий шаг в этом направлении. |