The Court would act only when there was no national judicial system willing and able to prosecute and investigate. |
Суд будет действовать лишь в отсутствие национальной судебной системы, которая была бы в состоянии и готова к проведению судебного расследования. |
The Federal Court of Canada denied his request for leave to apply for judicial review of the Refugee Division's decision. |
Федеральный суд Канады отклонил его просьбу о разрешении задействовать процедуру судебного контроля в отношении решения отдела по вопросам статуса беженцев. |
But the Court does need that which is essential for every judicial body to function. |
Однако Суду все же необходимо то, что является существенно важным для функционирования всякого судебного органа. |
In his delegation's view, it was essential to achieve universal recognition of the future Court. |
По мнению делегации Российской Федерации, совершенно необходимо добиваться универсальности признания будущего судебного органа. |
His delegation commended the Court as a global judicial institution that would fight impunity and ensure respect for international humanitarian law. |
Его делегация признает компетенцию Суда как глобального судебного органа, призванного пресекать безнаказанность и обеспечивать уважение к нормам международного гуманитарного права. |
The Court will serve the global community creditably as a permanent international criminal judicial institution. |
Суд будет с честью служить международному сообществу в качестве постоянного международного уголовного судебного института. |
The latter is a simple necessity in order to find out what the Court as a judicial body is in a position to say. |
Последнее является простой необходимостью с целью выявления того, что может сказать Суд в качестве судебного органа. |
The trial brought before the Special Court concerning the former Liberian President, Charles Taylor, concluded its evidentiary phase on 12 November 2010. |
В рамках проходящего в Специальном суде судебного процесса над бывшим президентом Либерии Чарльзом Тейлором 12 ноября 2010 года завершился этап доказывания. |
Appellate decisions by UJC can be brought to the Regional Court for a legal review, in accordance with the Act on Civil Procedure. |
Апелляционные решения УАЭ могут быть направлены в областной суд для судебного пересмотра в соответствии с Законом о гражданской процедуре. |
The Intermediate Court denied Pastor Gong access to the record and verdict of the first trial. |
Суд промежуточной инстанции отказал пастору Гуну в предоставлении доступа к материалам первого судебного процесса и к вынесенному на нем приговору. |
Trial management and conduct of Court proceedings. |
Управление судопроизводством и ведение судебного разбирательства. |
Evidence derived from legally conducted special techniques is admissible once properly authenticated, pursuant to rule 132 of the Rules of Court. |
Согласно правилу 132 судебного регламента доказательства, полученные в результате правомерного применения специальных методов расследования, являются приемлемыми, если они надлежащим образом заверены. |
These important developments demonstrate the confidence that the international community has in the Court as the principal international judicial body. |
Эти значительные события доказывают, что международное сообщество с доверием относится к Суду в качестве главного международного судебного органа. |
The Supreme State Security Court had the powers of a judicial rather than an administrative body. |
Что касается Суда по вопросам государственной безопасности, то он имеет полномочия судебного, а не административного органа. |
The Court maintained the standards of fair trial, and its decisions could be appealed. |
Суд следует принципам справедливого судебного разбирательства, и его решения могут быть обжалованы. |
Tried by the State Security Court, he was acquitted on 27 December 2004. |
После судебного процесса в Суде государственной безопасности ему был вынесен оправдательный приговор 27 декабря 2004 года. |
We should always remember that the Court's potential for deterrence lies mainly in the likelihood of the threat of prosecution being carried out. |
Мы должны всегда помнить о том, что потенциал Суда по сдерживанию заключается в основном в существовании вероятной угрозы судебного преследования. |
The report convinces us that the Court has diligently fulfilled its noble mission as the principal judicial organ of the United Nations. |
Доклад убеждает нас в том, что Суд скрупулезно выполняет свою благородную миссию как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
The ICC is providing assistance to enable the Special Court for Sierra Leone to conduct the trial of Charles Taylor in The Hague. |
МУС оказывает содействие Специальному суду по Сьерра-Леоне в проведении судебного процесса над Чарльзом Тейлором в Гааге. |
In Court, the Board contested the complaint and asked that it be denied. |
В ходе судебного слушания дела Совет оспаривал апелляцию и просил отклонить ее. |
4.2 The State party noted that it has sent the author's complaint to the Samarkand Regional Court for supervisory review. |
4.2 Государство-участник сообщило, что оно направило жалобу автора в Областной суд Самарканда на рассмотрение в порядке судебного надзора. |
The author's application for leave to apply for judicial review of this decision to the Federal Court was dismissed. |
Была также отклонена поданная в Федеральный суд просьба автора о разрешении подать ходатайство для рассмотрения этого решения в порядке судебного надзора. |
However, he withdrew from that litigation before the matter was heard by that Court. |
Однако он отказался от судебного процесса до того, как дело было заслушано судом. |
The responsibilities of the Security Council under the Charter should not limit the Court's role as an independent judicial body. |
Обязанности, возложенные на Совет Безопасности в соответствии с Уставом, не могут служить оправданием для ограничения роли МУС как независимого судебного органа. |
In the Crown Court, defendants awaiting trial automatically satisfy the "interests of justice" test. |
В Суде короны критерий обоснованности помощи в интересах правосудия автоматически вступает в силу в отношении обвиняемых, ожидающих судебного разбирательства. |