| The Court would act only when there was no national judicial system willing and able to prosecute and investigate. | Суд будет действовать лишь в отсутствие национальной судебной системы, которая была бы в состоянии и готова к проведению судебного расследования. |
| The Federal Court of Canada denied his request for leave to apply for judicial review of the Refugee Division's decision. | Федеральный суд Канады отклонил его просьбу о разрешении задействовать процедуру судебного контроля в отношении решения отдела по вопросам статуса беженцев. |
| But the Court does need that which is essential for every judicial body to function. | Однако Суду все же необходимо то, что является существенно важным для функционирования всякого судебного органа. |
| In his delegation's view, it was essential to achieve universal recognition of the future Court. | По мнению делегации Российской Федерации, совершенно необходимо добиваться универсальности признания будущего судебного органа. |
| His delegation commended the Court as a global judicial institution that would fight impunity and ensure respect for international humanitarian law. | Его делегация признает компетенцию Суда как глобального судебного органа, призванного пресекать безнаказанность и обеспечивать уважение к нормам международного гуманитарного права. |
| The Court will serve the global community creditably as a permanent international criminal judicial institution. | Суд будет с честью служить международному сообществу в качестве постоянного международного уголовного судебного института. |
| The latter is a simple necessity in order to find out what the Court as a judicial body is in a position to say. | Последнее является простой необходимостью с целью выявления того, что может сказать Суд в качестве судебного органа. |
| The trial brought before the Special Court concerning the former Liberian President, Charles Taylor, concluded its evidentiary phase on 12 November 2010. | В рамках проходящего в Специальном суде судебного процесса над бывшим президентом Либерии Чарльзом Тейлором 12 ноября 2010 года завершился этап доказывания. |
| Appellate decisions by UJC can be brought to the Regional Court for a legal review, in accordance with the Act on Civil Procedure. | Апелляционные решения УАЭ могут быть направлены в областной суд для судебного пересмотра в соответствии с Законом о гражданской процедуре. |
| The Intermediate Court denied Pastor Gong access to the record and verdict of the first trial. | Суд промежуточной инстанции отказал пастору Гуну в предоставлении доступа к материалам первого судебного процесса и к вынесенному на нем приговору. |
| Trial management and conduct of Court proceedings. | Управление судопроизводством и ведение судебного разбирательства. |
| Evidence derived from legally conducted special techniques is admissible once properly authenticated, pursuant to rule 132 of the Rules of Court. | Согласно правилу 132 судебного регламента доказательства, полученные в результате правомерного применения специальных методов расследования, являются приемлемыми, если они надлежащим образом заверены. |
| These important developments demonstrate the confidence that the international community has in the Court as the principal international judicial body. | Эти значительные события доказывают, что международное сообщество с доверием относится к Суду в качестве главного международного судебного органа. |
| The Supreme State Security Court had the powers of a judicial rather than an administrative body. | Что касается Суда по вопросам государственной безопасности, то он имеет полномочия судебного, а не административного органа. |
| The Court maintained the standards of fair trial, and its decisions could be appealed. | Суд следует принципам справедливого судебного разбирательства, и его решения могут быть обжалованы. |
| Tried by the State Security Court, he was acquitted on 27 December 2004. | После судебного процесса в Суде государственной безопасности ему был вынесен оправдательный приговор 27 декабря 2004 года. |
| We should always remember that the Court's potential for deterrence lies mainly in the likelihood of the threat of prosecution being carried out. | Мы должны всегда помнить о том, что потенциал Суда по сдерживанию заключается в основном в существовании вероятной угрозы судебного преследования. |
| The report convinces us that the Court has diligently fulfilled its noble mission as the principal judicial organ of the United Nations. | Доклад убеждает нас в том, что Суд скрупулезно выполняет свою благородную миссию как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| The ICC is providing assistance to enable the Special Court for Sierra Leone to conduct the trial of Charles Taylor in The Hague. | МУС оказывает содействие Специальному суду по Сьерра-Леоне в проведении судебного процесса над Чарльзом Тейлором в Гааге. |
| In Court, the Board contested the complaint and asked that it be denied. | В ходе судебного слушания дела Совет оспаривал апелляцию и просил отклонить ее. |
| 4.2 The State party noted that it has sent the author's complaint to the Samarkand Regional Court for supervisory review. | 4.2 Государство-участник сообщило, что оно направило жалобу автора в Областной суд Самарканда на рассмотрение в порядке судебного надзора. |
| The author's application for leave to apply for judicial review of this decision to the Federal Court was dismissed. | Была также отклонена поданная в Федеральный суд просьба автора о разрешении подать ходатайство для рассмотрения этого решения в порядке судебного надзора. |
| However, he withdrew from that litigation before the matter was heard by that Court. | Однако он отказался от судебного процесса до того, как дело было заслушано судом. |
| The responsibilities of the Security Council under the Charter should not limit the Court's role as an independent judicial body. | Обязанности, возложенные на Совет Безопасности в соответствии с Уставом, не могут служить оправданием для ограничения роли МУС как независимого судебного органа. |
| In the Crown Court, defendants awaiting trial automatically satisfy the "interests of justice" test. | В Суде короны критерий обоснованности помощи в интересах правосудия автоматически вступает в силу в отношении обвиняемых, ожидающих судебного разбирательства. |