Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
A permanent global institution like the Court would not only help to deter such atrocities by reducing the reaction time of the international community, but would also make the likelihood of prosecution more predictable. Постоянный международный орган, каковым является Суд, не только поможет сдерживать такие злодеяния благодаря сокращению времени реагирования международного сообщества, но и обеспечит бóльшую предсказуемость вероятности судебного преследования.
To this end, Malaysia, in mutual agreement with Indonesia, decided to submit the territorial dispute between them for adjudication by the Court. В этих целях Малайзия и Индонезия на основе взаимного соглашения между двумя государствами решили представить на рассмотрение Суда территориальный спор для вынесения судебного решения.
Progress had been made concerning the use of amnesty laws which precluded prosecution of alleged torturers, as had been demonstrated in the Inter-American Court judgement of 14 March 2001 relating to the Barrios Altos case. Наметились положительные изменения в использовании законов об амнистии, которые исключают возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток, о чем свидетельствует решение Межамериканского суда от 14 марта 2001 года по делу Барриоса Альтоса.
By initiative of the Head of the Prosecutor's Office at the Court of First Instance in Athens, dealing with the phenomenon of trafficking has been assigned to specialist Prosecutors. Е. По инициативе начальника отдела судебного преследования суда первой инстанции в Афинах вопросы борьбы с торговлей людьми были переданы в ведение прокуроров, специализирующихся на делах такого рода.
As for practical measures, under the supervision of the competent judicial authority, specifically the Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, the different types of security agency coordinate with Interpol in mobilizing all of their resources in order to exchange information or data. Что касается практической деятельности, осуществление которой находится под контролем компетентного судебного органа, прежде всего Канцелярии прокурора при Кассационном суде, то различные учреждения, занимающиеся обеспечением безопасности, в координации с Интерполом мобилизуют все свои ресурсы для обмена информацией или данными.
GUILTY PARTY SENTENCED BY THE COURT. 1.07 Наказание с вынесением судебного приговора. 1,07
8.1 The author, by submission of 28 April 1993, challenges the State party's description of the facts and refers to the Court records in her case. 8.1 Автор сообщения в своем представлении от 28 апреля 1993 года оспаривает изложение фактов государством-участником и ссылается на протокол судебного заседания по ее делу.
The requirement that a new judicial action should be initiated to seek "redress" is not consistent with the request brought before the Constitutional Court by the author. Требование о возбуждении нового судебного разбирательства в целях получения "восстановления нарушенных прав" не соответствует смыслу ходатайства, поданного автором в Конституционный суд.
4.18 The State party also notes that the testimony given by the author during the trial was not followed by a concrete request addressed to the Court pursuant to article 267 of the Code of Criminal Procedure. 4.18 Государство-участник также отмечает, что за показаниями автора во время судебного разбирательства не последовала конкретная просьба к Суду во исполнение статьи 267 Уголовно-процессуального кодекса.
At each stage of the process, the author was represented by counsel, while the adjudicators, Appeals Division members and Federal Court judges deciding in the author's case were all independent. На каждом этапе судебного разбирательства автор был представлен адвокатом, в то время как все арбитры, сотрудники Отдела апелляций и судьи Федерального суда, принимавшие решение по делу автора, являлись независимыми.
5.11 In a letter dated 18 April 2001, the complainant indicates that on 1 November 2000 he finally decided to submit an application to the Federal Court for a judicial review of the decision not to grant him humanitarian status. 5.11 В письме от 18 апреля 2001 года заявитель сообщил о том, что 1 ноября 2000 года он в конечном итоге направил в Федеральный суд Канады ходатайство о проведении судебного пересмотра решения об отказе в предоставлении ему гуманитарного статуса.
In the first phase of the operation of the Special Court, judges, the Prosecutor and the Registrar will be appointed along with investigative and prosecutorial staff. На первом этапе деятельности Специального суда будут назначены судьи, Обвинитель и Секретарь, а также сотрудники, занимающиеся вопросами следствия и судебного преследования.
The trademark was granted, but due to Treadwell's legal action it was revoked in 2000 in U.S. Federal Court. Товарный знак был предоставлен, но из-за судебного иска Трэдвелла он был отозван в 2000 году в Федеральном суде США.
With these decisions, the Rehnquist Court opened the door for school districts throughout the country to get away from under judicial supervision once they had achieved unitary status. С этими решениями суда Ренквиста открыл двери для школьных округов по всей стране, чтобы уйти из-под судебного надзора, как только они достигли унитарный статус.
In the central trial against the left-wing organization Devrimci Yol (Revolutionary Path) at Ankara Military Court the defendants listed 5,388 political killings before the military coup. В ходе судебного процесса, проводимом Военном судом Анкары против организации Devrimci Yol (Революционный путь) защитники перечислили 5388 политических убийств, предшествовавших военному перевороту.
He also filed a complaint with the Tokyo Public Prosecutor's Office, which decided on 12 July not to prosecute. A request for an appeal hearing was dismissed by the Tokyo District Court on 8 August 1995. Он также подал жалобу в токийскую государственную прокуратуру, которая 12 июля приняла решение не проводить судебного расследования. 8 августа 1995 года Токийский окружной суд отказал в удовлетворении просьбы о рассмотрении апелляции.
He is still in prison. On 8 December 1993 two Baha'i prisoners, Bihnam Mithaqi and Kayvan Khalajabadi, were condemned to death by the Islamic Revolutionary Court of Tehran, after being imprisoned without formal charges or trial since April 1989. Он до сих пор находится в тюрьме. 8 декабря 1993 года два заключенных в тюрьму бехаита, Бихнам Митхаки и Кейван Халаджабади, находящиеся в тюрьме с апреля 1989 года без предъявления формального обвинения проведения судебного разбирательства, были приговорены исламским революционным судом Тегерана к смертной казни.
In this particular case, the Constitutional Court would be called on to determine whether the author's conviction in a criminal trial has violated the guarantees of a fair trial. В данном случае Конституционный суд должен был определить, нарушило ли вынесение автору обвинительного приговора в судебном процессе по уголовному делу гарантии справедливого судебного разбирательства.
The chairman of the Brno Regional Court allegedly told the author beforehand that he would rule against him, and did not give him an opportunity to present his point of view during the proceedings. Председатель районного суда Брно якобы заранее сообщил автору о том, что вынесет негативное для него решение, и не предоставил ему возможности высказать свою точку зрения в ходе судебного разбирательства.
4.4 Concerning the author's other claims of unfair trial, the Committee notes that they relate primarily to the evaluation of the evidence by the trial judge and the Assizes Court. 4.4 Что касается других утверждений автора относительно несправедливого судебного разбирательства, то Комитет отмечает, что в первую очередь они касаются оценки доказательств судьей по делу и судом ассизов.
Moving on to factors linked to the international context, it was necessary to bear in mind the greater enthusiasm for judicial settlement in the era of the Permanent Court. Что касается факторов, связанных с международным контекстом, то необходимо принимать во внимание массовый энтузиазм в отношении судебного урегулирования, проявлявшийся в эпоху существования Постоянной палаты.
It was suggested that the Court should be a full-time, permanent institution, which would sit on a continuous basis for the purpose of prosecuting individuals accused of committing serious crimes. Было предложено, чтобы Суд был регулярным, постоянным учреждением, заседающим на постоянной и непрерывной основе в целях судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений.
To avoid any misuse of the Court or unnecessary expenditure, it was suggested that any challenge to jurisdiction or admissibility should be raised and decided upon before any step in the trial was taken. Во избежание любых злоупотреблений судебной процедурой или дополнительных расходов было выдвинуто предложение о том, чтобы опротестование юрисдикции или оспаривание допустимости могли осуществляться и рассматриваться до начала самого судебного разбирательства.
At trial the Court may consider a defence not specifically enumerated in this chapter if the defence: В ходе судебного разбирательства Суд может счесть, что в этой главе способы защиты конкретно не перечислены, если защита:
If an accused wishes to raise such a defence, he must notify the Court and the Prosecutor a reasonable time prior to trial. Если обвиняемый желает использовать такой способ защиты, он должен уведомить об этом Суд и Прокурора в разумные сроки до начала судебного разбирательства.