Initial investigation prior to court action |
Первоначальное расследование, проводимое до предъвления судебного иска |
Legal aid during court proceedings |
Юридическая помощь на стадии судебного разбирательства |
Only a court could authorize an arrest. |
Действует механизм судебного санкционирования ареста. |
So we got the court date. |
Нам назначили дату судебного заседательства. |
Evidence from non-recorded interrogations should be excluded from court proceedings. |
Доказательства, полученные при допросе, проводившемся без протокола, должны исключаться из процедур судебного разбирательства. |
Human rights monitors observed the three men chained together during court proceedings. |
Сотрудники правозащитных механизмов были свидетелями того, что в ходе судебного разбирательства эти три человека были прикованы цепями друг к другу. |
(e) The first ground for finding the detention arbitrary must be discarded, since according to the source itself the detention has been validated by a judicial order issued by the Lima Court of Investigation, and the relevant proceedings have been initiated. |
ё) первое из вышеуказанных оснований для признания задержания произвольным отсутствует, поскольку, согласно самому источнику, заключение под стражу было произведено на основании судебного распоряжения суда первой инстанции Лимы после начала соответствующего судебного разбирательства. |
Furthermore, the Court emphasized that the judicial nature of the guarantees implies "the active involvement of an independent and impartial judicial body having the power to pass on the lawfulness of measures adopted in a state of emergency." |
Кроме того, Суд подчеркнул, что судебный характер гарантий предполагает "активное участие независимого и беспристрастного судебного органа, наделенного полномочиями выносить решения о законности мер, принимаемых во время чрезвычайного положения". |
"Referring to your letter regarding the trial of a group of people on charges of espionage, I would like to inform you that they were tried by the Court of Shiraz in the presence of lawyers of their own choice." |
«Со ссылкой на Ваше письмо относительно судебного процесса по делу группы лиц, обвиняемых в шпионаже, хотел бы информировать Вас о том, что разбирательство по их делу проводилось судом Шираза в присутствии выбранных ими адвокатов. |
I look forward to the court case. |
С нетерпением жду судебного заседания. |
When it goes to court. |
Во время судебного процесса. |
The requirements of fair trial and of representation require that the author be informed that his counsel does not intend to put arguments to the Court and that he have an opportunity to seek alternative representation, in order that his concerns may be ventilated at appeal level. |
принципы справедливого судебного разбирательства и представительства требуют того, чтобы автор был проинформирован о том, что его адвокат не намеревается отстаивать его аргументы в суде и чтобы ему была предоставлена возможность найти себе другого юридического представителя для целей рассмотрения его претензий на уровне апелляционной инстанции. |
(a) That language is understood and spoken by the majority of those involved in a case before the Court and any of the participants in the proceedings so requests; or |
а) этот язык понимают и на нем говорят большинство участников разбирательства по делу, находящемуся на рассмотрении Суда, и об этом просит кто-либо из участников судебного разбирательства; или |
We file actions in court aiming at obtaining payment order issued by the court. |
Предпринимаем действия в суде, направленные на получение судебного приказа на погашение задолженности. |
In Belgium, there was a possibility to issue instant penalties for non-compliance with court decisions and in United States, each day of violation of the court decision was considered to be a separate criminal offence of contempt of the court. |
В Бельгии невыполнение судебных постановлений может повлечь за собой незамедлительное наложение санкций, а в Соединенных Штатах каждый день просрочки в исполнении судебного решения считается отдельным уголовным преступлением, связанным с проявлением неуважения к суду. |
Your son is being processed at the county juvenile hall pending court proceedings. |
Ваш сын отправится в колонию для несовершеннолених до судебного разбирательства. |
These laws had been injuncted from being operationalized pending a court case challenging provisions in both laws as being unconstitutional. |
Эти законы было предписано не вводить в действие до судебного разбирательства по делу об оспаривании положений в обоих законах как неконституционных. |
A court in Austria refused to extradite him on the grounds that he would not be guaranteed a fair trial. |
Австрийский суд отказался его выдать из-за отсутствия гарантий справедливости судебного разбирательства. |
The legal representatives of a defendant who is a minor are present in the court throughout the proceedings. |
Законные представители несовершеннолетнего подсудимого присутствуют в зале судебного заседания в течение всего судебного разбирательства. |
Consequently, until the judicial investigation is completed and the court has handed down its decision, these four Uzbek citizens shall remain in Kyrgyzstan. |
В этой связи до завершения судебного расследования и вынесения решения суда четыре узбекских гражданина остаются в Кыргызской Республике. |
In order to prevent unjustified delays in court proceedings, the time-limits that have to be observed by the investigator and the court are laid down by law. |
В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законодатель предусмотрел сроки, которыми должны руководствоваться следователь и суд. |
Nonetheless, the court did not view the application for a lis pendens as implicating the comity or cooperation of the circuit court. |
Вместе с тем суд счел, что ходатайство о выдаче уведомления об иске не предполагает признания иностранного судебного решения окружным судом или какого-либо содействия с его стороны. |
In court proceedings concerning a minor the president of the court must determine whether the requirements of articles 429-434 of the Code have been satisfied. |
Во время судебного разбирательство в отношении несовершеннолетнего председательствующий в судебном заседании должен установить, обеспечены ли требования статей 429 - 434 данного Кодекса. |
This State aid covers not only the costs of litigation until a decision is rendered by the court hearing the case, but also the fees and enrolments of court personnel. |
Такая государственная помощь покрывает как процессуальные издержки на состязательном этапе судопроизводства до вынесения судебного решения, так и гонорары и вознаграждение вспомогательного персонала органов правосудия. |
Six KI members were subsequently found by the court to be in contempt of the court's order, and they were sentenced by the Judge to a term of six months imprisonment. |
Шесть членов КИ были признаны судом виновными в нарушении судебного постановления и приговорены к тюремному заключению на шесть месяцев. |