Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
As the ballots in question are now sealed in accordance with the Electoral Act, further investigation would be the task of electoral authorities, acting under a court decision should the complainants opt to pursue legal action. Поскольку в настоящее время данные бюллетени опечатаны в соответствии с избирательным законом, дальнейшие расследования будут проводиться избирательными органами на основании решения суда, если стороны, подавшие жалобы, потребуют судебного разбирательства.
Such organizations can request the court to find that discrimination has occurred in cases whose outcome appears likely to affect, if only virtually, a considerable number of workers. Эти организации могут обратиться в суд с просьбой засвидетельствовать дискриминацию, когда представляется очевидным, что исход судебного дела затронет интересы (хотя бы виртуально) значительного числа работников.
The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала.
An investigating judge or competent court could order a provisional seizure of movable and immovable property of a defendant in such cases, subject to a final judicial determination to confiscate such assets. Следственный судья или компетентный суд могут вынести постановление о временном изъятии движимого и недвижимого имущества подсудимого в таких случаях при условии последующего вынесения окончательного судебного решения о конфискации таких активов.
Regarding the right to privacy, the Czech Republic noted that phone tapping is permitted only in the context of prosecution of an especially grave crime, and only upon court order. В связи с правом на неприкосновенность частной жизни Чешская Республика отметила, что прослушивание телефонных разговоров разрешается только в случае судебного преследования за особо тяжкие преступления и только с разрешения суда.
There was currently only one court case which constituted a precedent, but the situation was changing, largely thanks to the campaign, sponsored by the United Nations Development Fund for Women under the banner "A Life Free of Violence". В настоящее время имеется лишь один прецедент судебного разбирательства, однако положение меняется, и главным образом благодаря кампании под лозунгом «Жизнь без насилия», развернутой под эгидой Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин.
The accused and the defendant may not be forced to testify against himself or to admit guilt, and evidence procured in an unlawful manner may not be used in a court action. Запрещено принуждать обвиняемого и подсудимого свидетельствовать против себя или признавать свою вину, а доказательства, собранные с нарушением закона, не могут использоваться в ходе судебного разбирательства.
Under article 26 of the Uzbek Constitution, any person accused of a crime is deemed to be innocent until his guilt is lawfully proved in open court proceedings that afford the accused every opportunity for defence. В соответствии с Конституцией Республики Узбекистан каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты.
Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства".
Moreover, the volume of cogent evidence gathered during the court examination might well have led to the application of a very different article of the Penal Code, which concerns the organization of mass disturbances for which the maximum penalty is up to 15 years' imprisonment. Более того, количество полученных в ходе судебного разбирательства убедительных доказательств вполне могло привести к качественно другой статье УК, касающейся организации массовых беспорядков, где максимальный срок наказания доходит до 15 лет лишения свободы.
The judges adopted in September 2006 rule 92 ter, which authorizes a Trial Chamber under certain conditions to consider written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony, allowing for substantial savings of court time in multi-accused cases. Судьи приняли в сентябре 2006 года правило 92 ter, которое разрешает какой-либо судебной камере при определенных условиях рассматривать письменные заявления и протоколы показаний свидетелей вместо устных показаний, что позволяет существенно сокращать время судебного рассмотрения дел в отношении нескольких обвиняемых.
Although law-enforcement and court procedures were often slow, the Ministry of Justice had made efforts to remedy the situation, for example by introducing anti-"mobbing" legislation. Хотя процессы правоприменения и судебного производства идут нередко весьма медленно, Министерство юстиции прилагает усилия для исправления данной ситуации, например путем принятия законодательства по борьбе с "домогательствами и преследованием".
In most cases where denial of an application to register as a political candidate was contested in court, the decision was endorsed as being in line with the existing regulations and procedures. Решения по большинству случаев судебного обжалования отказа в регистрации в качестве политического кандидата признавали такие жалобы обоснованными и соответствующими действующим правилам и процедурам.
In Cambodia, work is continuing towards the establishment of extraordinary chambers within the existing national court, in cooperation with the United Nations, for the prosecution of Khmer Rouge leaders. В Камбодже в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций предпринимаются усилия по созданию чрезвычайных палат в рамках существующего национального суда для судебного преследования лидеров «красных кхмеров».
Every person whose case is to be heard in a judicial procedure has the right to have their case tried in a competent, independent and impartial court established by law. Любое лицо, дело которого должно рассматриваться в ходе судебного процесса, имеет право на его рассмотрение созданным на основе закона правомочным, независимым и беспристрастным судом.
For example, one non-governmental organization deplored the fact that information on imprisonment and convictions or even records of court hearings were not systematically published and that official authorization was still required to attend a trial. Одна неправительственная организация выражает сожаление, например, по поводу того, что информация о задержаниях и судебных приговорах или отчетах о судебных заседаниях не предается систематически гласности, а для оказания юридической помощи в ходе судебного процесса требуется официальное разрешение.
The Mission has continued to draw the attention of the Government to persistent delays in criminal investigations and in the compilation and transfer of case files to court for appropriate judicial process. Миссия продолжает обращать внимание правительства на постоянные задержки с проведением уголовных расследований и с составлением и передачей материалов по делам в суд для возбуждения надлежащего судебного процесса.
For lack of adequate remuneration, there are very few judges on the bench, and the prosecution would require substantial assistance and legal expertise in conducting the investigations and prosecutions of the kinds of crime falling within the jurisdiction of the court. Из-за отсутствия надлежащего вознаграждения работает весьма мало судей, а обвинение будет нуждаться в существенной помощи и в экспертных знаниях по правовым вопросам для проведения расследований и возбуждения судебного преследования за преступления, подпадающие под юрисдикцию суда.
If the paragraph (2) list were exhaustive, it is obvious that it would have to include reference to a declaration by a court or tribunal. Если бы перечень в пункте 2 был исчерпывающим, то очевидно, что он включал бы в себя ссылку на заявления суда или иного судебного органа.
International foreign observers had been present in court to observe the trial on several occasions and the postponements had been costly in terms of effort, time and expense. Международные иностранные наблюдатели несколько раз прибывали в суд для наблюдения за ходом судебного процесса, и эти переносы оказывались весьма дорогостоящими с точки зрения усилий, времени и денежных затрат.
There is a general lack of confidence in the justice system due to delays in judicial proceedings, disregard for victims' rights, a high number of dismissals in court and a lack of free legal assistance. К числу причин широкого распространения недоверия к системе правосудия относятся: затягивание судебного процесса, пренебрежение правами потерпевших, большое количество случаев отклонения исков судами и отсутствие бесплатной юридической помощи.
The lawsuits launched by plaintiffs from the United States, Canada, Australia and New Zealand were settled out of court in 1984 without the manufacturers admitting any liability. Дела, возбужденные истцами из Соединенных Штатов и Канады, Австралии и Новой Зеландии, были прекращены без судебного разбирательства в 1984 году, и производители не понесли никакой ответственности.
If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6).
We welcome the ICTY's proposal to develop, in close cooperation with the international community, national court capacities to investigate and prosecute the cases of war crimes in Bosnia and Herzegovina. Мы с удовлетворением отмечаем предложение МТБЮ в тесном сотрудничестве с международным сообществом создать в национальных судах возможности для расследования в Боснии и Герцеговине военных преступлений и судебного преследования виновных.
In fact, the difference between "extradition" and "surrender" might be regarded simply as a terminological one, since the latter merely meant that the alleged offender would be handed over for prosecution to an international court rather than to a State. В действительности, различие между "выдачей" и "передачей" следует отнести к разряду сугубо терминологических, поскольку последняя означает, что предполагаемый правонарушитель будет передан для судебного преследования международному суду, а не государству.