Any suspension by the Security Council of court proceedings must be exceptional in nature and apply for a limited duration; the prior consent of the Court should be necessary, and exceptions should be confined strictly to the execution of arrest warrants. |
Любое приостановление Советом Безопасности судебного разбирательства должно быть исключительным по своему характеру и распространяться только на ограниченный период времени; необходимо предварительное согласие Суда и исключения должны ограничиваться только исполнением приказов об аресте. |
The final appellate court for Belize is the Judicial Committee of the Privy Council of the United Kingdom. Belize also recognizes the original jurisdiction of the Caribbean Court of Justice, i.e. for the interpretation of the Revised Treaty of Chaguaramas. |
Высшим апелляционным органом Белиза является Тайный комитет Судебного совета Соединенного Королевства. Белиз также признает первоначальную юрисдикцию Карибского суда в качестве суда, толкующего положения пересмотренного Чагуарамасского договора. |
The past 12 months have underscored the importance of the role played by the Court as the principal judicial organ of the United Nations and the only court of a universal character with general jurisdiction. |
Последние 12 месяцев подчеркнули важную роль, которую играет Суд в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций и единственного универсального судебного органа с общей юрисдикцией. |
During the trial, the court fully guaranteed the accused's right to a fair trial, including her rights to defence; the defence lawyer represented her in court. |
В ходе данного судебного процесса было в полной мере гарантировано право обвиняемой на справедливое судебное разбирательство, включая ее право на защиту; ее интересы представлял в суде адвокат. |
In addition, the objecting creditor sought a ruling from the court that the debtors' funds located in the United States would not be used to pay such items as professional fees or expenses without further approval of the court pursuant to United States law. |
Кроме того, этот кредитор требовал принятия судебного постановления о том, чтобы в дальнейшем средства должников, находящиеся в Соединенных Штатах Америки, не использовались для выплаты профессионального гонорара или для оплаты других издержек без санкции суда в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки. |
Such information or items may therefore be preserved and, as appropriate, shared with the authorities conducting a criminal investigation, and may be produced in the course of court proceedings. |
В этой связи такие сведения или свидетельства могут быть сохранены и, в случае необходимости, переданы органам, проводящим уголовное расследование, и могут быть представлены в ходе судебного разбирательства. |
His right to defence was also violated, as he was not represented by a lawyer during the preliminary investigation, and he was not able to acquaint himself with the content of the criminal case file before the beginning of the court trial. |
Его право на защиту также было нарушено, поскольку в ходе предварительного следствия он не был представлен адвокатом и не имел возможности ознакомиться с содержанием уголовного дела до начала судебного разбирательства. |
2.15 She further claims that her son was allowed to consult his indictment document only during the court trial, in violation of the three-day requirement under the Criminal Procedure Code. |
2.15 Кроме того, автор утверждает, что ее сыну было позволено ознакомиться с обвинительным заключением только в ходе судебного разбирательства в нарушение требования Уголовно-процессуального кодекса об ознакомлении с обвинительным заключением за трое суток до суда. |
The Committee has noted that the State party has not refuted these allegations specifically, but has stated in general terms that no violation of the criminal procedural rights of the author's son had occurred either at the stage of the preliminary investigation or during the court trial. |
Комитет отметил, что государство-участник прямо не оспорило эти утверждения, а в общей форме указало на отсутствие нарушений уголовно-процессуальных прав сына автора как на этапе предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства. |
The complainant submits that he had no control over the content of the court document providing the sentence in absentia, since it was sent to him by his relatives, after his arrival in Norway. |
Заявитель утверждает, что содержание судебного документа о вынесенном ему заочном приговоре было вне его контроля, поскольку он был направлен ему его родственниками после его прибытия в Норвегию. |
Additionally, as argued by the author's lawyer in court, he "had to agree" with the continuation of the trial in the absence of the victim, so as not to continue his client's pre-trial custody indefinitely. |
Кроме того, как заявлял адвокат автора в суде, он "был вынужден согласиться" с продолжением судебного разбирательства в отсутствие потерпевшего, с тем чтобы содержание его клиента под стражей до суда не продолжалось бесконечно. |
It was concerned about "the extensive resort to pre-trial detention lasting up to 15 days" and "the contemptuous lack of compliance with court orders by members of security forces". |
Он был обеспокоен по поводу чрезмерного использования практики содержания под стражей до начала судебного процесса на срок до 15 суток и по поводу "откровенного несоблюдения постановлений суда сотрудниками сил безопасности". |
49 meetings with the Judicial Institute (the national justice training institution), with technical assistance provided in the development of its strategic plan and of lesson notes for the training of court clerks |
49 совещаний с сотрудниками судебного института (национального юридического учебного заведения) с оказанием технической помощи в разработке стратегического плана и составления планов занятий по подготовке судебных секретарей |
Mr. Hamid reported that his objections and assertions in court about his clients' right to see him prior to their trial were ignored by the judge, and that his clients were prosecuted in a trial held within three days for all 19 defendants. |
Г-н Хамид заявил, что его возражения и требования в суде относительно права его клиентов общаться с ним до суда судья проигнорировал и что его клиенты были осуждены в ходе судебного процесса, который над всеми 19 обвиняемыми продолжался всего три дня. |
When it comes to the rule that court proceedings must be held without undue delay, in administrative matters a party may lodge a complaint on the inaction of an organ, to be examined by the Chief Administrative Court. |
Что касается правила о проведении судебного разбирательства без излишнего промедления, то при рассмотрении административных вопросов сторона может подать жалобу на бездействие какого-либо органа, которая должна быть рассмотрена Высшим административным судом. |
In 2002, The Scottish Court Service donated 12 television monitors valued at $7,000 which will supplement those currently used by the Tribunal to broadcast court activities to the general public, the Tribunal staff and to accredited members of the press. |
В 2002 году шотландская служба судебного обслуживания выделила 12 телемониторов стоимостью 7000 долл. США, которые будут установлены в дополнение к тем, которые в настоящее время используются Трибуналом для трансляции судебных заседаний для общественности, персонала Трибунала и аккредитованных представителей прессы. |
In 2004 the Act of 17 June 2004 on Complaint Against Violation of a Party's Right to Have Its Case Heard Within a Reasonable Period of Time in Court Proceedings entered into force which introduces important legal remedies the parties can resort to in case of court delays. |
В 2004 году вступил в силу Закон от 17 июня 2004 года о жалобах на нарушение права отдельной стороны на слушание ее дела в течение разумного периода времени в ходе судебного разбирательства, предусматривающий важные средства правовой защиты, к которым могут прибегнуть стороны в случае судебных проволочек. |
On the other hand, some journalists and academics consider that if the Court was the only body competent to suspend newspapers, the lengthy process in court would be a negative point and the sanctions might be higher. |
Вместе с тем, некоторые журналисты и ученые считают, что, если суд будет являться единственным компетентным органом для приостановления деятельности газет, то длительное время, требуемое для проведения судебного разбирательства, будет иметь негативные последствия и что санкции в том случае могут быть строже. |
As a consequence, a broader delegation has been given to the Court Deputy as a representative of the Registry in the court proceedings, with additional responsibility of reporting to the Deputy Registrar. |
В этой связи на судебного помощника были возложены более широкие функции в качестве представителя Секретаря на судебных разбирательствах и дополнительные обязанности по представлению докладов заместителю Секретаря. |
As to the court review of detention required by the Committee in A. v. Australia, the State party submits that the Federal Court's "reasonableness" hearing, providing real rather than formal review, satisfies this purpose. |
В отношении судебного пересмотра вопроса о заключении под стражу, запрошенного Комитетом по делу А. против Австралии, государство-участник заявляет, что проведенное Федеральным судом слушание дела о "обоснованности", которое было действительно реальным, а не формальным рассмотрением вопроса, соответствует этой цели. |
2.21 After the end of the court proceedings, the author and her children were left without any support and protection from the State party, while the divorce proceedings initiated by the author's husband were still pending before the Plovdiv District Court. |
2.21 После окончания судебного разбирательства автор и ее дети остались без поддержки и защиты со стороны государства-участника, хотя дело о разводе, инициированное мужем автора, все еще находилось на рассмотрении окружного суда Пловдива. |
The Court also rejected the seller's claim that article 26 of CISG should be interpreted to mean that it was an absolute requirement for the buyer to submit a legal claim for extrajudicial avoidance, particularly since the seller was aware of it through its own court order. |
Суд также отклонил утверждение продавца о том, что статью 26 КМКПТ следует толковать как означающую, что наличествует абсолютное требование для покупателя предъявить правовой иск в целях расторжения договора во внесудебном порядке, особенно потому, что продавцу было известно об этом на основании его собственного судебного предписания. |
The Court emphasizes that "in criminal matters the provision of full, detailed information concerning the charges against a defendant, and consequently the legal characterization that the court might adopt in the matter, is an essential prerequisite for ensuring that the proceedings are fair". |
Суд подчеркивает, что "в уголовно-правовой области точная и полная информация о выдвинутых в отношении обвиняемого обвинениях и, таким образом, правовая квалификация, которую суд может дать его деяниям, являются решающим условием справедливости судебного разбирательства". |
5.6 With regards to judicial review by the Federal Court, counsel argues that this court has generally restricted itself to a role of control of the procedures rather than a control of the substance of Canada's international human rights obligations. |
5.6 Что касается пересмотра, проведенного в порядке судебного надзора Федеральным судом, то адвокат утверждает, что данный суд, как правило, ограничивается проверкой соблюдения процедур, а не проверкой с точки зрения существа международных правозащитных обязательств Канады. |
He adds that the remedy would be equally ineffective in respect of the violation of his right to the presumption of innocence, since the Court cannot modify facts established during the trial and evidence cannot be evaluated by a higher court. |
Он также указывает, что это средство правовой защиты оказалось бы в равной мере неэффективным в отношении нарушения его права на презумпцию невиновности, поскольку Конституционный суд не может изменить факты, установленные в ходе судебного разбирательства, и доказательства не могут оцениваться вышестоящим судом. |