4.2 The State party considers groundless the author's claim that the expert examinations conducted after the judgment confirmed her son's innocence and constitute newly discovered facts, and submits that these facts had been examined during the pre-trial investigation and court proceedings. |
4.2 Государство-участник считает необоснованным заявление автора о том, что экспертизы, проведенные после вынесения судебного решения, подтвердили невиновность ее сына и представляют собой вновь открывшиеся обстоятельства, отметив, что эти обстоятельства были рассмотрены в ходе досудебного расследования и судебного разбирательства. |
It also notes that there have been reports of cases of detention without the necessary court order, as well as cases where the detainee was not informed immediately of the reasons for his or her arrest or detention and right to have a lawyer. |
Он также отметил, что были получены сообщения о случаях задержаний без предписывающего их судебного постановления, а также случаях невыполнения обязанности незамедлительно информировать задержанного о причинах его ареста или задержания и о его праве на помощь адвоката. |
Any person subject to military law who incurs serious injury as a result of torture may be the subject of a court of inquiry convened pursuant to Defence Force Regulation A. and Rules of Procedure (Defence Forces) 2008. |
Любое лицо, на которое распространяется военное право и которое получает серьезные ранения в результате пыток, может стать объектом судебного расследования, производимого в соответствии с пунктом 2 Правил Сил обороны А. и Правил процедуры (Силы обороны) 2008 года. |
In criminal cases it is already now possible to remedy the length of proceedings when delivering the judgment, for example by reducing the sentence or by terminating the court proceedings on grounds of purposefulness. |
В уголовных делах уже сейчас можно уменьшить продолжительность судебного разбирательства при вынесении судебного решения, например путем смягчения судебного приговора или прекращения судебного разбирательства на основании целесообразности. |
It is particularly concerned by information provided by the State party that of 427 complaints of disappearances in the Chechen Republic received by the State party between 2007 and 2009, not a single case was brought to court. |
Особую обеспокоенность вызвала у Комитета представленная государством-участником информация о том, что ни по одной из 427 жалоб на исчезновение людей в Чеченской Республике, полученной государством-участником за период с 2007 по 2009 год, не было возбуждено судебного дела. |
(c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. |
с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
4.1 By note verbale of 16 May 2007, the State party explained that the author challenges the effectiveness of the investigation concerning the death of her son, as well as the effectiveness of the court proceedings in the case. |
4.1 В вербальной ноте от 16 мая 2007 года государство-участник пояснило, что автор ставит под сомнение эффективность следствия по делу о гибели ее сына, а также эффективность судебного разбирательства. |
Consider amending Article 362 of the Criminal Procedure Code to remove the provision which allows the Minister of Justice, with the approval of Minister of Foreign Affairs to prevent implementation of a court's decision to extradite. |
рассмотреть возможность внесения в статью 362 Уголовно-процессуального кодекса поправки с целью устранения положения, которое разрешает министру юстиции с одобрения министра иностранных дел препятствовать выполнению судебного решения о выдаче; |
Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the various purposes of archiving information (for example, establishing priority in the case of a prolonged court or insolvency proceeding, or for the purposes of tax or money-laundering legislation). |
Было решено также, что в комментарии следует рассмотреть различные цели извлечения информации (например, для определения приоритета в случае затянувшегося судебного разбирательства или производства по делу о несостоятельности или для целей налогового законодательства или законодательства о борьбе с отмыванием денег). |
Ensure that the right to fair trial is not affected by the excessive length of the court proceedings and of excessive pre-trial detention (United Kingdom of the Great Britain and Northern Ireland); |
90.88 обеспечить, чтобы право на справедливое судебное разбирательство не нарушалось чрезмерной продолжительностью судебного процесса и чрезмерным сроком досудебного содержания под стражей (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The director argued that it had been appointed by the debtor's board of directors; he also argued that he was better suited to act as the debtor's representative due to the limited nature of the court order appointing the insolvency representative. |
Директор утверждал, что он был назначен советом директоров компании-должника; он также утверждал, что он лучше всего подходит на роль представителя должника, учитывая ограниченный характер судебного приказа о назначении представителя по делу о несостоятельности. |
Moreover, the restriction on carrying out the death penalty on pregnant women reflects respect for the right to life of unborn children, who in some cases are arbitrarily deprived of their right in the absence of crime, court sentence or right to appeal. |
Кроме того, ограничение на исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин отражает уважение к праву на жизнь нерожденных детей, которые в некоторых случаях произвольно лишают их права в условиях отсутствия преступления, судебного приговора или права на апелляцию. |
(e) Governments should be encouraged to ensure that suitably qualified forensic staff are available to give expert evidence in court proceedings and that the legal framework allows such evidence to be admitted; |
ё) следует рекомендовать правительствам обеспечить наличие судебных экспертов соответствующей квалификации, которые могли бы давать экспертное заключение в ходе судебного разбирательства, и создать соответствующую правовую основу, допускающую рассмотрение таких заключений; |
Secondary legal assistance means legal assistance to an individual in the form of a detailed legal opinion or legal assistance, whether or not in the context of formal proceedings, and assistance with a court action, including legal representation. |
Под вторичной юридической помощью понимается юридическая помощь, предоставляемая отдельному лицу в форме подробного юридического заключения или юридической помощи, как в контексте официальных разбирательств, так и вне таковых, а также помощь в рамках судебного преследования, включая юридическое представительство. |
4.6 The State party notes that the author did not invoke any procedural violations during the court proceedings either at first or at other instances, and such violations could not be established by the State party during the investigation. |
4.6 Государство-участник отмечает, что автор не заявлял о каких-либо процедурных нарушениях в ходе судебного разбирательства как в первой, так и в других инстанциях и такие нарушения не могли быть обнаружены государством-участником в ходе следствия. |
During the court trial the author had not complained about any violation of his rights during the preliminary investigation, in particular, use of proscribed methods of investigation and beatings by the police officials. |
Во время судебного разбирательства автор не жаловался на какие-либо нарушения его прав в период предварительного расследования, в частности на применение запрещенных методов расследования и на избиения со стороны сотрудников милиции. |
The duration of custody is determined by how long it takes to investigate, prosecute and conclude the case, or by the decision of a court to impose a specific term of detention. |
Продолжительность содержания под стражей зависит от того, сколько времени требуется для расследования, судебного преследования и закрытия дела, или от того, какой конкретный срок содержания под стражей установит суд. |
The defendant, a Hong Kong company, requested the court to order a mandatory stay of the summary judgement proceedings pursuant to MAL 8 (1), in which the plaintiff, a sugar trading company in London, sought a judgement against the defendant. |
Ответчик, компания из Гонконга, обратился в суд с требованием приостановить вынесение судебного решения в суммарном порядке согласно статье 8 (1) ТЗА, принятия которого в отношении ответчика требовал истец - Лондонская компания по торговле сахаром. |
All persons deprived of their liberty through arrest or detention shall be entitled to a trial. In such cases, the court shall immediately decide on the lawfulness of their detention and, if the persons have been detained illegally, order their release. |
Каждое лицо, лишенное свободы в результате задержания или ареста, имеет право на проведение судебного разбирательства, при этом суд безотлагательно решает вопрос о законности его задержания и, если лицо задержано незаконно, выносит решение о его освобождении. |
Pre-trial investigation and trial materials indicate that during the pre-trial investigation and in court Mr. Butaev gave his testimony freely, without pressure, and in the presence of his lawyer. |
Материалы предварительного следствия и судебного заседания свидетельствуют о том, что на стадии предварительного следствия и в суде г-н Бутаев давал показания свободно, без какого-либо принуждения и в присутствии своего адвоката. |
The publication in the media of a court's judgement directing the State to compensate for the acts that had been committed by the officers of the Ministry of Internal Affairs would have probably led the Ministry to take internal disciplinary sanctions. |
Публикация в средствах массовой информации судебного решения, предписывающего государству выплатить компенсацию за акты, совершенные сотрудниками министерства внутренних дел, вероятно, привела бы к наложению министерством внутренних дел дисциплинарных взысканий. |
They may not be placed under surveillance or inspected, their confidentiality may not be breached, and they may not be delayed or confiscated save in accordance with the law and by court order (art. 53). |
Контроль за средствами связи или их проверка запрещены, их конфиденциальность не может нарушаться, и никто не может сдерживать их работу или конфисковывать их иначе, как по закону и на основании судебного решения (статья 53). |
During the court hearing, a representative of the Baranovichi City Executive Committee explained that the denial of the authorization to organize the meeting in question was based on the following grounds, in addition to the one mentioned in the decision of 4 September 2006: |
В ходе судебного слушания представитель Барановичского горисполкома пояснил, что отказ в разрешении на организацию данного митинга имел следующие основания, помимо тех, которые были упомянуты в решении от 4 сентября 2006 года: |
(e) Article 9, paragraph 4, of ICCPR shall be applied to anyone confined by a court order, administrative decision or otherwise in a psychiatric hospital or similar institution on account of his mental disorder. |
ё) пункт 4 статьи 9 МПГПП распространяется на любое лицо, изолируемое в психиатрической больнице или аналогичном учреждении по причине его психического расстройства на основании судебного постановления, административного решения или на каком-либо ином основании. |
A second marriage and any subsequent marriage thereafter may take place only with the consent of the first wife or pursuant to a court ruling; |
повторное вступление в брак, любое последующее вступление в брак может иметь место только с согласия первой жены или во исполнение судебного решения; |