The purpose of the mission will be to discuss with the Government of Sierra Leone the practical arrangements for the establishment and operation of the Court, including premises, the provision of local personnel and services, and the launching of the investigative and prosecutorial process. |
Цель этой миссии будет заключаться в том, чтобы обсудить с правительством Сьерра-Леоне практические меры по учреждению и обеспечению функционирования Суда, в том числе такие вопросы, как обеспечение помещениями, предоставление местного персонала и услуг и начало следственных действий и процесса судебного преследования. |
Several delegations expressed their disappointment with the fact that, after the ruling of the Court of Arbitration, more than 10 years after the process had started, there still does did not seem to be any clarification concerning the payment of the claims. |
Несколько делегаций выразили разочарование в связи с тем, что решение Арбитражного суда, вынесенное более, чем через 10 лет после начала судебного процесса, по-видимому, никоим образом не способствует разъяснению ситуации, связанной с оплатой претензий. |
If the person surrendered to the Court makes an initial request for interim release pending trial, either upon first appearance in accordance with rule 121 or subsequently, the Pre-Trial Chamber shall decide upon the request without delay, after seeking the views of the Prosecutor. |
Если переданное Суду лицо подает первоначальное ходатайство о временном освобождении до судебного разбирательства либо во время его первой явки в соответствии с правилом 121, либо позднее, Палата предварительного производства, запросив мнение Прокурора, без задержек принимает решение по этому ходатайству. |
The United Nations recognizes the Court as an independent permanent judicial institution which, in accordance with articles 1 and 4 of the Statute, has international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes. |
Организация Объединенных Наций признает Суд в качестве независимого постоянного судебного органа, который согласно статьям 1 и 4 Статута обладает международной правосубъектностью и такой правоспособностью, какая может оказаться необходимой для осуществления его функций и достижений его целей. |
It is difficult to do that from thousands of miles away from the scenes of the crimes, and we must recognize and commend the efforts being undertaken to ensure that affected populations understand, engage with and feel a stake in the Court's work. |
Нелегко вершить правосудие, находясь в тысячах миль от мест преступлений, и мы обязаны признать и высоко оценить усилия, направленные на то, чтобы пострадавшие люди понимали это, становились участниками судебного процесса и вносили свой вклад в работу Суда. |
However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. |
Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования. |
4.17 The State party submits that the present communication is based on exactly the same facts as those presented to the Minister of Citizenship and Immigration when he made his "danger opinion" and those presented on judicial review before the Federal Court Trial Division. |
4.17 Государство-участник заявляет, что настоящее сообщение основывается именно на тех фактах, которые были представлены министру по вопросам гражданства и иммиграции, когда он сделал заключение о том, что автор представляет опасность для канадского общества, и в ходе судебного пересмотра в Судебном отделе Федерального суда. |
It should also be mentioned that article 296 of the National Constitution makes oral proceedings in labour matters compulsory; but hitherto this provision has not been put into practice except for the proceedings conducted directly by the Second Chamber of the Labour Court in the capital. |
Также следует указать, что Конституция страны в статье 296 устанавливает обязательность устного судебного разбирательства при разрешении трудовых споров, что до сих пор не осуществлялось на практике за исключением дел, рассматриваемых непосредственно второй палатой Суда по трудовым спорам столицы. |
The Court further held that the Respondent had violated its obligation to punish the perpetrators of genocide, including by failing to co-operate fully with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia with respect to the handing over for trial of General Ratko Mladić. |
Суд далее определил, что ответчик нарушил свое обязательство по наказанию виновных в совершении геноцида, в том числе в результате нежелания в полной мере сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в отношении передачи генерала Радко Младича для его судебного преследования. |
The Court's reasoning was that the author had initiated numerous motions, appeals and applications, sabotaging the timetable of the trial regarding the protection of the child, and thereby seriously compromising the child's welfare. |
Суд исходил из того, что автор подала многочисленные ходатайства, жалобы и заявления, срывая сроки проведения судебного разбирательства, касающегося защиты интересов ребенка, и тем самым ставя под угрозу благополучие ребенка. |
As to the CBSA decision, the State party recalls that the Federal Court did not deem it necessary to intervene and denied leave for judicial review of that decision. |
Что касается решения ОЗБ, то государство-участник напоминает, что Федеральный суд не счел необходимым вмешиваться и отказал в выдаче разрешения на пересмотр этого решения в порядке судебного надзора. |
We welcome the adoption of Security Council resolution 1688 at the end of last week and the transfer, on Tuesday this week, of President Charles Taylor to face trial before the Special Court for Sierra Leone, sitting in the ICC at The Hague. |
Мы приветствуем принятие в конце прошлой недели резолюции 1688 Совета Безопасности и передачу во вторник на этой неделе президента Чарльза Тейлора Специальному суду по Сьерра-Леоне, заседающему в здании МУС в Гааге, с целью проведения судебного расследования. |
There are pending applications for extradition before the Magistrates Court in The Bahamas and one appeal pending to the Judicial Committee of Her Majesty's Privy Council. |
В настоящее время ряд ходатайств о выдаче находится на рассмотрении мирового суда Багамских островов, одна просьба о выдаче находится на рассмотрении Судебного комитета Тайного совета Ее Величества. |
The Committee has noted the State party's argument that the Court found that admission of the report two days before the hearing would have unreasonably obstructed the other party in the conduct of the case. |
Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что в случае принятия упомянутого заключения к рассмотрению за два дня до судебного заседания для другой стороны возникли бы неоправданные трудности с подготовкой к судебному заседанию. |
The Court requires that it be fully convinced that allegations made in the proceedings, that the crime of genocide or the other acts enumerated in Article III have been committed, have been clearly established. |
Требуется, чтобы Суд был полностью убежден в том, что выдвинутые в ходе судебного разбирательства утверждения о совершении преступления геноцида или других актов, перечисленных в Статье III, были несомненно доказаны. |
The application was filed in connection with the alleged undue delay in the proceedings and, on 5 March 1997, was rejected by the Constitutional Court, which considered that the application did not contain enough information to justify a decision. |
Такое ходатайство в отношении предположительной необоснованной задержки с проведением судебного разбирательства было подано, и 5 марта 1997 года оно было отклонено Конституционным судом, который посчитал, что в ходатайстве отсутствует достаточная информация, чтобы по нему можно было принять обоснованное решение. |
The author acknowledges that he had access to the fiscal file during the fiscal inquiry against him, but argues that norms of fair trial require that the Court also should have had full access to all information used by the Prosecution. |
Автор признает, что он имел доступ к налоговой документации во время финансового расследования по его делу, но утверждает, что по смыслу норм справедливого судебного разбирательства суд также должен иметь полный доступ ко всей информации, использованной обвинением. |
The officers, who were later found guilty of the crime, were all released before their trials were concluded, and the National Court of Police Justice did not order their re-arrest. |
Все сотрудники полиции, которые были позднее признаны виновными в совершении этого преступления, были освобождены из-под стражи до завершения судебного разбирательства, а Национальный суд полицейской юстиции не издал распоряжения об их повторном аресте. |
States shall, without any unjustified delay, comply with any requests for assistance and orders of the Special Court, including, but not limited to: |
Государства без каких-либо неоправданных задержек выполняют любые просьбы об оказании помощи и распоряжения Судебного суда, включая следующие действия, перечень которых не является исчерпывающим: |
For the sake of legal certainty, however, until customary international law had crystallized with regard to the State officials who were or were not entitled to immunity, the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case must be followed. |
Однако в целях достижения юридической однозначности до тех пор, пока обычное международное право в отношении должностных лиц государства, имеющих или не имеющих право на иммунитет, не примет окончательную форму, необходимо придерживаться судебного решения Международного Суда по делу об ордере на арест. |
The delegation stated that the right to life was guaranteed by article 22 of the Constitution, which stipulated that no person shall be deprived of the right to life except in execution of a sentence passed by a competent Court in a fair trial. |
Делегация заявила, что право на жизнь гарантируется статьей 22 Конституции, которая предусматривает, что ни одно лицо не может быть лишено права на жизнь, за исключением исполнения приговора, вынесенного компетентным судом после справедливого судебного разбирательства. |
While maintaining its integrity as a judicial body has so far been the reason for refusal which the Court has emphasized, it has not ever identified it as the only factor which might lead it to refuse. |
Хотя поддержание своей добросовестности в качестве судебного органа до сего времени было причиной отказа, подчеркивавшейся Судом, он никогда не выделял его как единственный фактор, который мог бы привести к его отказу. |
5.2 The author argues that, by not addressing his claim in relation to the inaccuracy and untruthfulness of the trial transcript of the Leningrad Regional Court, the State party has accepted this and all related claims. |
5.2 Автор утверждает, что, не рассмотрев его утверждения в отношении неточностей и недостоверностей протокола судебного заседания Ленинградского областного суда, государство-участник согласилось с этим и со всеми связанными с этим утверждениями. |
The measures taken by the Court must "not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial". |
Принимаемые Судом меры не должны «наносить ущерб правам обвиняемого или быть несовместимыми с ними, а также наносить ущерб проведению справедливого и беспристрастного судебного разбирательства». |
On 3 March, the Dili District Court delivered its verdict in the trial of 28 defendants accused of involvement in the 11 February 2008 attacks against the President and the Prime Minister, with 24 defendants convicted and 4 acquitted. |
3 марта окружной суд в Дили в ходе судебного разбирательства вынес решение по делу 28 лиц, обвиняемых в причастности к нападениям 11 февраля 2008 года на президента и премьер-министра; в результате 24 человека были осуждены, а четверо оправданы. |