Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
Had the author brought the refusal of his visa in August 1996 for judicial review, the court would have been able to adjudicate in time before the hearing in the child case. Если бы автор обжаловал решение об отказе в предоставлении ему визы в августе 1996 года в рамках процедуры судебного надзора, то суд мог бы вынести свое решение по этому вопросу еще до слушания дела, касающегося детей.
During the period that this report covers, there were no cases where the court decided to send a case to trial upon a request against a disposition of non-institution of violence and cruelty by a special public official, as described in Paragraph 104. За период, охватываемый настоящим докладом, не было случаев, когда суд решал отправить дело в суд для разбирательства по жалобе на решение о невозбуждении судебного преследования в связи с актом насилия или жестокости со стороны конкретного государственного должностного лица, о чем говорилось в пункте 104.
When questioning is over, witnesses under the age of 16 are removed from the courtroom, unless the court determines that their presence is necessary. Свидетель, не достигший 16 лет, по окончании его допроса удаляется из зала судебного заседания, кроме случаев, когда суд признает необходимым присутствие этого свидетеля в зале заседания.
Under the new law, there is a narrower scope of review, so more aspects of the trial are unreviewable and justice depends more on the actions of the lower court judges. В соответствии с новым законом круг вопросов, подлежащих пересмотру, сужается, в результате чего увеличивается число элементов судебного разбирательства, которые не подлежат пересмотру, и результаты судопроизводства в большей степени зависят от действия судей в судах более низкой инстанции.
Several IHRICs can take cases to court or alert the prosecutor, in particular when a child is in danger and an urgent judicial decision is needed. Некоторые НУЗПД могут передавать дела в суды или доводить их до сведения прокуратуры, в частности в случаях, когда ребенку угрожает опасность или когда ощущается настоятельная потребность в принятии экстренного судебного решения.
While there is specialization in the handling of litigation, it is not institutionalized; a given kind of litigation may in practice be assigned to a certain chamber within a court, and as a result some judges become specialists. Будучи неинституционализирована, специализация в рассмотрении судебных споров в тех случаях, когда она существует, позволила бы передавать рассмотрение спорных вопросов этого типа соответствующей судебной палате, образованной в рамках судебного органа, что в свою очередь привело бы к специализации некоторых судей.
In the United States, after a number of court cases and because of the reauthorization requirements under the USA Patriot Act, more opportunities for judicial review have been reintroduced. В Соединенных Штатах после рассмотрения ряда судебных дел и в связи с установлением в соответствии с Законом о патриотизме США требований о выдаче повторных разрешений вновь были приняты меры по созданию возможностей проведения судебного рассмотрения.
In the course of the administrative procedure, the court established that the plaintiff had been sentenced by the municipal court to imprisonment several times between 1977 and 1990 and that he was also in prison at the time of the procedure. В ходе административного разбирательства суд установил, что в период с 1977 по 1990 год муниципальный суд несколько раз приговаривал истца к лишению свободы и что на момент судебного разбирательства истец также находился в тюрьме.
Any party having a case before a court may, where he believes that there is a need for constitutional interpretation in deciding the issue, submit the issue to the Council of Constitutional Inquiry while the same case is being handled by the court. Любая сторона судебного дела, считающая, что для его рассмотрения требуется толкование Конституции, обращается с соответствующим запросом в Совет по конституционным расследованиям, не дожидаясь окончания рассмотрения дела в суде.
It is due to vagueness of criteria for postponing validity of a decision of an administrative authority by a court and also due to the fact that the court does not issue a decision on refusal of injunctive relief and that means that it is impossible to oppose it. Приостановление действия решения административного органа судом являются нечеткими, кроме того, суд не вправе издавать решения об отказе в применении судебного запрещения, и это означает, что решение невозможно оспорить.
If a psychiatric facility finds that a mentally ill person should remain in treatment after the expiry of the period determined by the court, it must submit a proposal to this effect within seven days before the expiry of the forced placement ordered by the court. Если психиатрический стационар приходит к заключению, что психически больной должен оставаться на лечении после истечения установленного судом срока, он должен представить предложение на этот счет в течение семи дней до истечения срока действия судебного постановления о принудительном помещении в стационар.
From 01/01/2012 a court can issue a temporary measure ordering a party to proceedings to deliver a child not only to the care of the other parent but also to the care of another person selected by the court or alternating custody. Начиная с 1 января 2012 года суд имеет право принимать временные меры, предусматривающие передачу ребенка стороной судебного производства не только под опеку другого родителя, но и под опеку иного лица, определенного судом, или под поочередную опеку.
Relatives, or legal inheritors of ex-persecuted persons who are not alive, as well as relatives of persons executed without court decision, or dead persons not sentenced by court are also entitled for compensation due to damages suffered. Родственники или законные наследники подвергавшихся в прошлом преследованию скончавшихся лиц, а также родственники лиц, казненных без судебного решения, либо лиц, которые скончались, однако не были признаны виновными в судебном порядке, также имеют право на компенсацию в связи с понесенным ущербом.
No convening authority or commander may censure, reprimand, or admonish a military court or its personnel with respect to the findings or sentence adjudged or other exercise of the court proceedings or functions. Ни орган, созывающий трибунал, ни военачальник не могут подвергать критике или дисциплинарным взысканиям трибунал или его сотрудников в связи с вынесенными им решениями или приговорами, а также в связи с действиями и функциями трибунала в ходе судебного разбирательства.
The Code of Criminal Procedure establishes the order of judicial proceedings in the appellate court, judicial fees and the procedure for determination of judgement (arts. 533-535); these are identical to the rules laid down in the Code for the court of first instance. Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает порядок судебного следствия в суде апелляционной инстанции, судебных премий и постановления приговора (статьи 533 - 535), который в целом идентичен правилам, предусмотренным статьями настоящего Кодекса для суда первой инстанции.
As a result, defendants can only appoint lawyers of their own choosing on the first day of their trial, just before the opening session of the court. В результате этого обвиняемые могут назначить себе защитников по своему выбору лишь в первый день начала судебного разбирательства по их делу, непосредственно перед началом судебного заседания.
Article 138 of the Code of Criminal Procedure defines court supervision as a coercive measure authorizing the imposition of one or more obligations on a person awaiting trial if he or she is accused of an offence punishable by imprisonment. Мера судебного контроля определена в статье 138 Уголовно-процессуального кодекса в качестве меры принуждения, позволяющей налагать на какое-либо лицо одну или несколько обязанностей до вынесения в отношении него судебного постановления, поскольку ему вменяется нарушение, подлежащее наказанию в виде тюремного заключения.
If, during the inventory, objects or documents are discovered that suggest the existence of a punishable act different from that which formed the basis of the case from which the order arose, they may be impounded by court order. Если во время обыска обнаруживаются предметы и документы, дающие основания подозревать, что имел место факт совершения наказуемого деяния, не связанного с деянием, являющимся предметом судебного разбирательства, в ходе которого было издано соответствующее распоряжение, их изъятие может производиться на основании предварительного судебного приказа.
2.2 On 27 May 2008, the justice of the peace of the 33rd district of Velikie Luki issued a decision to terminate the court case against the author based on the absence of corpus delicti of the crime. 2.2 27 мая 2008 года мировой судья 33-го участка города Великие Луки принял постановление о прекращении судебного дела против автора за отсутствием состава преступления.
Within this control the Team checks on the way in which this kind of case is examined - starting with the moment the act occurred and finishing in the results of court proceedings - provided that such proceedings come into effect. В рамках такого контроля Группа проверяет ход расследования соответствующих дел начиная с момента совершения деяния и до завершения судебного разбирательства, если такое разбирательство проводится.
A separate investigation had not been initiated after the court proceedings had been filed as it had been considered inappropriate to intervene at that stage. Taunoa had also filed a complaint, including the same allegations concerning administrative or non-voluntary segregation. После проведения судебного разбирательства отдельное расследование начато не было, поскольку на данной стадии было сочтено неуместным предпринимать какие-либо другие действия.
Persons taking part in a court hearing who have no command or an insufficient command of the language in which the proceedings are taking place are guaranteed the right to the services of an interpreter free of charge. Участникам судебного разбирательства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется уголовный процесс, гарантировано право бесплатно пользоваться услугами переводчика.
The issue before the court was whether the claims of the buyer should be dismissed before trial on the ground that there was no genuine issue as to material fact and the seller was entitled to judgment as a matter of law. Перед судом стоял вопрос о том, должны ли исковые требования покупателя быть отклонены до начала судебного разбирательства, поскольку отсутствуют существенные факты, являющиеся предметом спора, и имеет ли продавец право на вынесение решения в порядке судебного рассмотрения.
The issue before the court was whether to continue a temporary restraining order restraining the seller from terminating a distribution agreement until a later hearing on the buyer's motion for a preliminary injunction. Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли продлить действие временного судебного запрета, не позволяющего продавцу прерывать соглашение о поставках до рассмотрения ходатайства покупателя о вынесении временного судебного запрета.
Lastly, the accused may be summoned directly before a court, where the victim may directly produce the evidence in his possession and obtain a ruling. Наконец, потерпевший может через судебного исполнителя воспользоваться прямым вызовом в суд, представить все виды доказательств, имеющиеся в его распоряжении, и добиться вынесения судебного постановления.