Familiarize international court personnel with the Cambodian legal system and criminal procedure |
ознакомление международного судебного персонала с камбоджийской правовой системой и уголовно-процессуальным правом; |
It remains uncertain whether the allegations against Mr. A. can be proved in a court procedure affording due process guarantees. |
Остается неизвестным, могут ли выдвинутые против г-на А. обвинения быть доказанными в ходе судебного разбирательства, предусматривающего надлежащие процессуальные гарантии. |
As a result of these operations, there are 52 ongoing prosecutions and 19 pending court cases, and 100 traffickers have been convicted. |
В результате этих операций было начато 52 уголовных дела, 19 дел в настоящее время находятся на стадии судебного рассмотрения, 100 торговцев людьми были осуждены. |
With regard to the unfolding court case, the procedures being followed by the Government of the United Kingdom were impeding the development of self-government. |
Что касается проводимого в настоящее время судебного разбирательства, то процедуры, используемые правительством Соединенного Королевства, затрудняют становление самоуправления. |
In the Christie court proceedings, expert evidence had also considered the age restriction "prudent and necessary" and justified by the medical and operational data. |
В ходе судебного разбирательства по делу Christie эксперты также признали возрастное ограничение "разумным и необходимым", оправданным с учетом медицинских и оперативных данных. |
In other cases, the provision for the granting of interim relief in support of foreign court proceedings is limited to the group of countries party to particular conventions. |
В других случаях предписание об обеспечительных мерах в поддержку иностранного судебного разбирательства может быть вынесено только в отношении группы стран-участников соответствующих конвенций. |
The Prosecutor's Office of Kurzeme court region examined the application for the renewal of proceedings based on newly established circumstances and rejected it on 26 December 2002. |
Прокуратура судебного округа Курземе рассмотрела заявление о возобновлении разбирательства по вновь открывшимся обстоятельствам дела и 26 декабря 2002 года отклонила его. |
This decision was challenged before the Prosecutor's Office of the Riga court region, which repealed it and referred the case materials back for further investigation. |
Это решение было оспорено в прокуратуре судебного округа Риги, которая отменила его и отправила материалы дела на дополнительное расследование. |
Length of detention of accused persons prior to sentencing and court proceedings to determine the reasons for arrest |
Длительность задержания обвиняемых до вынесения приговоров и судебного разбирательства причин ареста |
The program attempts, in appropriate cases, to avoid the polarizing effects of court proceedings, which often disrupt the necessary working relationship between the government child protection workers and families. |
В рамках этой программы в соответствующих случаях ставится задача избежать поляризирующего эффекта судебного разбирательства, который зачастую нарушает необходимые рабочие взаимоотношения между государственными работниками, занимающимися вопросами защиты ребенка, и семьями. |
The worker then attempts to obtain an agreement with the other parent to provide child support, or assists with the process to obtain a court order. |
Затем он пытается договориться со вторым родителем о финансовой поддержке ребенка или же оказывает помощь в вынесении соответствующего судебного постановления. |
76 percent of children were in care as a result of a court order; |
76% детей приняты на воспитание на основании судебного постановления; |
In the view of many speakers, measures aimed at simplifying and accelerating court proceedings, including programmes for restorative justice, also had been accorded appropriate priority at the Congress. |
По мнению многих ораторов, в ходе Конгресса должное внимание было уделено также мерам, направленным на упрощение и ускорение судебного разбирательства, включая программы реституционного правосудия. |
The identities of victims of human trafficking should not be revealed to the media or the public and confidentiality should be assured during the relevant investigations and court cases. |
Фамилии жертв торговли людьми не должны раскрываться в средствах массовой информации или для общественности; необходимо обеспечить конфиденциальность в ходе соответствующего расследования и судебного процесса. |
In their reports, the media are not entitled to predetermine the outcome of legal proceedings in a particular case or in any way influence the court. |
Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на суд. |
A problem in the court process often manifests itself in the form of case backlog as cases are not adjudicated within reasonable time limits. |
Нередкой для судебного процесса является проблема скапливания дел, вызванная тем, что их рассмотрение не укладывается в разумные сроки. |
Any search, arrest or detention of a person conducted in private can only be done with a court warrant. |
Обыск, арест или задержание того или иного лица во всех случаях могут производиться лишь при наличии судебного ордера. |
Except cases specified by law or decision of law court nobody has the right to enter private home against the will of its inhabitants. |
За исключением случаев, установленных законом, в том числе на основании вынесения судебного решения, никто не вправе войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
In case of non-compliance with the court order, the police authority who has ascertained the violation apprehends the offender and immediately notifies the prosecuting authorities. |
В случае невыполнения судебного приказа полицейский орган, который установил факт нарушения, задерживает правонарушителя и немедленно уведомляет об этом органы уголовного преследования. |
Evidence of these acts must be provided in court, in which case the judge may declare the contract to be terminated. |
Эти условия должны быть доказаны в ходе судебного процесса, чтобы судья по делам найма жилья вынес решение о расторжении договора. |
Without a written court decision, no one may enter a person's home or other premises against the will of the resident or conduct a search therein. |
Без письменного судебного постановления никто не может войти в дом или другие помещения против воли постоянного жителя или проводить в них обыск. |
Under the law, a foreigner who refused to leave the country within seven days of a court order to do so was subject to forced expulsion. |
Согласно законодательству иностранец, отказывающийся покинуть страну в семидневный срок после вынесения судебного решения, подлежит принудительной высылке. |
All parties raised multiple and complex procedural issues during the Prosecution case, and these matters occupied the remaining 164 hours of court time. |
Все стороны затрагивали многочисленные и сложные процессуальные вопросы во время изложения обвинением своей версии, и на эти вопросы ушли остальные 164 часа судебного времени. |
Provisions concerning the functions of the courts relevant to the administration of justice, the principal features of their organisation and court procedure are laid down in law. |
Положения, касающиеся функционирования судов в связи с отправлением правосудия, основные принципы их организации и процедуры судебного разбирательства закреплены законом. |
If that injunction is not respected, a special report is sent to the President of the Republic informing him of the failure to enforce the court decision. |
Если такое предписание не возымеет действия, факт неисполнения судебного решения излагается в специальном докладе, направляемом президенту Республики. |