Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
Familiarize international court personnel with the Cambodian legal system and criminal procedure ознакомление международного судебного персонала с камбоджийской правовой системой и уголовно-процессуальным правом;
It remains uncertain whether the allegations against Mr. A. can be proved in a court procedure affording due process guarantees. Остается неизвестным, могут ли выдвинутые против г-на А. обвинения быть доказанными в ходе судебного разбирательства, предусматривающего надлежащие процессуальные гарантии.
As a result of these operations, there are 52 ongoing prosecutions and 19 pending court cases, and 100 traffickers have been convicted. В результате этих операций было начато 52 уголовных дела, 19 дел в настоящее время находятся на стадии судебного рассмотрения, 100 торговцев людьми были осуждены.
With regard to the unfolding court case, the procedures being followed by the Government of the United Kingdom were impeding the development of self-government. Что касается проводимого в настоящее время судебного разбирательства, то процедуры, используемые правительством Соединенного Королевства, затрудняют становление самоуправления.
In the Christie court proceedings, expert evidence had also considered the age restriction "prudent and necessary" and justified by the medical and operational data. В ходе судебного разбирательства по делу Christie эксперты также признали возрастное ограничение "разумным и необходимым", оправданным с учетом медицинских и оперативных данных.
In other cases, the provision for the granting of interim relief in support of foreign court proceedings is limited to the group of countries party to particular conventions. В других случаях предписание об обеспечительных мерах в поддержку иностранного судебного разбирательства может быть вынесено только в отношении группы стран-участников соответствующих конвенций.
The Prosecutor's Office of Kurzeme court region examined the application for the renewal of proceedings based on newly established circumstances and rejected it on 26 December 2002. Прокуратура судебного округа Курземе рассмотрела заявление о возобновлении разбирательства по вновь открывшимся обстоятельствам дела и 26 декабря 2002 года отклонила его.
This decision was challenged before the Prosecutor's Office of the Riga court region, which repealed it and referred the case materials back for further investigation. Это решение было оспорено в прокуратуре судебного округа Риги, которая отменила его и отправила материалы дела на дополнительное расследование.
Length of detention of accused persons prior to sentencing and court proceedings to determine the reasons for arrest Длительность задержания обвиняемых до вынесения приговоров и судебного разбирательства причин ареста
The program attempts, in appropriate cases, to avoid the polarizing effects of court proceedings, which often disrupt the necessary working relationship between the government child protection workers and families. В рамках этой программы в соответствующих случаях ставится задача избежать поляризирующего эффекта судебного разбирательства, который зачастую нарушает необходимые рабочие взаимоотношения между государственными работниками, занимающимися вопросами защиты ребенка, и семьями.
The worker then attempts to obtain an agreement with the other parent to provide child support, or assists with the process to obtain a court order. Затем он пытается договориться со вторым родителем о финансовой поддержке ребенка или же оказывает помощь в вынесении соответствующего судебного постановления.
76 percent of children were in care as a result of a court order; 76% детей приняты на воспитание на основании судебного постановления;
In the view of many speakers, measures aimed at simplifying and accelerating court proceedings, including programmes for restorative justice, also had been accorded appropriate priority at the Congress. По мнению многих ораторов, в ходе Конгресса должное внимание было уделено также мерам, направленным на упрощение и ускорение судебного разбирательства, включая программы реституционного правосудия.
The identities of victims of human trafficking should not be revealed to the media or the public and confidentiality should be assured during the relevant investigations and court cases. Фамилии жертв торговли людьми не должны раскрываться в средствах массовой информации или для общественности; необходимо обеспечить конфиденциальность в ходе соответствующего расследования и судебного процесса.
In their reports, the media are not entitled to predetermine the outcome of legal proceedings in a particular case or in any way influence the court. Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на суд.
A problem in the court process often manifests itself in the form of case backlog as cases are not adjudicated within reasonable time limits. Нередкой для судебного процесса является проблема скапливания дел, вызванная тем, что их рассмотрение не укладывается в разумные сроки.
Any search, arrest or detention of a person conducted in private can only be done with a court warrant. Обыск, арест или задержание того или иного лица во всех случаях могут производиться лишь при наличии судебного ордера.
Except cases specified by law or decision of law court nobody has the right to enter private home against the will of its inhabitants. За исключением случаев, установленных законом, в том числе на основании вынесения судебного решения, никто не вправе войти в жилище против воли проживающих в нем лиц.
In case of non-compliance with the court order, the police authority who has ascertained the violation apprehends the offender and immediately notifies the prosecuting authorities. В случае невыполнения судебного приказа полицейский орган, который установил факт нарушения, задерживает правонарушителя и немедленно уведомляет об этом органы уголовного преследования.
Evidence of these acts must be provided in court, in which case the judge may declare the contract to be terminated. Эти условия должны быть доказаны в ходе судебного процесса, чтобы судья по делам найма жилья вынес решение о расторжении договора.
Without a written court decision, no one may enter a person's home or other premises against the will of the resident or conduct a search therein. Без письменного судебного постановления никто не может войти в дом или другие помещения против воли постоянного жителя или проводить в них обыск.
Under the law, a foreigner who refused to leave the country within seven days of a court order to do so was subject to forced expulsion. Согласно законодательству иностранец, отказывающийся покинуть страну в семидневный срок после вынесения судебного решения, подлежит принудительной высылке.
All parties raised multiple and complex procedural issues during the Prosecution case, and these matters occupied the remaining 164 hours of court time. Все стороны затрагивали многочисленные и сложные процессуальные вопросы во время изложения обвинением своей версии, и на эти вопросы ушли остальные 164 часа судебного времени.
Provisions concerning the functions of the courts relevant to the administration of justice, the principal features of their organisation and court procedure are laid down in law. Положения, касающиеся функционирования судов в связи с отправлением правосудия, основные принципы их организации и процедуры судебного разбирательства закреплены законом.
If that injunction is not respected, a special report is sent to the President of the Republic informing him of the failure to enforce the court decision. Если такое предписание не возымеет действия, факт неисполнения судебного решения излагается в специальном докладе, направляемом президенту Республики.