| With the Protection Order issued by the Court, the judicial costs are charged to the offender. | Судебные издержки, связанные с исполнением судебного приказа о защите, несет правонарушитель. |
| In April 2013, the Superior Court of Justice of Mexico City and OHCHR issued the first volume of publications on fair trial indicators. | В апреле 2013 года Верховный суд города Мехико и УВКПЧ опубликовали первый том издания, посвященного показателям справедливого судебного разбирательства. |
| The Security Council congratulates the Special Court on the completion of the trial proceedings in the case of Charles Taylor on 30 May 2012. | Совет Безопасности поздравляет Специальный суд с завершением 30 мая 2012 года судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора. |
| Panels of local judges at the Court of Appeals have twice returned the case for a retrial. | Коллегии Апелляционного суда, состоявшие из местных судей, дважды возвращали это дело для повторного судебного разбирательства. |
| Contempt of Court may be committed even though proceedings are neither in existence nor imminent. | Неуважение к суду может быть проявлено даже при отсутствии судебного разбирательства или неизбежности его проведения. |
| 2013 District Courts: 4 female Heads of Court; 100 female judges out of 200. | 2013 год - окружные суды: 4 женщины - руководителя судебного органа, 100 женщин из 200 судей. |
| In addition, the Public Prosecution of Higher Instance Court provides medical care, transportation and support throughout the trial. | Помимо этого государственная прокуратура Суда высокой инстанции оказывает медицинскую помощь и предоставляет транспорт и помощь в ходе судебного разбирательства. |
| The Federal Court will not accept new evidence on judicial review, even if such evidence is of a compelling nature. | Федеральный суд не принимает к рассмотрению новые доказательства в порядке судебного надзора, даже когда они носят убедительный характер. |
| The Court dismissed the motion and held that the decisions of the arbitral tribunal could not be made subject to separate judicial review. | Суд отклонил это ходатайство и постановил, что решения арбитражного суда не могут зависеть от отдельного судебного надзора. |
| If negotiations failed, the Court naturally regained its role of ultimate legal arbitrator. | Если переговоры терпят фиаско, естественно, Суд возвращается к своей роли конечного судебного арбитра. |
| The Constitutional Court was established in 1995 as the judicial organ protecting provisions enshrined in the Constitution. | Конституционный суд был учрежден в 1995 году в качестве судебного органа, обеспечивающего защиту положений, закрепленных в Конституции. |
| The Federal Court also has authority to order the stay of an expulsion order pending consideration of an application for judicial review. | Федеральный суд также компетентен приостановить процедуру высылки на период рассмотрения просьбы о пересмотре в порядке судебного надзора. |
| It notes that the Federal Court affirmed that the complainant had not demonstrated bias on the part of members of the panel. | Государство-участник отмечает утверждение Федерального суда о том, что заявитель не доказал пристрастность сотрудников судебного органа. |
| That is a reflection of the special close relationship between the United Nations and the International Court of Justice as its chief judicial organ. | Это является отражением особых тесных отношений между Организацией Объединенных Наций и Международным Судом как ее главного судебного органа. |
| The Court's unmatched history as a judicial organ shows how essential its role has been for the international community. | Не имеющая себе равной история Суда как судебного органа показывает, насколько важна его роль для международного сообщества. |
| In that way the Court has strengthened its authority as the principal judicial institution of the United Nations. | Таким образом Суд укрепляет свой авторитет как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| The position of the International Court of Justice as the only international judicial body to possess general jurisdiction cannot be questioned. | Позицию Международного Суда как единственного международного судебного органа, обладающего общей юрисдикцией, поставить под сомнение нельзя. |
| A person could seek judicial review of a surrender decision, and the Court decision in such a case was binding on the Government. | Любое лицо может требовать судебного пересмотра решения о выдаче, и решение суда в этом случае является для правительства обязательным. |
| However, in both these categories substantial conditions must be fulfilled prior to a possible prosecution by the Special Court. | Вместе с тем в отношении обеих этих категорий лиц необходимо до возможного судебного преследования Специальным судом выполнить существенные условия. |
| The Court is being set up to try the most serious crimes of international concern. | Этот Суд создается для судебного разбирательства наиболее серьезных преступлений, вызывающих беспокойство в международных масштабах. |
| Court clerk's cousin works for the realtor and mentioned it. | Кузен судебного секретаря, работающий на риэлтора, упомянул это. |
| The author then sought leave to apply for judicial review to the Federal Court. | Затем автор просил дать ему разрешение на обращение в Федеральный суд с просьбой о проведении судебного пересмотра. |
| The determination of the Court's judges has already found expression in a number of measures to reorganize the judicial system. | Это желание членов Суда уже стало приобретать конкретные формы после принятия некоторых мер по реорганизации судебного аппарата. |
| In 1947 we were a party to the first case to come before the International Court of Justice. | В 1947 году мы были стороной первого судебного разбирательства, проводимого Международным Судом. |
| Court decisions which have entered into legal force may be reviewed by way of judicial supervision or in the light of newly revealed circumstances. | Решения суда, вступившие в законную силу, могут быть пересмотрены в порядке судебного надзора и по вновь открывшимся обстоятельствам. |