With the Protection Order issued by the Court, the judicial costs are charged to the offender. |
Судебные издержки, связанные с исполнением судебного приказа о защите, несет правонарушитель. |
In April 2013, the Superior Court of Justice of Mexico City and OHCHR issued the first volume of publications on fair trial indicators. |
В апреле 2013 года Верховный суд города Мехико и УВКПЧ опубликовали первый том издания, посвященного показателям справедливого судебного разбирательства. |
The Security Council congratulates the Special Court on the completion of the trial proceedings in the case of Charles Taylor on 30 May 2012. |
Совет Безопасности поздравляет Специальный суд с завершением 30 мая 2012 года судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора. |
Panels of local judges at the Court of Appeals have twice returned the case for a retrial. |
Коллегии Апелляционного суда, состоявшие из местных судей, дважды возвращали это дело для повторного судебного разбирательства. |
Contempt of Court may be committed even though proceedings are neither in existence nor imminent. |
Неуважение к суду может быть проявлено даже при отсутствии судебного разбирательства или неизбежности его проведения. |
2013 District Courts: 4 female Heads of Court; 100 female judges out of 200. |
2013 год - окружные суды: 4 женщины - руководителя судебного органа, 100 женщин из 200 судей. |
In addition, the Public Prosecution of Higher Instance Court provides medical care, transportation and support throughout the trial. |
Помимо этого государственная прокуратура Суда высокой инстанции оказывает медицинскую помощь и предоставляет транспорт и помощь в ходе судебного разбирательства. |
The Federal Court will not accept new evidence on judicial review, even if such evidence is of a compelling nature. |
Федеральный суд не принимает к рассмотрению новые доказательства в порядке судебного надзора, даже когда они носят убедительный характер. |
The Court dismissed the motion and held that the decisions of the arbitral tribunal could not be made subject to separate judicial review. |
Суд отклонил это ходатайство и постановил, что решения арбитражного суда не могут зависеть от отдельного судебного надзора. |
If negotiations failed, the Court naturally regained its role of ultimate legal arbitrator. |
Если переговоры терпят фиаско, естественно, Суд возвращается к своей роли конечного судебного арбитра. |
The Constitutional Court was established in 1995 as the judicial organ protecting provisions enshrined in the Constitution. |
Конституционный суд был учрежден в 1995 году в качестве судебного органа, обеспечивающего защиту положений, закрепленных в Конституции. |
The Federal Court also has authority to order the stay of an expulsion order pending consideration of an application for judicial review. |
Федеральный суд также компетентен приостановить процедуру высылки на период рассмотрения просьбы о пересмотре в порядке судебного надзора. |
It notes that the Federal Court affirmed that the complainant had not demonstrated bias on the part of members of the panel. |
Государство-участник отмечает утверждение Федерального суда о том, что заявитель не доказал пристрастность сотрудников судебного органа. |
That is a reflection of the special close relationship between the United Nations and the International Court of Justice as its chief judicial organ. |
Это является отражением особых тесных отношений между Организацией Объединенных Наций и Международным Судом как ее главного судебного органа. |
The Court's unmatched history as a judicial organ shows how essential its role has been for the international community. |
Не имеющая себе равной история Суда как судебного органа показывает, насколько важна его роль для международного сообщества. |
In that way the Court has strengthened its authority as the principal judicial institution of the United Nations. |
Таким образом Суд укрепляет свой авторитет как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
The position of the International Court of Justice as the only international judicial body to possess general jurisdiction cannot be questioned. |
Позицию Международного Суда как единственного международного судебного органа, обладающего общей юрисдикцией, поставить под сомнение нельзя. |
A person could seek judicial review of a surrender decision, and the Court decision in such a case was binding on the Government. |
Любое лицо может требовать судебного пересмотра решения о выдаче, и решение суда в этом случае является для правительства обязательным. |
However, in both these categories substantial conditions must be fulfilled prior to a possible prosecution by the Special Court. |
Вместе с тем в отношении обеих этих категорий лиц необходимо до возможного судебного преследования Специальным судом выполнить существенные условия. |
The Court is being set up to try the most serious crimes of international concern. |
Этот Суд создается для судебного разбирательства наиболее серьезных преступлений, вызывающих беспокойство в международных масштабах. |
Court clerk's cousin works for the realtor and mentioned it. |
Кузен судебного секретаря, работающий на риэлтора, упомянул это. |
The author then sought leave to apply for judicial review to the Federal Court. |
Затем автор просил дать ему разрешение на обращение в Федеральный суд с просьбой о проведении судебного пересмотра. |
The determination of the Court's judges has already found expression in a number of measures to reorganize the judicial system. |
Это желание членов Суда уже стало приобретать конкретные формы после принятия некоторых мер по реорганизации судебного аппарата. |
In 1947 we were a party to the first case to come before the International Court of Justice. |
В 1947 году мы были стороной первого судебного разбирательства, проводимого Международным Судом. |
Court decisions which have entered into legal force may be reviewed by way of judicial supervision or in the light of newly revealed circumstances. |
Решения суда, вступившие в законную силу, могут быть пересмотрены в порядке судебного надзора и по вновь открывшимся обстоятельствам. |