To try the two suspects at the seat of the International Court of Justice at The Hague, in accordance with Scottish law, by two Scottish judges; |
Проведение двумя шотландскими судьями судебного процесса по делам двух подозреваемых в штаб-квартире Международного Суда в Гааге в соответствии с шотландским правом; |
The Court then continued with the main trial, and the question of whether the author made a statement or not was decided upon the basis of all the evidence at the end of the trial. |
После этого суд продолжил проведение основного разбирательства, и решение по вопросу о том, делал автор заявление или нет, было принято на основе всех показаний в конце судебного разбирательства. |
(c) The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3; |
с) лицо, которого это касается, уже было судимо за поведение, которое является предметом данного заявления, и проведение судебного разбирательства Судом не разрешено на основании пункта З статьи 20; |
a. Maintaining liaison with the International Court of Justice and discharging the legal responsibilities of the Secretary-General under the Statute of the Court, including the preparation of legal statements and the transmission of notices relating to judicial proceedings; |
а. поддержание связей с Международным Судом и выполнение юридических обязанностей Генерального секретаря по Статуту Суда, включая подготовку заявлений правового характера и направление документов, касающихся судебного процесса; |
Where... the Court is satisfied that a party to the proceedings has used violence against the child or a child of the family or against the other party to the proceedings, the Court shall not: |
В тех случаях, когда суд постановил, что та или иная сторона судебного разбирательства применяла насилие в отношении ребенка, являющегося объектом ходатайства, или какого-либо другого ребенка в семье, или в отношении другой стороны разбирательства, суд: |
"Urges States to find practical ways and means to strengthen the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, taking into consideration, in particular, the needs resulting from its increased workload", |
«настоятельно призывает государства изыскивать практические пути и средства укрепления Международного Суда в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций с учетом, в частности, потребностей, обусловленных увеличением объема его работы», |
The Court thus ordered a stay of judicial proceedings to remain in force until the final disposition of the jurisdictional issue by the arbitral tribunal, whether as a preliminary decision or in the final award. |
Таким образом, суд постановил оставить в силе решение о приостановлении судебного разбирательства до принятия арбитражным судом окончательного решения по вопросу о юрисдикции в форме либо предварительного, либо окончательного арбитражного решения. |
The Supreme People's Court has formulated and issued a provisional set of Measures Concerning the Punishment of Judicial Personnel of the People's Courts Who Break the Law During Trials and a provisional set of Disciplinary Measures Concerning Judicial Personnel of the People's Courts. |
Верховный народный суд сформулировал и опубликовал предварительный свод мер по наказанию судебных работников народных судов, нарушающих закон в ходе судебного разбирательства, а также предварительный свод дисциплинарных мер, применимых к судебным работникам народных судов. |
The Constitutional Court declared that the first transitory provision concerning the establishment of the Judicial Coordinating Council as such does not violate constitutional provisions and the way that the decisions are taken by the Council does not violate any article of the Constitution. |
Конституционный суд заявил, что первое временное положение, касающееся учреждения Судебного координационного совета, само по себе не является нарушением конституционных положений и что процедура принятия решений Советом не противоречит никаким статьям Конституции. |
2.1 On the application of any party to a legal proceeding the Court or a Judge may order that such party be at liberty to inspect and take copies of any entries in a banker's book for any of the purposes of such proceedings. |
2.1 По заявлению любой из сторон судебного разбирательства суд или судья может вынести постановление, разрешающее данной стороне просмотреть и снять копии любых записей в банковской книге для любых целей такого разбирательства. |
2.5 The author states that, as of the date of her first communication, no trial date had been set and that the Court had announced that her case would not be scheduled until September 1996. |
2.5 Автор заявляет, что на момент представления ее первого сообщения дата судебного разбирательства не была установлена и что суд объявил, что ее дело не будет назначено на рассмотрение до сентября 1996 года. |
The Court is asked to pass judgement on certain legal aspects of a situation which has also been considered by the Security Council, a procedure which is entirely consonant with its position as the principal judicial organ of the United Nations." |
Суд просят вынести решение по некоторым юридическим вопросам, связанным с ситуацией, которая также была рассмотрена Советом Безопасности, а эта процедура полностью соответствует статусу Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций". |
Malaysia recognizes that role and has full confidence in the Court's competence and ability to serve as the principal judicial organ of the United Nations, as stipulated in the Charter of the United Nations and the Statute of the ICJ. |
Малайзия признает эту роль и полностью доверяет компетентности и возможности Суда выполнять свою функцию как главного судебного органа Организации Объединенных Наций, о чем говорится в Уставе Организации Объединенных Наций и Статуте МС. |
In the Federation, the authority of the High Judicial and Prosecutorial Council was challenged by a decision of the Federation President to appoint a judge to the Federation Constitutional Court in violation of the Federation Constitution and State law. |
В Федерации полномочия Верховного судебного и прокурорского совета были поставлены под сомнение решением президента Федерации назначить судью в состав Конституционного суда Федерации в нарушение Конституции Федерации и государственного законодательства. |
While every part of the Organization has a role to play in the promotion of the rule of law, the Court, as the principal judicial organ of the United Nations, is expected to play a central role in this area. |
В то время, как каждое подразделение Организации Объединенных Наций призвано сыграть свою роль в поощрении верховенства права, Суду в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций должна принадлежать ключевая роль в этой области. |
In this context, what is, or can be, the role of the International Court of Justice, the primary judicial organ of the United Nations? |
Какой же в таких условиях должна, или может быть, роль Международного Суда, главного судебного органа Организации Объединенных Наций? |
Austria reaffirms the important role of the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, in ensuring respect for international law and the rule of law as well as in the context of maintaining and restoring international peace and security. |
Австрия вновь подтверждает важную роль Международного Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций в деле обеспечения уважения международного права и верховенства права, а также в контексте поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
As a clear example of that, we welcome the developments of the Court described in the report, in particular the beginning of the first trial in January and the imminent start of the second. |
В качестве четкого примера тому, мы приветствуем действия Суда, описанные в докладе, в частности, начало первого судебного разбирательства в январе и приближающееся начало второго. |
Although numerous Caribbean countries have decided to replace the Privy Council as the final judicial body with the Caribbean Court of Justice (CCJ), the Government of the Commonwealth of the Bahamas has decided to continue to employ the Privy Council as its supreme judicial authority. |
Хотя многие страны Карибского бассейна решили заменить Тайный совет в качестве судебного органа последней инстанции Карибским судом, правительство Содружества Багамских Островов решило сохранить Тайный совет в качестве высшей судебной инстанции. |
In those circumstances, the Court considered that "a retrial or the reopening of the case, if requested, represents in principle an appropriate way of redressing the violation in the present case." |
В этих обстоятельствах суд счел, что "пересмотр судебного дела или возобновление производства, если о таковом поступит запрос, в принципе представляет собой надлежащий способ исправления нарушения в данном деле". |
Increasingly, the Court was confronted with litigation strategies in which parties might attempt to produce new evidence during the oral proceedings or refer in their oral statements to the contents of a document that had not been produced during the written proceedings. |
Суду все чаще приходится сталкиваться с такими стратегиями судебного разбирательства, в рамках которых стороны порой пытаются представить новые доказательства на этапе устного производства или же ссылаются в своих устных заявлениях на содержание документа, который не был предъявлен на этапе письменного производства. |
A decision taken under section 690 of the Criminal Code may thus be the subject of an application for judicial review to the Federal Court of Canada under article 18.1 of the Federal Courts Act. |
Следовательно, решение, принятое в соответствии со статьей 690 Уголовного кодекса, может быть предметом ходатайства перед Федеральным судом Канады о проведении проверки в порядке судебного надзора в соответствии со статьей 18.1 закона о Федеральном суде. |
It envisages the eventual formation of a continental common market, with a number of shared political institutions, including a Pan-African Parliament as the highest legislative and representative organ of the African Union and a Court of Justice as its highest judicial authority. |
В рамках Африканского союза в конечном счете предусматривается создание континентального общего рынка, действующего на основе ряда общих политических институтов, в том числе Панафриканского парламента в качестве законодательного и представительного органа Африканского союза и Суда в качестве высшего судебного органа. |
The Court dismissed this request as belated, considering that counsel had had the opportunity to make such request already during the preliminary proceedings, during the trial at first instance or at the start of the appeal proceedings. |
Суд отклонил данную просьбу, как поданную слишком поздно, на основании того, что у адвоката была возможность обратиться с такой просьбой еще в ходе предварительного разбирательства, судебного разбирательства первой инстанции или же в самом начале апелляционного производства. |
[a new circumstance or evidence of which the Court was unaware at the time of the trial occurs or becomes known and is such as to create doubt as to the guilt of the person convicted] |
[имеют место или становятся известными новые обстоятельства дела или доказательства, о существовании которых Суду не было известно во время судебного разбирательства, и они являются такими по своему характеру, что могут вызвать сомнения в отношении виновности осужденного] |