| 6.9 The second appointed counsel, Mr. G., ensured the author's defence during the court proceedings. | 6.9 Второй назначенный адвокат, г-н Г., обеспечивал защиту автора в ходе судебного разбирательства. |
| The registering body has a right to suspend the organization's activities pending the adoption of a court decision. | Регистрирующий орган имеет право приостановить деятельность организации до вынесения судебного решения. |
| Germany referred to new legislation concerning unreasonably long court proceedings or criminal investigations, which had entered into force on 3 December 2011. | Германия указала, что 3 декабря 2011 года вступило в силу новое законодательство, касающееся необоснованно длительного судебного разбирательства или уголовного расследования. |
| Unlike in court proceedings, the mediator takes different aspects into account in order to resolve a dispute. | В отличие от судебного разбирательства, посреднику, в целях урегулирования спора, необходимо принимать во внимание различные аспекты. |
| Section 7 makes provision for court proceedings in the State under this Act for alleged offences committed outside the State. | Раздел 7 предусматривает возможность проведения судебного разбирательства в Государстве по этому Закону за предполагаемые преступления, совершенные за пределами Государства. |
| The meetings also result in more efficient use of court time. | Результатом проведения совещаний также стало более эффективное использование судебного времени. |
| By using written evidence in place of live testimony, the Office of the Prosecutor has achieved significant savings in court time. | Используя письменные показания вместо устных, Канцелярии Обвинителя удалось добиться значительной экономии судебного времени. |
| Moreover, the author and/or his defence lawyers could still raise those issues during the court trial. | Кроме того, автор и/или его адвокаты имеют право поднять эти вопросы в ходе судебного разбирательства. |
| At the time of the submission of 23 April 2012, no court hearing had been scheduled. | На момент представления материалов 23 апреля 2012 года проведения судебного заседания запланировано не было. |
| No court hearings were held in 2013/14 on cases related to the post-electoral crisis | В 2013/14 году не было проведено ни одного судебного разбирательства дел, связанных с кризисом после выборов |
| Furthermore they prescribe that evidence of prior acts of violence by the perpetrator should also be considered during court proceedings. | Они также предусматривают, что свидетельства ранее совершенных обвиняемыми актов насилия также должны учитываться в ходе судебного разбирательства. |
| The plaintiffs' witnesses reportedly could not submit testimony and the publication of information about court proceedings was prohibited. | Свидетели со стороны истцов не могли давать показания, а публикация материалов судебного разбирательства была запрещена. |
| In response, the defendant was seeking for the court proceedings to be stayed, and that the matter be referred to arbitration. | В ответ на это ответчик подал ходатайство о приостановлении судебного производства и передаче дела в арбитраж. |
| Leaving the Committee's Views without consideration cannot be considered as a fair trial by an independent and impartial court. | Оставление Соображений Комитета без рассмотрения не может рассматриваться в качестве справедливого судебного разбирательства независимым и беспристрастным судом. |
| Determination of title to property and changes to a cadaster can only be made by a court in judicial proceedings. | Установление прав на собственность и внесение изменений в кадастр может производиться только судом в ходе проведения судебного разбирательства. |
| The State party further notes that the complainant's guilt was duly established during the criminal proceedings and in court. | Государство-участник далее отмечает, что вина заявителя была надлежащим образом установлена в процессе уголовного расследования и судебного разбирательства. |
| The decision by the court of second instance is final and there is no remedy available for challenging it. | Решение судебного органа второй инстанции является окончательным, и в этом случае использование какого-либо обычного средства обжалования исключается. |
| These cases are at the judicial investigation stage and it is difficult to project the overall timeline for the court's work. | Эти дела находятся на стадии судебного следствия, и сложно предсказать общий срок работы суда. |
| Deputy Chief of a Judicial Complex (district court) in Tehran. | Заместитель руководителя судебного комплекса (окружной суд) в Тегеране. |
| This ruling came after criticisms were raised about the trial of civilians by a military court. | Это решение было принято после критических замечаний, высказанных в отношении данного судебного процесса гражданских лиц в военном суде. |
| Children may be separated from their parents only on the basis of the law and a court decision. | Разлучение детей с родителями возможно лишь на основе закона и судебного решения. |
| Legislation did not provide for persons sentenced in absentia to be represented in court by counsel. | Законодательством не предусмотрена возможность для лица, судимого заочно, быть представленным адвокатом во время судебного процесса. |
| Under the Criminal Code, fair criticism of a court order did not constitute a crime. | В соответствии с Уголовным кодексом справедливая критика судебного приказа по закону не является преступлением. |
| During court proceedings a prosecutor is independent of other state authorities and is accountable only to his/her superiors. | В ходе судебного производства прокурор независим от других государственных органов и подотчетен только своим вышестоящим начальникам. |
| CHRAGG may also delegate its function of commencing court proceedings to enforce its recommendations to another appropriate body. | КПЧБУ может также передавать свою функцию по возбуждению судебного производства в целях принудительного исполнения своих рекомендаций другому надлежащему органу. |