AI welcomed that in 2014, the Constitutional Court decided that the request for judicial authorization for abortion was unconstitutional. |
МА с удовлетворением отметила, что в 2014 году Конституционный суд постановил, что требование о получении судебного разрешения для прерывания беременности противоречит Конституции. |
Of the 11 remaining accused, nine are currently in the custody of the Special Court in Freetown. |
Из 11 оставшихся обвиняемых девять находятся в настоящее время под арестом в ожидании судебного разбирательства в Специальном суде во Фритауне. |
The Court held the author could not pursue exemplary damages so long after trial. |
Суд постановил, что автор не может возбуждать производство о штрафных убытках по истечении столь длительного срока, прошедшего со времени судебного разбирательства. |
We welcome United Nations support to the trial of Charles Taylor by the Special Court for Sierra Leone. |
Мы приветствуем поддержку со стороны Организации Объединенных Наций в деле проведения Специальным судом по Сьерра-Леоне судебного процесса по делу Чарльза Тейлора. |
The Prosecutor reportedly decided to withdraw the case after the defendant's attorney requested that the Court order that the information be revealed. |
По сообщениям, прокурор принял решение отозвать обвинение после того, как адвокат обвиняемого выступил с ходатайством о вынесении судебного решения о раскрытии информации. |
The original trial had failed to meet basic procedural standards and the Appeal Court had attracted international criticism in failing to correct these errors. |
В ходе первоначального судебного процесса не были соблюдены основные процессуальные нормы, и Апелляционный суд подвергся международной критике за то, что он не исправил эти ошибки. |
They could also have applied to the Federal Court for leave to apply for judicial review of the PRRA and humanitarian decisions. |
Они могли бы также обратиться в Федеральный суд с просьбой разрешить инициировать рассмотрение в порядке судебного надзора решений ОСРПВ и по гуманитарным соображениям. |
The Court has been effective only because it is respected as an independent, purely judicial institution whose decisions will be enforced. |
Эффективностью своей деятельности Суд обязан исключительно тому, что пользуется уважением в качестве независимого и сугубо судебного учреждения, чьи решения действительно претворяются в жизнь. |
After a new trial is held, the Florence Appeal Court reinstates the Turin Court's verdict, rejecting the Cassazione's request and denying further prolonging of the trial. |
После нового судебного разбирательства Флорентийский апелляционный суд восстанавливает приговор Туринского суда, отклонив прошение о пересмотре и затягивании судебного разбирательства. |
The increased recourse to the Court by States for judicial settlement of disputes on diverse issues is a clear demonstration of the confidence they have in the Court and the acceptability of this judicial institution. |
Возросшее число обращений государств в Суд для судебного разрешения споров по различного рода вопросам является наглядным свидетельством их доверия к Суду и признания этого судебного органа. |
The role of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations was highlighted, and it was noted that the Court's observance of the rule of law boosted the confidence of Member States in its effectiveness in fulfilling that role. |
Была особо подчеркнута роль Международного Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций, и отмечалось, что приверженность Суда делу верховенства права укрепляет веру государств-членов в его эффективность при выполнении своей функции. |
It further observes that these allegations were raised both at the trial and cassation proceedings and were dismissed by the Military Court and the Judicial Chamber of the Military Court without the substance of the claim being dealt with. |
Он далее отмечает, что эти утверждения были изложены в ходе как судебного разбирательства, так и кассационного обжалования и были отклонены Военным судом и Судебной палатой Военного суда без рассмотрения претензии по существу. |
A treaty, it was said, would enable States to decide freely whether or not to accept the statute and the jurisdiction of the Court, thereby ensuring the necessary consensual basis which would guarantee the Court its legitimacy, authority and effectiveness as an independent judicial institution. |
Указывалось, что договор позволил бы государствам свободно решать вопрос о признании статута и юрисдикции Суда, что обеспечило бы необходимую консенсуальную основу, гарантирующую легитимность, авторитетность и эффективность Суда в качестве независимого судебного института. |
The competence of the Court could be contested by the interested State or by individuals in question upon receipt of a notification of complaint by the Court, when a request for transfer had been made or at the beginning of the trial. |
Юрисдикция Суда может быть оспорена заинтересованным государством или данными лицами по получении уведомления Суда о заявлении, когда была сделана просьба о передаче или в начале судебного процесса. |
The fact that the crimes to be tried by the Court were to be limited to the most serious offences should make it easier to agree on the prosecution of the offenders and allow the Court to become an effective instrument. |
Тот факт, что преступления, которые будет рассматривать Суд, должны быть ограничены наиболее тяжкими правонарушениями, должен упростить достижение согласия относительно судебного преследования правонарушителей и позволить Суду стать эффективным инструментом. |
The Special Rapporteur remains concerned that the trials before the State Security Court violate article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights owing to the apparent lack of due process in the Court. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен, что судебные процессы в суде государственной безопасности нарушают статью 14 Международного пакта о гражданских и политических правах по причине вероятного отсутствия в этом суде надлежащего судебного процесса. |
Since the conclusion of the Relationship Agreement on 4 October 2004, the Court and the United Nations have steadily developed their mutual cooperation while respecting the independence and judicial nature of the Court. |
После заключения 4 октября 2004 года Соглашения о взаимоотношениях Суд и Организация Объединенных Наций неизменно развивали взаимное сотрудничество при уважении независимости и судебного характера Суда. |
With regard to how the Court handled the judicial determination of facts, she said that some classical "legal facts" were said by the parties to flow from the documentation they had produced before the Court. |
В отношении методов судебного установления фактов по делу в Международном Суде оратор говорит, что некоторые классические "юридические факты", по словам сторон, вытекают из предоставляемой ими Суду документации. |
The Chair welcomed the President of the International Court of Justice, noting that the activities of the Court, as the principal judicial organ of the United Nations, were of obvious interest and importance to the Sixth Committee. |
Председательствующий приветствует Председателя Международного Суда, отмечая, что деятельность Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций представляет очевидный интерес и имеет большое значение для работы Шестого комитета. |
Upon appeal by the defendants, the Court of Appeals conceded that "the facts affirmed by the Intermediate Court are not clear and the evidence supporting the judgment is not sufficient". |
После подачи апелляции обвиняемыми Апелляционный суд признал, что "факты, признанные Судом промежуточной инстанции, являются неясными, а доказательства в поддержку судебного приговора являются недостаточными". |
Members have my commitment and that of the Court to our continued contribution to the aims of the Rome Statute and the purposes and principles of the United Nations through our faithful adherence to the Court's independent and judicial mandate. |
Я и Суд обещаем государствам-членам, что мы будем постоянно вносить вклад в работу по достижению целей Римского статута и целей и принципов Организации Объединенных Наций посредством добросовестного выполнения независимого и судебного мандата Суда. |
These seminars represent an important opportunity for Court representatives and States to understand the domestic and international mechanisms for judicial cooperation, as well as to develop networks of contacts and highlight specific priority areas in the work of the Court, including arrests and witness protection. |
Эти семинары открывают важную возможность для представителей Суда и государств в плане понимания национальных и международных механизмов судебного сотрудничества, а также установления контактов и выделения конкретных приоритетных областей в работе Суда, включая аресты и защиту свидетелей. |
To express the support of the Security Council for the work of the International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, to visit the premises of the Court and to receive an update regarding its caseload and other developments. |
Сделать заявления о том, что Совет Безопасности поддерживает работу Международного уголовного суда - главного судебного органа Организации Объединенных Наций; посетить здание Суда и заслушать последнюю информацию о делах, находящихся сейчас на его рассмотрении, и о других событиях. |
The judiciary has developed a framework for the restructuring of the Office of the Court Administrator, established a Court Inspectorate Unit and broadened oversight bodies of the judiciary and the legal profession to include civil society. |
Судебные органы разработали рамки для реструктуризации канцелярии судебного администратора; создали судебную инспекторскую группу; и расширили штат надзорных органов судебной системы и юристов, с тем чтобы в их состав входили представители гражданского общества. |
The reform was initiated by judges of Rostov Regional Court and implemented through the joint endeavours of Rostov Regional Court, the administration of the Judicial Department of Rostov Region and the United Nations Development Programme. |
Реформа была разработана судьями Ростовского областного суда и реализована благодаря совместным усилиям Ростовского областного суда, руководства Судебного департамента Ростовской области и Программы развития Организации Объединенных Наций. |