It is alleged that over 3,000 detainees are being illegally confined for prolonged periods without appearing before a court or judicial authority. |
Утверждается, что более З 000 арестованных незаконно содержатся под стражей в течение продолжительного времени без судебного разбирательства компетентным судом. |
It has all the powers of a court for the summoning and examination of witnesses and for compelling the production of documents. |
Совет имеет все полномочия судебного органа для вызова и допроса свидетелей, а также для запроса необходимых документов. |
The fact that the domestic courts handed down their judgements in open court has no bearing on the public nature of the proceedings themselves. |
Кроме того, тот факт, что национальные суды выносили свои решения в открытом заседании, никоим образом не связан с публичностью самого судебного разбирательства. |
This, according to the author, illustrates the bias and partiality both of the preliminary investigation, and the court. |
Это, по мнению автора, свидетельствует о наличии предвзятости и необъективности как в ходе предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства. |
A sentencing judgement rendered abroad shall not bar criminal proceedings for the same offence from being instituted or conducted before a Polish court. |
Вынесение судебного приговора за рубежом не является препятствием для возбуждения или проведения уголовного судопроизводства по тому же преступлению в польском суде. |
Attachment on assets (bank accounts) is laid only by a court order on the filed criminal action. |
Установление ареста на активы (банковские счета) осуществляется только по распоряжению суда в случае судебного разбирательства по уголовному делу. |
The Security Council's initiative to establish a special court to try perpetrators of crimes in Sierra Leone would contribute to such efforts. |
Этому будет способствовать инициатива Совета Безопасности по учреждению специального трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за такие преступления в Сьерра-Леоне. |
The expert may also attend the hearing to give a further oral report in order to help the court reach a decision. |
Кроме того, он может выступить в судебном заседании с дополнительным устным сообщением для содействия в вынесении судебного решения. |
To date, no cases involving violence against immigrant women had been heard in court, and therefore no statistics were available. |
На данный момент не было ни одного случая судебного рассмотрения жалоб о совершении актов насилия в отношении женщин-мигрантов, и поэтому такой статистики не существует. |
On the positive side, coordination among the country's various drug units had improved, and efforts to prosecute traffickers in court were proving more successful. |
Что касается позитивных сторон, то улучшена координация между действующими в стране различными подразделениями по борьбе с наркотиками, а усилия в области судебного преследования наркоторговцев все чаще бывают успешными. |
Thus, persons may not be held for more than 72 hours awaiting the court decision (art. 29). |
Таким образом, до судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 72 часов (статья 29). |
Those that are aware of this right, are often intimidated by court action and cannot afford the expenses involved in litigation. |
Те же, кто знает об этом праве, часто боятся судебного разбирательства и не могу позволить себе понести расходы, связанные с судом. |
When there has been an irrevocable court decision issued, which also completes the relevant procedure |
ё) в случае принятия окончательного судебного решения, которым также завершается соответствующая процедура. |
And under article 21, paragraph 2, the right to appeal against a court decision is guaranteed to all in accordance with the law. |
Пункт 2 статьи 21 гарантирует всеобщее право на обжалование вынесенного судебного решения в установленном законом порядке. |
4.5 According to the State party, all aspects of the case were thoroughly considered during the preliminary investigation and the court proceedings. |
4.5 Государство-участник считает, что все аспекты дела были тщательно изучены в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства. |
Owing to the practice of conveying verdicts orally instead of providing prisoners with a copy of the court decision, it is difficult to determine their status. |
Поскольку существует практика вынесения приговоров в устной форме и заключенным не выдается копия судебного решения, их статус трудно определить. |
The Review Board must review the file within three months of the court's disposition and then once a year after that. |
Последний в течение трех месяцев после вынесения судебного решения обязан рассмотреть соответствующее дело, а затем рассматривать его каждый год. |
The issue before the court was whether it should issue a preliminary injunction forbidding the seller from making sales in breach of a non-competition agreement. |
Перед судом стоял вопрос о вынесении предварительного судебного запрета продавцу осуществлять продажи в нарушение соглашения об отказе от конкуренции. |
The court continued the temporary restraining order as to Illinois but not as to other states of the United States. |
Суд продлил действие временного судебного приказа в штате Иллинойс, но не в других штатах Соединенных Штатов. |
The issue before the court was whether the case should be dismissed before trial because a contract term designated another forum to hear disputes between the parties. |
Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли прекратить дело до судебного разбирательства в связи с тем, что в договоре указано другое государство суда для рассмотрения споров между сторонами. |
The civil claim may be filed at any time between the institution of criminal proceedings and the conclusion of the hearing of evidence in the court of first instance. |
Гражданский иск может быть предъявлен в любое время после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия в суде первой инстанции. |
The normal military court system had two levels, a trial level and an appeal level. |
Обычная военная судебная система имеет два уровня - стадия судебного рассмотрения и стадия апелляции. |
In addition, she wondered what relevance the ruling of a domestic court had to the validity of a reservation under international law. |
Кроме того, оратор интересуется, какое отношение имеет постановление внутреннего судебного органа к действительности оговорки в соответствии с международным правом. |
The court records do not contain any complaint by Mr. Aliev concerning the use of illegal methods of investigation or other unlawful acts by the investigators. |
В протоколах судебного разбирательства не содержится каких-либо жалоб г-на Алиева по поводу применения незаконных методов проведения расследования или других противоправных действий, совершенных следователями. |
The resumption of court sittings in all districts demonstrates that some progress, although limited, has been made in the rehabilitation of the judicial sector. |
Возобновление заседаний судов во всех районах свидетельствует о том, что некоторый, хотя и ограниченный, прогресс был достигнут в деле восстановления судебного сектора. |