10.8 Lastly, the State party submits additional information on the latest proceedings, in particular the transcript of the court hearing of 14 May 2013, from which it appears that the author failed to attend with her eldest daughter as requested. |
10.8 В заключение государство-участник представляет дополнительную информацию о последних разбирательствах, в частности, стенограмму судебного слушания от 14 мая 2013 года, из которой следует, что автор не явилась со своей старшей дочерью, как требовалось. |
(a) Training of justice and corrections officials on criminal law and procedures, court record-keeping and management in areas not affected by armed conflict |
а. Профессиональная подготовка сотрудников органов правосудия и исправительных учреждений по вопросам уголовного и процессуального законодательства, судебного делопроизводства и управления в районах, не затронутых вооруженным конфликтом |
The Committee agreed to ask the communicant to set out in more detail those aspects of its communication that were not subject to the ongoing court proceedings. |
Комитет принял решение обратиться к автору сообщения с просьбой более подробно изложить те аспекты его сообщения, которые не являются предметом текущего судебного разбирательства. |
It should be emphasized that the Emergency Decree does not permit any arrest of suspects or detention at whim without time limitations, court proceedings, or a subpoena issuance. |
Следует подчеркнуть, что Указ о чрезвычайном положении не позволяет производить любой арест подозреваемых или произвольное задержание без ограничений по срокам, судебного разбирательства или вызова в суд. |
In the light of a recent court case, the Government planned to change detention arrangements for 17-year-olds to entitle them to similar provisions as those available to juveniles. |
В свете недавнего судебного дела правительство планирует изменить условия задержания 17-летних нарушителей, чтобы на них распространялись те же положения, что и на несовершеннолетних правонарушителей. |
The source points out that neither the examining magistrate nor the trial court found that any act that could be construed as a criminal offence had been committed. |
Источник указывает, что ни в ходе следствия, ни в ходе судебного процесса не было установлено никаких реальных фактов нарушения марокканского уголовного законодательства. |
The source further alleges a lack of due process in Mr. Al Ammari's trial, as he was convicted without any material evidence and the appellate court simply refused to re-examine his case. |
Кроме того источник указывает на отсутствие надлежащего судебного процесса во время суда над г-ном Аль Аммари, поскольку его осудили без предъявления каких-либо материальных доказательств, а апелляционный суд попросту отказался пересматривать его дело. |
It was also agreed that the guide to enactment should provide some guidance with respect to judicial disposition processes (e.g., sale and distribution of encumbered assets supervised by a court). |
Кроме того, было достигнуто согласие о том, что в руководстве по принятию следует вынести некоторые рекомендации в отношении процессов отчуждения на основании судебного решения (например, продажа и распределение обремененных активов под надзором суда). |
In cases provided for by points 1 and 2 of part 1 of this Article correspondingly an acquitted person or a convict shall be released from detention by court directly from the courtroom. |
З. В случаях, предусмотренных пунктами 1 и 2 части 1 настоящей статьи, соответственно оправданный или осужденный освобождаются судом из-под стражи немедленно в зале судебного заседания. |
If extradition has been granted pursuant to a final judgement, it is revoked by the Indictment Division of the court within whose jurisdiction the extradition has taken place. |
Так, если просьба о выдаче было удовлетворена на основании окончательного судебного решения, решение о лишении ее силы принимается следственной палатой, в юрисдикции которой рассматривалось это дело. |
The report observes with concern the high number of pre-trial detainees, an increased number of pre-trial detentions lasting for longer than a year, and arbitrary court decisions ordering pre-trial detention. |
В докладе с озабоченностью отмечаются такие факты, как большое число лиц, находящихся в предварительном заключении, рост числа случаев предварительного заключения на протяжении более одного года и произвольные судебные решения о заключении под стражу до начала судебного разбирательства. |
The communicant further alleges that court decisions are not publicly available with the exception of those parts that relate to the trial, and are considered confidential because of the overly broad interpretation of personal data protection laws. |
Автор сообщения утверждает далее, что судебные решения не обнародуются, за исключением тех их частей, которые касаются судебного разбирательства, и считаются конфиденциальными ввиду слишком широкого толкования законов о защите личных данных. |
They are not formally charged with a recognizable crime, nor brought before a court of law to review the legality of their detention nor tried, in contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Им формально не предъявляют обвинения в определенном правонарушении и не препровождают в суд для изучения законности их задержания, а также вынесения судебного решения, что противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The CPL covers the equality of citizens before the law and court, the presumption of innocence, pre-sentencing release and the release of prisoners. |
УПК содержит положения о равенстве граждан перед законом и судом, презумпции невиновности, освобождении до вынесения судебного приговора и освобождении осужденных лиц. |
Those manuals presented the most important elements and patterns of computer crime and computer fraud, as well as the most effective measures to investigate and adjudicate relevant cases in court. |
В этих пособиях представлены важнейшие элементы и виды компьютерных преступлений и компьютерного мошенничества, а также изложены самые эффективные меры расследования и судебного рассмотрения соответствующих дел. |
In the event of non-compliance with the court order, custody could revert to the other parent, in accordance with article 95 of the Code on Children and Adolescents. |
В случае несоблюдения судебного решения попечение может быть передано другому родителю в соответствии со статьей 95 Кодекса законов о детях и подростках. |
The Committee had previously dealt with a case in which it was claimed that the indirect consequences of court proceedings were a threat to the well-being of an elderly man; it had found the case inadmissible under article 9. |
ЗЗ. Ранее Комитет рассматривал дело, в рамках которого было заявлено, что косвенные последствия судебного разбирательства представляют угрозу для здоровья пожилого человека, и пришел к выводу о его неприемлемости согласно статье 9. |
Where such methods are used, a comment to that effect is included in the report of the investigation or the court sessions, as appropriate, with a note of the specifications of the instruments, devices, appliances and materials used. |
О применении делается отметка в протоколе следственного действия или судебного заседания (соответственно) с приведением технических характеристик использованных аппаратов, приборов, инструментов, материалов. |
Associations may be dissolved or have their activities suspended only by virtue of a court order stating the reasons for it; |
Роспуск или приостановление деятельности ассоциаций возможно только в силу обоснованного судебного решения. |
During the pre-trial investigation and in the court proceedings, much attention is attached to the consent given in the recruitment phase of the pandering, according to the national trafficking rapporteur. |
Во время досудебного расследования и судебного разбирательства большое значение придается согласию, данному на этапе набора потенциальных жертв в процессе сводничества, согласно данным национального докладчика по проблеме торговли людьми. |
Under article 69 of the Marriage and Family Act, parents are entitled to demand that their children be returned by any person keeping them illegally or without court authorization. |
Родители вправе требовать возврата детей от любого лица, удерживающего его у себя не на основании закона или судебного решения (статья 69 КоБС Туркменистана). |
Since that decision, Belgium has ended the practice whereby, by court order, persons held in detention centres could be released into an airport transit zone. |
С тех пор бельгийское государство прекратило практику освобождения (по распоряжению судебного органа) лиц, содержащихся в закрытых центрах, и их последующего размещения в транзитной зоне аэропорта. |
An example of a court decision on a racial discrimination case relating to article 4 of the Convention (from January 2008 to December 2012) is as follows. |
Ниже приводится пример судебного решения по делу о расовой дискриминации, которое касалось статьи 4 Конвенции (в период с января 2008 года по декабрь 2012 года). |
Namely: (1) If the party in court proceedings claims that in accordance with the provisions of this Law his/her right to equal treatment has been violated, he/she is obliged to state all the facts and evidence justifying his/her claim. |
А именно: (1) Если сторона судебного разбирательства утверждает, что в соответствии с положениями этого Закона его/ее право на равное обращение было нарушено, он/она обязаны представить все факты и свидетельства, подтверждающие его/ее утверждения. |
Aren't you working on the site we're on trial for while in court? |
Ты работал над сайтом во время судебного процесса? |