Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
An investigation established been on an official trip on the day of the hearing and that he had notified the court thereof in advance, requesting that the hearing be rescheduled. В результате проверки было установлено, что на день судебного заседания Ч. был направлен в служебную командировку, о чем заблаговременно известил суд и подал ходатайство о переносе судебного заседания.
Alternatives mentioned included enforcement by the secured creditor without prior court intervention, enforcement by the creditor with executory title, registered with a court or notarized, and enforcement based on presumptions or a limitation of defences in cases where judicial action was required. Упомянутые варианты включают взыскание обеспеченным кредитором без предварительного судебного вмешательства, взыскание кредитором, обладающим правовым титулом с реализацией в будущем, который был зарегистрирован судом или удостоверен в нотариальном порядке, и принудительное исполнение, основывающееся на предположениях или ограничении возражений в случае, когда требуется судебное решение.
If a child is to testify in court, he should be able to express himself with discernment and he should be physically and mentally capable of handling the rigors of court proceedings; Для дачи показаний в суде ребенок должен быть способным осознанно выражать свои мысли и иметь достаточно физических и психических сил, чтобы переносить тяготы судебного процесса.
The Supreme People's Court and the relevant authorities have issued regulations on the provision of court costs assistance to parties with authentic financial difficulties, with a view to guaranteeing the right of access of such persons to the judicial process. В принятом Верховным судом совместно с профильными министерствами Положении о юридической помощи, предоставляемой неимущим участникам судебного процесса, обеспечивается защита процессуальных прав находящихся в неблагоприятном материальном положении участников процесса.
Most are for sums of money and may be enforced, in cases of default, by seizure of the debtor's goods or by a court order requiring an employer to make periodic payments to the Court by deduction from the debtor's wages. В большинстве случаев такие решения касаются денежных сумм, которые в случае неуплаты могут быть истребованы путем конфискации собственности должника или путем издания судебного распоряжения, согласно которому работодатель обязан периодически переводить суду определенные средства, вычитаемые из заработной платы должника.
The Court thus refused to intervene on the question of the appointment of arbitrators, since the parties had excluded recourse to court supervision by acceding to the CACNIQ arbitration rules, which provided for an appointment procedure in the event of a lack of agreement between the parties. Исходя из вышеизложенного, суд отказался вмешиваться в вопрос о назначении арбитров, поскольку стороны исключили применение судебного контроля и согласились с арбитражным регламентом КАСНИК, в котором предусматривается соответствующий порядок назначения арбитров на тот случай, если сторонам не удастся прийти к соглашению по данному вопросу.
Any citizen may ask the Court to rule on the constitutionality of laws either directly, or through the special action of unconstitutionality invoked in a case before a court involving that citizen. Любой гражданин может обратиться в суд с ходатайством о проверке конституционности законов либо напрямую, либо в рамках специальной процедуры признания неконституционным какого-либо закона, применяемого в ходе судебного разбирательства по делу этого гражданина.
Idriss Boufayed and 11 others were tried before the State Security Court, a court created in August 2007 to try individuals accused of unauthorized political activity and offences against state security and whose proceedings do not conform to international fair trial standards. Идрисс Буфаед и ещё 11 человек предстали перед Судом государственной безопасности, который был учреждён в августе 2007 года для рассмотрения дел о запрещённой политической деятельности и преступлениях против безопасности государства. Процедуры суда не отвечают международным нормам справедливого судебного разбирательства.
A juvenile first-time offender guilty of a minor offence may be absolved from criminal liability by the court and compulsory re-education measures may be applied instead. На судебное заседание должны быть вызваны родители и иные законные представители несовершеннолетнего подсудимого, они присутствуют в зале судебного заседания в течение всего судебного разбирательства.
The Committee also recommends subjecting any offence of enforced disappearance to the jurisdiction of the specialized judicial centre recently established under the Paris Tribunal de Grande Instance (court of major jurisdiction) to ensure the independence of investigations. Комитет рекомендует также отнести любые преступления насильственного исчезновения к компетенции специализированного судебного центра, недавно созданного при Суде большой инстанции в Париже, чтобы обеспечить независимость расследований.
The Committee finds that, in the absence of a court decision for his detention, the author was detained arbitrarily for that period in violation of his rights under article 9, paragraph 1, of the Covenant. Комитет считает, что при отсутствии судебного решения о содержании автора под стражей он в этот период времени содержался под стражей произвольно в нарушение его прав согласно пункту 1 статьи 9 Пакта.
The legal domicile is agreed to be the court competent for the place of performance, if the customer is a tradesman, a legal person or special institution by public law or if he does not have a general venue in the Federal Republic of Germany. Юридическим адресом принято считать адрес правомочного судебного органа, в случае если клиент является продавцом, юридическим лицом или особым учреждением, или не принадлежит к одному из судебных округов Федеративной Республики Германия.
Six Jehovah's Witnesses, consisting of one Dutch, one British, two Russian and two Georgian citizens, were deported in January on the basis of administrative deportation orders, which do not require any court hearings. В январе на основании административных постановлений, не требующих судебного разбирательства, были депортированы шесть Свидетелей Иеговы (гражданин Нидерландов, гражданин Великобритании, два гражданина России и два гражданина Грузии).
If you choose the first one you will know: how to act to avoid litigation, what is better to start with if there is no chance to skip the court, what the enforcement procedure is and how to deal with it. Выбрав первый, вы узнаете: Как не довести дело до суда, С чего начать, если без судебного вмешательства не обойтись, Что такое исполнительное производство и как с ним работать.
According to the records kept by the deputy head of the prison, court inspector Kirchner, at the time of the outbreak of the uprising there were 794 more prisoners in the prison at 37 Rakowiecka Street, including 41 minors. Согласно записям, сделанным заместителем начальника тюрьмы, судебного инспектора Кирхнера, во время восстания в тюрьме на ул. Раковецкой 37 пребывало ещё 794 заключенных - в том числе 41 несовершеннолетних.
A consular official has the right to visit any citizen of his/her State in the respective consular area who is in prison, in custody or in a penal institution, upon court decision. Консульский работник имеет право посещать в соответствующем консульском округе любого гражданина своего государства, который находится в тюрьме, пребывает под стражей или содержится под стражей на основании судебного решения.
United States v. Chicago Board of Education is a longstanding case, initiated in 1980, involving the failure of the third largest school district in the United States to comply with an earlier court order covering student and faculty assignments and the funding of certain educational programs. Это давнее дело было возбуждено в 1980 году в связи с невыполнением третьим по величине школьным округом в Соединенных Штатах требований вынесенного ранее судебного постановления в отношении состава школьников и преподавателей, а также финансирования ряда учебных программ.
Its absence did not prevent the authorities from conducting their investigation or serving the notice of acquittal on the author outside the court's district, or the courts from deliberating. Его отсутствие не помешало властям провести расследование и известив автора о вынесении оправдательного приговора за пределами территориальной юрисдикции суда, а также не помешало проведению судебного разбирательства.
The Committee is concerned that an inequality of arms between the prosecutor and the suspect/accused or defence counsel exists in practice, both during a criminal investigation and in court, for example in relation to obtaining and challenging evidence (art. 14, para. 1). Комитет обеспокоен фактическим неравенством средств, имеющихся в распоряжении прокурора и подозреваемого/обвиняемого или защитника, как в ходе уголовного расследования, так и во время судебного разбирательства, например в связи с получением и оспариванием доказательств (пункт 1 статьи 14).
The complainant is entitled to bring a civil action at any stage of the proceedings until the conclusion of the hearing before a court of first instance and may pursue his claim further even after the judgement has been handed down. Иск может быть подан на любом этапе судопроизводства вплоть до завершения слушания дела в суде первой инстанции, кроме того, его разрешается подавать и в вышестоящие инстанции даже после вынесения судебного решения.
Every individual is presumed innocent and shall be treated as such as long as there has been no court pronouncement as to his or her criminal liability; Каждый человек считается невиновным и имеет право на соответствующее обращение до вынесения судебного постановления о его уголовной ответственности;
Article 531 bis goes on to state that damages awarded to the victim of the judicial error or his rightful claimants, the cost of filing and publishing the judicial decision, and the court costs are to be paid by the State. Статья 531-бис предусматривает, что возмещение ущерба лицу, пострадавшему от судебной ошибки, или его правопреемникам, расходы на обязательную публикацию судебного решения и судебные издержки покрываются за счет государства.
It is submitted that as Mr. Grant was not brought promptly before a judicial officer within the meaning of article 9, paragraph 3, he was not able to take proceedings before a court to determine the lawfulness of his detention. Утверждается, что, поскольку г-н Грант не был доставлен к судье в срочном порядке по смыслу пункта З статьи 9, он не имел возможности добиться судебного постановления относительно законности его задержания.
Law 3448/2006 abolished the 15"a regarding recruitment of women in the Municipal Police Force, also regulating recruitment by the of persons for whom there exists an annulling judgment which has the force of res judicata, by an administrative court. Законом 3448/2006 упразднена 15-процентная квота на набор женщин в службу муниципальной полиции и регламентированы вопросы набора лиц, в отношении которых имеется постановление об отмене административным судом вступившего в законную силу судебного решения.
Thus the claimant's loss was directly caused by the borrower's failure to repay the loan and the claimant's inability to enforce its security interest due to the injunction issued by the court in India. Accordingly, this claim is not compensable before this Commission. Таким образом, потери заявителя были непосредственно обусловлены непогашением кредита заемщиком и отсутствием у заявителя возможности востребовать в судебном порядке свое обеспечение ввиду судебного запрета, введенного судом в Индии. Поэтому эта претензия не подлежит компенсации Комиссией.