The most recent data show (see figure 19) that, globally, 39 per cent of persons arrested or suspected were convicted, on average, at the court stage. |
Самые последние данные показывают (см. рисунок 19), что во всемирном масштабе на стадии судебного преследования обвинительные приговоры выносятся в среднем 39 процентам задержанных или обвиняемых. |
Under the 2006 Code of Criminal Procedure, it was possible to implement brief court investigations, settlements between the prosecutor and counsel for the accused, and discharge from criminal liability with imposition of an administrative sanction. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 2006 года теперь возможно проведение короткого судебного следствия, заключение соглашения между обвинителем и защитником обвиняемого и освобождение от уголовной ответственности взамен на применение административной санкции. |
With regard to article 3 of the Act establishing General Courts, a person could not be held in custody for eight months on a judge's order without a court hearing. |
Он добавляет, что в соответствии с статьей З Закона о создании судов общей юрисдикции, никто не может находиться в заключении в течение восьми месяцев по решению одного судьи без судебного слушания. |
4.4 Finally, the State party notes that, with regard to the implementation of article 1969 of the Civil Code, the author could have filed court proceedings to request compensation for damages and harm because the alleged victim did not receive timely medical treatment. |
4.4 Наконец, государство-участник отмечает, что в связи с осуществлением статьи 1969 Гражданского кодекса автор могла бы подать заявление о возбуждении судебного разбирательства с целью истребования компенсации за ущерб и вред по причине неполучения предполагаемой потерпевшей своевременного медицинского лечения. |
The Committee notes that during the court proceedings, the employer contended that in their area of activity "it was vital for the employees to refrain from even the slightest offence against morality". |
Комитет отмечает, что в ходе судебного разбирательства работодатель заявил, что в данной сфере трудовой деятельности "для работников чрезвычайно важно воздерживаться даже от малейшего нарушения принципов нравственности". |
After contacting several State authorities on this issue, the author was told that the existing laws did not, in the present case, enable the implementation of the court judgement. |
Автор обращалась за помощью в несколько государственных органов, где ей было сказано, что действующее законодательство не позволяет в данном конкретном деле добиться исполнения судебного решения. |
The social workers from the "Child Protection" services in the town of Pleven have stepped forward and initiated observation of the child on grounds of the court case. |
Работники социальной сферы из "служб защиты детей" в городе Плевен приняли дополнительные меры и провели обследование ребенка в связи с предъявлением судебного иска. |
During the ensuing discussion on whistle-blower protection, the panellist from Romania clarified how transparency issues were addressed in her country's domestic legislation and explained that neither criminal investigations nor disciplinary and administrative procedures were public until cases were filed in court. |
В ходе последующего обсуждения вопроса о защите осведомителей участница из Румынии уточнила порядок регулирования вопросов прозрачности во внутреннем законодательстве ее страны и пояснила, что ни уголовные расследования, ни дисциплинарные и административные процедуры не подлежат огласке до возбуждения судебного производства. |
Authorized official persons of an organ of internal affairs may enter a house even without a court warrant and, if necessary, carry out a search if so requested by the tenant or if a call for help is made. |
Уполномоченные сотрудники органов внутренних дел могут проникать в дом даже без судебного ордера и, в случае необходимости, проводить обыск, если об этом просит жилец или если поступила просьба об оказании помощи. |
Furthermore, a search may be carried out if a court warrant on the detention or arraignment of the accused and deprivation of liberty of a fugitive perpetrator caught in the commission of a criminal offence and prosecuted officially are involved. |
Кроме того, обыск может производиться в тех случаях, если дело касается судебного ордера о задержании или предъявлении обвинения обвиняемому и лишении свободы сбежавшего преступника, пойманного с поличным при совершении уголовного преступления, которое подлежит официальному преследованию. |
In court, the defendant argued that the plaintiff had failed to produce an original arbitration agreement at the enforcement proceedings in accordance with Article 35(2) MAL. |
В ходе судебного разбирательства ответчик заявил, что истец в рамках исполнительного производства не представил подлинного арбитражного соглашения вопреки требованиям пункта 2 статьи 35 ТЗА. |
In order to improve training, the Legal Studies Centre designs an annual in-service training plan, which is available to prosecutors, court clerks, forensic doctors, other judicial professionals and State attorneys. |
Для совершенствования профессиональной подготовки в этой области ежегодно готовится План непрерывного обучения в центре юридического образования для сотрудников прокуратуры и судебного аппарата, судебно-медицинских экспертов и остального персонала органов правосудия, а также государственных защитников. |
It recommended that the views of the child be respected in all settings, including in the home, and encouraged the country to ensure children were not denied their rights to reparation or to bring a court complaint. |
Он рекомендовал уважать мнения ребенка во всех обстоятельствах, в том числе дома, и предлагал стране принять меры с тем, чтобы дети не лишались своих прав на возмещение или на подачу судебного иска. |
According to the communicant, the legislation as well as the court practice of the Party concerned is unclear and ambiguous as to whether the SEA statements (which represent mandatory prerequisites for the adoption of spatial plans) are subject to judicial review. |
Согласно автору сообщения, законодательство и судебная практика соответствующей Стороны не дают четкого и однозначного ответа в отношении того, могут ли заключения СЭО (которые являются обязательным необходимым условием для утверждения территориальных планов) быть предметом судебного рассмотрения. |
Since the SEA statements are not subject to judicial review, there is, in such cases, absolutely no possibility for the members of the public concerned to challenge any decision during the permitting process of such activities in court. |
Поскольку заключения СЭО не могут быть предметом судебного рассмотрения, то в таких случаях представители заинтересованной общественности не имеют никакой возможности оспорить в суде какое-либо решение в отношении такой деятельности в ходе разрешительного процесса. |
Moreover, persons whose rights or interests that are protected under the law have been infringed through a court decision have the right to request a supervisory review within three years of the entry into force of the decision. |
Кроме того, лица, чьи права или охраняемые законом интересы нарушены вынесенным по делу судебным постановлением, вправе подать надзорную жалобу в течение трех лет со дня вступления в законную силу судебного постановления. |
In 2004, the Act of 17 June 2004 on a complaint against violation of a party's right to have a case examined without undue delay in court proceedings conducted or supervised by the prosecutor entered into force. |
В 2004 году вступил в силу закон "О жалобах на нарушение права отдельной стороны на рассмотрение дела без излишнего промедления в ходе судебного разбирательства, осуществляемого или контролируемого прокурором" от 17 июня 2004 года. |
At the judicial stage of the criminal justice process, the total conviction rate provides a broad indication of how frequently persons who are arrested or suspected are convicted in court. |
На этапе судебного производства процесса уголовного правосудия общий уровень вынесения обвинительных приговоров служит широким указанием на то, как часто суд выносит обвинительные приговоры арестованным или подозреваемым. |
While domestic legal systems may establish differing methods for ensuring court review of detention, paragraph 4 requires that there be a judicial remedy for any detention that is unlawful on one of those grounds. |
В то время как внутренние правовые системы могут предусматривать различные методы обеспечения пересмотра судом решений о заключении под стражу, пункт 4 требует наличия судебного средства правовой защиты от любого заключения, которое является незаконным по одному из этих оснований. |
After a fair hearing - including defense by the accused and their lawyers - the accused were sentenced to prison (with time already served deducted) by the primary court. |
После справедливого судебного разбирательства, включавшего защиту со стороны самих обвиняемых и их адвокатов, обвиняемые были приговорены к тюремному заключению (за вычетом уже отбытого ими срока) судом первой инстанции. |
However, some of them refused to move out and they were accordingly forced to leave by a court warrant of arrest; |
Однако некоторые из них отказались уходить и затем были выселены на основании судебного постановления об аресте; |
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. |
Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
It was said in response that there was a fundamental difference between providing a basis for commencing court proceedings, and a basis for commencing enforcement proceedings. |
В ответ было высказано мнение о том, что основание для открытия судебного производства существенно отличается от основания для возбуждения процедур приведения в исполнение. |
While this method of evidence presentation reduces the time taken for oral testimony overall, it means that the prosecution uses proportionally more court time than the accused because of the need to conduct live cross-examinations of the defence witnesses. |
Хотя этот метод представления доказательств сокращает в целом время, необходимое для устных показаний, это означает, что обвинение использует соразмерно больше судебного времени, чем обвиняемый, поскольку обвинению необходимо проводить устный перекрестный допрос свидетелей защиты. |
The arbitrary arrest and detention of individuals perceived to be critical of the Government continued, as did detentions without charge or court appearances, and detentions of civilians in military facilities. |
По-прежнему отмечались случаи произвольного ареста и содержания под стражей лиц, настроенных, как считается, критически по отношению к правительству, а также случаи задержания без предъявления каких-либо обвинений или судебного разбирательства и содержания гражданских лиц в военных тюрьмах. |