Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
While court houses and prison facilities have been built or renovated throughout the country, progress has been slow in addressing such problems as undue delays in the trial and adjudication of cases and the lack of judicial personnel. Хотя на всей территории страны были сооружены или отремонтированы здания судов и тюрем, в решении таких проблем, как излишние задержки в судебных разбирательствах и рассмотрении дел и нехватка судебного персонала, продвижение вперед было медленным.
A court would decide on the place of detention as well as on the restriction of the detainee's right of communication during pre-trial investigation, process of assessing the need for prosecution, and trial. Суд будет определять место содержания, а также степень ограничения права задержанного на общение в ходе следствия, процесс оценки необходимости уголовного преследования и судебного разбирательства.
In the context of judicial review, provisions also exist for the court to make a Protective Costs Order - - at the outset of proceedings. В контексте судебного пересмотра применяются также положения, в соответствии с которыми суд принимает защитительное распоряжение об издержках в начале судебного разбирательства.
Non-governmental organizations have criticized the applications for deportation orders and court decisions ordering detention pending deportation as well as judicial review thereof. Неправительственные организации высказывали критические замечания по поводу характера выполнения постановлений о депортации и судебных решений по этому вопросу до осуществления процедуры депортации, а также их судебного пересмотра.
If, during legal proceedings, a court finds that any piece of evidence produced by the initial inquiry or pre-trial investigation authorities has been obtained by unlawful means, it must be struck from the body of evidence and designated as inadmissible. Если во время судебного разбирательства суд придет к выводу, что какое-либо доказательство, представленное органами дознания и предварительного следствия, получено незаконным путем, оно должно быть исключено из общего объема доказательств и ему должна быть дана соответствующая оценка.
Families where woman alone brings up small children are particularly exposed to the risk - father of the child (children) often evades from payment of alimonies, although there is a valid court judgement ordering these payments. Семьи, в которых женщина сама воспитывает маленьких детей, особенно подвержены риску: отец ребенка (детей) часто уклоняется от уплаты алиментов, несмотря на наличие действующего судебного решения, предписывающего производить такие выплаты.
Associations may in addition be dissolved by a final decision of a court, under the terms laid down in articles 100,146 and 82-84 of the Penal Code. Кроме того, объединения могут быть распущены на основании окончательного судебного решения в ситуациях, предусмотренных уголовным кодексом в статьях 100,146 и 82, 83 и 84.
In accordance with the Code of Criminal Procedure, property and other assets may be confiscated prior to a court hearing if they are needed for the purposes of the investigation. Согласно УПК в случае следственной необходимости имущество и иные предметы могут быть изъяты до судебного заседания.
Once a final court decision enters into force, after the exhaustion of all remedies, the convicted person who has been sentenced to a period of deprivation of liberty is sent to a penal colony to serve his/her sentence. После вступления в силу окончательного судебного решения и исчерпания всех средств правовой защиты осужденное лицо, приговоренное к наказанию в виде лишения свободы, переводится в уголовно-исправительное учреждение для отбытия своего наказания по приговору.
Although discrimination was said to be commonplace, not a single court case based on issues of discrimination was won in the Russian Federation in 2003. Хотя, как отмечалось, дискриминация имеет повсеместное распространение, в 2003 году в Российской Федерации не было выиграно ни одного судебного дела, связанного с обвинением в дискриминации.
As regards the court decision pronouncing temporary measures for protection from domestic violence, the Social Work Center has the following competencies: Что касается судебного решения о принятии временных мер по защите от бытового насилия, то центр по социальной работе осуществляет следующую компетенцию:
According to the author, approximately two weeks later, a "second" contempt order was issued by the Chief Justice, clarifying that, despite earlier warnings, the author had persisted in disturbing court proceedings. Согласно автору, приблизительно через две недели председателем Верховного суда было принято "второе" постановление об оскорблении суда, в котором разъяснялось, что, несмотря на сделанные ранее предупреждения, автор упорно продолжал нарушать порядок судебного разбирательства.
Unlike data retention, data preservation has a more limited remit as a tool to enable law enforcement to preserve records and other evidence in respect of a particular customer under investigation pending the issuance of a court order. В отличие от сохранения данных, обеспечение сохранности данных имеет более ограниченные функции инструмента, позволяющего правоохранительным органам обеспечивать сохранность записей и других свидетельств в отношении конкретного клиента, находящегося под следствием, вплоть до выдачи судебного постановления.
Section 39 of the Criminal Justice Act 1999 provides that in any proceedings on indictment for an offence, a person other than the accused may, with the leave of the court, give evidence through a live television link. В разделе 39 Закона 1999 года об уголовном правосудии предусматривается, что в ходе любого судебного разбирательства по обвинению в совершении преступления любое лицо, кроме обвиняемого, может с разрешения суда давать показания посредством прямой телевизионной связи.
Moreover, in light of increasing prospects that their nationals may be prosecuted before a foreign or international court, some States have made significant strides in overcoming barriers to prosecution at home. Кроме того, ввиду возросшей вероятности того, что их граждане могут предстать перед иностранным или международным судом, некоторые государства значительно продвинулись по пути к устранению причин, препятствующих осуществлению судебного преследования на национальной территории.
It further states that access to the evidence collected by the public prosecutor fell within the discretion of the court at the time of the hearing for interim measures. К тому же оно заявляет, что с момента вынесения судебного постановления о мерах пресечения вопрос о доступе к подготовленным прокуратурой документам обвинения переходит в ведение судебной инстанции.
Bearing in mind that representatives of the public often lose such cases, this poses a serious obstacle to the possibility for citizens and NGOs to apply to a court for a restraining order. С учетом того обстоятельства, что подобные дела часто проигрываются представителями общественности в суде - это является серьезным препятствием для использования гражданами и НПО возможности судебного запрещения.
Article 9 of the same Act states that no one may be restricted in the right to receive in a court of law oral or written information on the outcome of the consideration of his or her case. В соответствии со Ст. 9 вышеуказанного Закона никто не может быть ограничен в праве на получение в суде устной или письменной информации о результатах рассмотрения его судебного дела.
Economic disadvantage, for example, should be no bar to bringing a matter before a court; the onus is on States, therefore, to guarantee this freedom through the establishment of legal aid schemes to provide even the least well-off with a defence. Так, например, неблагоприятное финансовое положение не должно лишать человека возможности обратиться в суд, и государству надлежит гарантировать соблюдение этого права путем создания системы правовой или судебной помощи для обеспечения защиты неимущих участников судебного разбирательства.
Pursuant to article 52 of the Family Code, children are entitled to express their views, when decisions are being taken in the family, on any question affecting their interests and to be heard during court or administrative proceedings. В соответствии со статьей 52 Семейного кодекса ребенок вправе выражать свое мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего его интересы, а также быть заслушанным в ходе судебного следствия и административного разбирательства.
If necessary, a minor must be provided with an interpreter in the course of the initial inquiry, pre-trial investigation or trial. Minors have the right to appeal verdicts to a higher court by way of cassation. При производстве дознания, расследования и судебного рассмотрения дел несовершеннолетние при необходимости обеспечиваются переводчиком, им предоставлено право кассационного обжалования решения суда в вышестоящую инстанцию.
The course emphasized respect for women's rights, particularly in court, and included suggestions on minimizing the trauma of judiciary proceedings for battered women. Особое внимание на этих курсах уделялось вопросу соблюдения прав женщин, прежде всего в судах, и на них давались рекомендации по сведению к минимуму стресса для потерпевших женщин в ходе судебного разбирательства.
At the request of their counsel or legal representative or by decision of the court, juvenile defendants may be removed from the courtroom during the examination of evidence in order to prevent their being negatively influenced by any of the parties. Предусматривается удаление несовершеннолетнего подсудимого из зала судебного заседания по ходатайству защитника или законного представителя, а также по инициативе суда с лишением возможности сторон оказать на него отрицательное влияние во время исследования обстоятельств.
It requested the Public Prosecutor's Office to identify the perpetrators and initiate a formal judicial investigation against them, or file an indictment directly in the competent court. Он обратился к прокуратуре с просьбой об установлении личности виновных и возбуждении в официальном порядке в их отношении судебного расследования или направлении ходатайства о возбуждении уголовного дела непосредственно в компетентную судебную инстанцию.
If the Attorney General decides upon a prosecution, the matter is usually referred back to the Directorate to undertake the processes of court registration and mention before the courts. В случае если Генеральный прокурор принимает решение о возбуждении судебного преследования, вопрос, как правило, передается в Управление на предмет его регистрации и подготовки к рассмотрению в суде.