Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
Commissions of inquiry are able to complement the prosecutorial function as they may make use of information not admissible in a court of law because the evidentiary standards are less rigorous. Комиссии по расследованию могут дополнять функции органов судебного преследования, поскольку они могут пользоваться информацией, не допустимой в суде, так как их критерии доказательности являются менее строгими.
This implies, in either event, that the eventual trial of a person accused of involvement in an act of terrorism will meet international standards for a fair and public hearing before an independent and impartial civilian court. В любом случае это означает, что последующий суд над лицом, обвиняемым в причастности к акту терроризма, будет отвечать международным стандартам справедливого и публичного судебного разбирательства независимым и беспристрастным гражданским судом.
Further, articles 71 to 73 indicate that any kind of prison sentence must be pronounced by a "competent" court in which the person accused has access to the evidence against them and the opportunity to present evidence with the assistance of legal counsel. Далее в статьях с 71 по 73 указывается, что любой приговор о тюремном заключении должен выноситься "компетентным" судебным органом, и в ходе судебного разбирательства лицо, обвиняемое в совершении преступления, пользуется доступом к предъявляемым против него доказательствам и возможностью представлять доказательства при помощи защитника.
In contrast to their restrictive approach to the attribution of data messages in the formation of contracts, German courts seem to have been liberal in the acceptance of identification methods as equivalent to handwritten signatures in court proceedings. ЗЗ. В отличие от своего ограничительного подхода к атрибуции сообщений данных при заключении договоров, суды Германии, по-видимому, проявляют либеральное отношение к признанию методов идентификации в качестве эквивалента собственноручных подписей в ходе судебного производства.
(b) Took the steps necessary to acquire rights in encumbered assets of the grantor by reason of the judgement or provisional court order. Ь) принял меры, необходимые для приобретения прав в обремененных активах лица, предоставившего право, на основании судебного решения или временного распоряжения суда.
(b) To establish referral mechanisms between the court and village hearings. Such mechanisms might include: Ь) создания механизмов направления к специалистам применительно к процедурам судебного разбирательства и рассмотрения дел на уровне деревни; такие механизмы могли бы включать:
Ms. Kaljurand (Estonia) said that the lack of reference to the Convention in court proceedings was part of a broader problem: all international human rights treaties ratified by Estonia had the force of law in the courts. Г-жа Кальюранд (Эстония) говорит, что отсутствие ссылки на Конвенцию в ходе судебного разбирательства является частью более широкой проблемы: все международные соглашения о правах человека, ратифицированные Эстонией, имеют силу закона в судах.
An arrest warrant will be issued in case of failure to comply with a court order; the person concerned will be arrested by a bailiff (section 909). Ордер на арест выдается в случае неисполнения судебного распоряжения; арест соответствующего лица производится судебным приставом (статья 909).
The arrest may be ordered for the duration of the court proceedings, but not for longer than six months at a time. Содержание под арестом может быть назначено на весь срок судебного разбирательства, но не может длиться более шести месяцев подряд.
(b) Capacity-building to strengthen legal institutions, including by improving the quality of judges, prosecutors, lawyers and court staff; Ь) создание потенциала в целях укрепления правовых институтов, включая повышение качества подготовки судей, прокуроров, адвокатов и судебного персонала;
Their deprivation of liberty no longer has any legal basis because of the final court decision ordering their provisional release - a decision that the authorities have refused to implement. Таким образом, лишение их свободы не имеет никаких юридических оснований вследствие принятия того окончательного судебного решения об их временном освобождении, которое власти отказываются выполнять.
The Committee notes that, although the Covenant forms an integral part of domestic legislation, there is no court decision that mentions or confirms the direct applicability of its provisions. Комитет отмечает, что, хотя Пакт и является частью внутреннего законодательства, нет ни одного судебного решения, отражающего или подтверждающего непосредственное применение его положений.
She explained that, in the framework of the implementation of that court decision, a plan for the delimitation and demarcation of the land concerned had been approved and then launched on 1 July 2007. Г-жа Мартин Галлегос поясняет, что в рамках исполнения этого судебного решения был утвержден и принят к исполнению, начиная с 1 июля 2007 года план делимитации и межевания упомянутых земель.
The Committee notes that article 35 of the Penal Code provides that, if the accused person consents in open court to be extradited, the competent authorities may accept or deny the extradition request at their discretion. Комитет отмечает, что в статье 35 Уголовного кодекса предусматривается, что в том случае, если обвиняемое лицо соглашается в ходе открытого судебного заседания быть экстрадированным, то компетентные власти по своему усмотрению могут удовлетворить просьбу об экстрадиции или отказать в ней.
All allegations of the use of torture against defendants are subject to a judicial examination, the relevant evidence is gathered and the court specifically verifies that the rights of the defendant to legal defence have been fully upheld. В процессе судебного следствия рассматриваются все утверждения о применяемых к подследственным пытках, осуществляется сбор доказательств, судом особо проверяется полное обеспечение права подследственного на защиту.
His comments on the trial transcript were examined by the court on 20 November 1997 in his absence, and only two points were modified. Его замечания в отношении протокола судебного заседания были рассмотрены судом 20 ноября 1997 года в его отсутствие, и изменения были внесены только по двум пунктам.
He was served with the charges beforehand and the statement was read out in open court in a language he understood. Обвинения были предъявлены ему заблаговременно, а заявление зачитано в ходе открытого судебного заседания на понятном ему языке.
It considers that to issue such an order without having heard or seen the author in person and to base this decision merely on her procedural conduct and written court submissions was not reasonable in the particular circumstances of the case. Он считает, что в обстоятельствах данного дела представляется необоснованным вынести такое распоряжение, не заслушав автора или не видя ее лично, и обосновать это решение исходя только из ее поведения в ходе судебного производства и письменных заявлений в суд.
In addition, he does not further substantiate his claim that his absence in court for the appeal hearing, as opposed to the trial hearing, violates his rights under article 14. Кроме того, он также не обосновывает свою жалобу по поводу того, что факт его отсутствия в суде при слушании апелляции, в отличие от судебного разбирательства в первой инстанции, подразумевает нарушение его прав, предусмотренных статьей 14.
In Sierra Leone, support for the justice sector has also improved the court's capacity, leading to the clearance of a backlog of over 700 criminal and civil cases. В Сьерра-Леоне поддержка судебного сектора также осуществлялась по линии укрепления институционального потенциала судебной системы, что позволило ликвидировать отставание в рассмотрении более чем 700 уголовных и гражданских дел.
He highlighted positive aspects regarding the trial of the 11 March 2004 bombings but did note concerns regarding the pre-trial phase and the right to review by a higher court. Он высветил позитивные аспекты судебного процесса по делу о взрывах 11 марта 2004 года, но отметил при этом озабоченность по поводу досудебного этапа и соблюдения права на пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией.
Because of the excessively long duration of court proceedings the legislator has decided to pass a specific Law on the Protection of the Right to Trial within a Reasonable Time. В связи с чрезмерной продолжительностью судебных разбирательств законодательная власть решила принять конкретный закон о защите прав на проведение судебного разбирательства в разумные сроки.
During the trial phase, and whatever the method of referral to the court, the judge must read the charges against the accused at the first hearing. На стадии судебного разбирательства и независимо от порядка возбуждения дела в суде судья обязан принять меры к тому, чтобы на первом судебном заседании были оглашены права подсудимого.
Moreover, there are provisions for the participation of the Attorney General's Office, as guarantor of human and fundamental rights, in all procedural stages, including inquiry, investigation and court hearings. Кроме того, предусматривается участие прокуратуры на всех стадиях процесса, дознания, следствия и вынесения судебного решения в качестве гаранта прав человека и основных прав.
Moreover, had the Agency's decision not been in his favour, it is also unlikely that he would have had access to a judicial review procedure due to the Danish criteria for standing in court. Кроме того, если бы Агентство приняло решение не в его пользу, также маловероятно, что он мог бы получить доступ к процедуре судебного пересмотра в связи с датскими критериями, касающимися предоставления процессуальной правоспособности.