Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение.
The State party points out that every item of evidence presented during the proceedings was thoroughly and separately evaluated by the Provincial Court, including the statements by the plaintiff and the defendant, before the judgement of acquittal was rendered. Государство-участник отмечает, что каждое из доказательств, представленных в ходе судебного разбирательства, стало предметом тщательной и конкретной оценки в Провинциальном суде, включая заявления истца и обвиняемого, позволившие сделать вывод о его оправдании.
The Rome Statute would allow for such an interpretation in situations where the offences in question fall within the Court's jurisdiction - for example in the case of crimes against humanity. Римский статут позволил бы использовать такую интерпретацию в ситуациях, когда преступления, являющиеся предметом судебного рассмотрения, подпадают под юрисдикцию Суда; например, когда речь идет о преступлениях против человечности.
What justice was in a concrete case was not necessarily obvious in the international context, especially for a judicial organ with general subject-matter jurisdiction such as the International Court of Justice. Что такое правосудие в том или ином конкретном случае, в международном контексте не всегда очевидно, особенно для судебного органа, обладающего общей предметной юрисдикцией, такого как Международный Суд.
It also observes that the State party does not dispute the author's contention that the torture allegations were raised at the author son's trial and that the Court did not investigate them. Он также отмечает, что государство-участник не оспаривает заявление автора, что в ходе судебного разбирательства по делу его сына были упомянуты утверждения о применении пыток и что суд их не расследовал.
It was discriminatory and degrading to assign an appointed trustee in the first proceedings before the Zagreb Municipal Court (decision of 15 November 1995), as he was neither juvenile, nor deprived of his legal capacities as per the Civil Procedure Code. Согласие на услуги назначенного доверителя в ходе первого судебного разбирательства в Загребском муниципальном суде (решение от 15 ноября 1995 года) имело для автора дискриминационный и унижающий достоинство характер, поскольку он не был несовершеннолетним и не был лишен дееспособности в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом.
2.3 The author did not seek judicial review to the Federal Court of Canada of the RPD's decision because his lawyer, who had been recommended by Legal Aid, informed him afterwards that filing appeals was not among his duties. 2.3 Автор не стремился добиться судебного пересмотра решения отдела в Федеральном суде Канады, поскольку его адвокат, который был рекомендован организацией "Правовая помощь", сообщил ему позже, что подача апелляции не входит в его функции.
My country recognizes the important work undertaken by the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations and its role under the Charter in the peaceful resolution of disputes and advisory matters. Наша страна признает важность как работы, выполняемой Международным Судом в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, так и его уставной роли в мирном урегулировании споров и в делах, требующих его консультативных заключений.
The International Court of Justice, being the principal judicial organ of the United Nations, provides the best platform to Member States and the United Nations organs for this endeavour. Международный Суд в качестве главного судебного органа Организации Объединенный Наций является наилучшей платформой для государств-членов и органов Организации Объединенных Наций, участвующих в этих усилиях.
The Court may also, on motion by or on behalf of the Director of Public Prosecutions, in the interest of public safety or public order, exclude from proceedings instituted for any offence under this Act, any person other than the parties and their legal representatives. Суд также может по ходатайству директора Службы государственных обвинителей или от его имени в интересах государственной безопасности или общественного порядка исключать из судебного разбирательства, возбужденного в связи с любым преступлением на основании этого Закона, любое лицо помимо сторон и их юридических представителей.
Finally, in violation of the law on evidence as regulated in Section 614 of the Court Manual, photocopies of original documents were used throughout the trial instead of the actual documents themselves Наконец, в нарушение Закона о свидетельских показаниях, регулируемого положениями раздела 614 Судебного кодекса, на всем протяжении судебного разбирательства использовались фотокопии оригинальных документов вместо подлинников самих документов.
More so, specialisation started with the setting up in the Magistracy and Court Registry Division of the National School of Administration and Magistracy, of three sections for the training of Judicial and Legal Officers: the Judiciary Section, the Administrative Section and the Accounting Section. Кроме того, в ходе начавшегося процесса специализации в рамках Факультета магистратуры и судебного секретариата Национальной школы управления и магистратуры были открыты три отделения для подготовки сотрудников судебных органов: уголовное отделение, административное отделение и арбитражное отделение.
In 2007, the Red Cross of Hong Kong, China, and ICRC, in cooperation with Hong Kong University and the City University of Hong Kong, held the fifth Red Cross International Humanitarian Law Moot Court competition. В 2007 году Красный Крест Гонконга и МККК в сотрудничестве с Университетом Гонконга и Городским университетом Гонконга провели пятый конкурс Красного Креста по ведению учебного судебного процесса.
If these recommendations were implemented and these measures and arrangements put in place, the Tribunal considers that it would then be in a position to transfer cases against mid-level accused to the State Court of Bosnia and Herzegovina for prosecution and trial. В случае выполнения этих рекомендаций, а также принятия этих мер и механизмов Трибунал считает, что он сможет передать в Государственный суд Боснии и Герцеговины для судебного преследования и разбирательства дела в отношении обвиняемых среднего уровня.
Committals for trial are either of indictable offences or of "either way" offences which it has been determined will be tried in the Crown Court. Для судебного разбирательства передаются дела о правонарушениях, преследуемых по обвинительному акту, или "прочих" правонарушениях, которые согласно принятому решению будут разбираться в Суде короны.
In July 1999, the Department of Judicial Affairs was established, and shortly afterwards split into two sections, Prosecution Services and Court Administration, and Penal Management. В июле 1999 года был создан Департамент по вопросам судопроизводства, а вскоре после этого он был разделен на две части - Управление по вопросам судебного преследования и судопроизводства и Пенитенциарное управление.
According to the State party, although there is no right to judicial review of an RPD decision, the Federal Court examines every request for leave to apply for judicial review in detail. По мнению государства-участника, хотя не существует права на пересмотр решения ОЗБ в порядке судебного надзора, Федеральный суд подробно рассматривает каждую просьбу о выдаче разрешения на рассмотрение в порядке судебного надзора.
While the decision to initiate such proceedings and to apply a sanction are the prerogative of the Seimas, a political body, it is the task of a judicial body, the Constitutional Court, to rule on whether there has been a violation of the Constitution. Хотя решение о возбуждении такого разбирательства и о применении санкции является прерогативой Сейма как политического органа, постановление же о том, имело ли место нарушение Конституции, является задачей судебного органа - Конституционного суда.
The first group of judges and prosecutors have been appointed by the High Representative upon the joint recommendation of the President of the High Judicial and Prosecutorial Council, the President of the Court of Bosnia and Herzegovina or the Chief Prosecutor, respectively, and the Registrar. Высокий представитель по совместной рекомендации соответственно Председателя Верховного судебного и прокурорского совета, Председателя Суда Боснии и Герцеговины или Главного прокурора и Секретаря назначил первую группу судей и прокуроров.
According to the statute of the Special Court, judges of the Trial Chamber will take office shortly before the investigation process has been completed, and judges of the Appeals Chamber will take permanent office when the first trial process has been completed. Согласно Статуту Специального суда судьи Судебной камеры вступают в свою должность непосредственно до завершения процесса расследования, а судьи Апелляционной камеры начинают выполнять свои функции на постоянной основе после завершения первого судебного процесса.
3.2 The author contends that his ex-wife's father indicated, in 1985, that he had friends in the Brno Court and that he would make sure that the custody proceedings would turn against the author. 3.2 Автор утверждает, что в 1985 году отец его бывшей жены сообщил ему, что у него имеются друзья в суде Брно и что он уверен в проигрыше автором судебного процесса.
There was general agreement on the proposed structure of the Court, including the establishment of the Procuracy as an independent organ, the separation of trial and appellate functions as well as the fundamental principle of independence of the judges and of members of the Procuracy. Имелось общее согласие в отношении предлагаемой структуры Суда, включая создание Прокуратуры в качестве одного из независимых органов, в отношении отделения судебного разбирательства и апелляционных функций, а также основополагающего принципа независимости судей и сотрудников Прокуратуры.
The Joint Declaration and the Basic Law provide that the power of final adjudication of the Hong Kong Special Administrative Region shall be vested in the Court of Final Appeal (CFA) of the Region. В Совместной декларации и в Основном законе предусматривается, что право вынесения окончательного судебного решения в гонконгском особом административном районе принадлежит Суду окончательного обжалования (СОО) этого района.
Consequently, the Elements of Crimes must not include any reference to the mental element, since the Elements of Crimes determine the Court's jurisdiction, whereas the mental element must be demonstrated during the trial. Поэтому элементы преступлений не должны включать в себя какое-либо указание на субъективную сторону, так как они определяют юрисдикцию Суда, тогда как субъективная сторона должна определяться в ходе судебного разбирательства.
were released on bail, but the author remained in police custody. On 23 February 1993, a preliminary enquiry was held, and the case was then transferred to the Home Circuit Court in Kingston for trial. были отпущены под залог, но сам автор остался под стражей в полиции. 23 февраля 1993 года состоялось предварительное расследование и дело было передано в районный суд Кингстона для проведения судебного разбирательства.