I've got to report to a police station every day until the court hearing. |
Я должна буду отмечаться каждый день в полицейском участке до начала судебного слушания. |
I don't suppose you'd serve time for this, but let's avoid the court case. |
Не думаю, что тебя за это посадят, но лучше нам избежать судебного разбирательства. |
The threat of a court case brought us closer, apart from occasional outbursts of aggression. |
Угроза судебного разбирательства сблизила нас, но иногда агрессия всё же пробивалась наружу. |
The last thing my reputation needs is another court case. |
Моей репутации не хватало только ещё одного судебного дела. |
It's for a court case that doesn't exist. |
Это для судебного дела, которого не существует. |
We've got to make serious preparations for a serious court case. |
Мы должны серьезно подготовиться для этого судебного дела. |
They won't release tape without a court order, but they did give me a printout. |
Они не дают запись без судебного ордера, но они сделали мне распечатку. |
There were no major procedural violations during the preliminary investigation or during the court trial. |
В ходе предварительного следствия и во время судебного разбирательства никаких крупных процессуальных нарушений допущено не было. |
I'll forward it on to the court clerk. |
Я отправлю это секретарю судебного заседания. |
I am way too busy to play officer of the court. |
Я слишком занята, чтобы исполнять роль судебного пристава. |
On 15 July 2002, the Frankfurt Administrative Court declared the author's application for an extension of his claim inadmissible, in the absence of pending court proceedings. |
15 июля 2002 года Франкфуртский административный суд объявил заявление автора о продлении своего иска неприемлемым в отсутствие продолжающегося судебного процесса. |
Where a court decision was found to be incompatible with the Covenant, a complaint could be filed with the Constitutional Court. |
В случае признания того или иного судебного постановления несоответствующим Пакту его можно обжаловать его в Конституционном суде. |
For this reason, a copy of the trial transcript of Mr. Kodirov's court hearing in the Tashkent City Court could not be made available to the Committee. |
В этой связи копия стенограммы судебного разбирательства по делу г-на Кодирова в Ташкентском городском суде не может быть представлена Комитету. |
Court costs may be waived or reduced by a court decision, depending on the financial situation of the parties. XXXI. |
Существует возможность освобождения от покрытия судебных издержек или сокращения их размеров на основе судебного решения в зависимости от финансового положения сторон. |
It is stated that the Court considered only the arguments of benefit to the prosecution, ignoring procedural violations committed during the investigation and in court. |
Утверждается, что Суд исходил лишь из аргументов в пользу обвинения, игнорируя процедурные нарушения, допущенные в ходе следствия и судебного разбирательства. |
In one case the Court had granted an appeal by the Public Prosecutor's Office against a county court judgement, quashing the first-instance judgement and referring it back to the court concerned for a retrial. |
В одном деле Верховный суд удовлетворил апелляцию прокуратуры, поданную против решения окружного суда, отменил решение первой инстанции и направил дело обратно в соответствующий суд для повторного судебного разбирательства. |
This four-month delay breached article 233, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure, according to which the examination of a criminal case by the court shall be started within 14 days of the date of the preliminary court hearing. |
Эта четырехмесячная задержка представляла собой нарушение пункта 1 статьи 233 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому рассмотрение судом уголовного дела должно быть начато не позднее 14 дней с даты предварительного судебного слушания. |
In connection with the forthcoming court case, the Danish Government is assisting the Kenyan authorities with practical preparations for the trial and by ensuring the presence of Danish military officers, who have been summoned to give testimony at the court hearing in Kenya. |
В преддверии рассмотрения дела в суде правительство Дании оказывает содействие властям Кении в плане практической подготовки судебного разбирательства и направления на судебное слушание в Кению датских военнослужащих, которые были вызваны для дачи показаний. |
In addition, regular rules and regulations such as criminal procedure, civil procedure and oversight laws all guarantee the independence of the judges and lawyers at all stages of trial from the lower court to the appeals court. |
Кроме того, в таких документах, как Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и надзорные нормативно-правовые акты, содержатся гарантии независимости судей и адвокатов на всех стадиях судебного производства: от суда первой инстанции до апелляционного суда. |
Moreover, he was kept in a metal cage throughout the court proceedings and the photographs of him behind metal bars in the court room were published in local print media. |
Кроме того, в ходе всего судебного процесса он содержался в клетке с металлическими прутьями, а в местных печатных изданиях публиковались фотографии, изображающие его в зале суда за металлической решеткой. |
An example of the latter might be cases where a reorganization plan has been approved and although the court has no continuing function with respect to its implementation, the proceedings nevertheless remain open or pending and the court retains jurisdiction until implementation is completed. |
Такая ситуация может возникнуть, например, в том случае, если план реорганизации был одобрен судом, а его осуществление проходит без судебного вмешательства, хотя производство остается открытым и юрисдикция суда сохраняется до полного выполнения плана. |
Notably, the court emphasized and approved as sound the policy according to which arguments about the validity of a judgement advanced by a stranger to that judgement should not be considered by a court, because such consideration could prejudice the rights of actual parties to the judgement. |
В этой связи суд подчеркнул и признал разумной мысль о том, что доводы третьих сторон о действительности судебного решения не должны браться в расчет судом, поскольку это может ущемить права сторон, непосредственно затрагиваемых решением. |
Other changes included a requirement that child offenders must be brought to juvenile and family court within 24 hours, and that the court could issue a protection order for a child prior to the commencement of legal proceedings. |
Другие изменения включают в себя требования о доставке детей-правонарушителей в суд по делам несовершеннолетних и семей в течение 24 часов, чтобы суд мог издать распоряжение о защите ребенка до начала судебного разбирательства. |
SPT reported that it had been informed that remand prisoners were often held under some restrictions until the moment court proceedings were initiated or the moment the court gave its decision. |
ППП сообщил, что получил информацию о том, что находящиеся в предварительном заключении лица часто подвергаются определенным ограничениям до начала судебного разбирательства или до момента принятия судом решения. |
A court may only take a decision after hearing arguments presented during the sittings in the court (article 287) because an accused person is considered innocent until proven guilty by law in a fair trial (article 1). |
Суд может принять решение только после заслушания аргументов, представляемых на заседаниях суда (статья 287), поскольку обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана по закону в ходе справедливого судебного разбирательства (статья 1). |