| This experience strengthened my convictions and gave me all the necessary skills to be able to work in an international court based on a mixed judicial system. | Этот опыт укрепил мою убежденность и наделил меня всем необходимым для того, чтобы работать в рамках международного судебного органа, основанного на смешанной юридической системе. |
| In view of this, an allegation contesting the lawfulness of the establishment of an international court hardly appears to fall within the Working Group's mandate. | В этой связи трудно выдвигать в отношении мандата Рабочей группы возражение, касающееся оценки законности учреждения международного судебного органа. |
| At the same time it is not permitted to divulge the details of preliminary or judicial investigation without permission of the procurator or the court. | В то же время не разрешается разглашать данные предварительного и судебного следствия без разрешения прокурора или суда. |
| Circumstances of which the court could not have been aware when passing judgement or other judicial decision; | обстоятельства, которые не могли быть известны суду при вынесении приговора, иного судебного решения; |
| Hence, any examination by a magistrate had to be conducted in the presence of the public prosecutor, an attorney, defence counsel and the clerk of the court. | Так, например, любой допрос судебным следователем должен проводиться в присутствии прокурора, судебного представителя, адвоката и секретаря. |
| Necessity for resort to judicial process or court supervision | Необходимость обращения к судебному разбирательству или судебного надзора |
| c) Establishing a timetable for court proceedings and appearances | с) Составление расписания судебного процесса и участия в заседаниях |
| Accordingly, she would be grateful if the Netherlands authorities would keep her abreast of all developments and notify her of any relevant court or other decision. | Таким образом, она заявила, что была бы признательна нидерландским властям за постоянное информирование о любых относящихся к делу изменениях и за направление ей копии судебного или иного решения, которое будет принято. |
| Noting that begging is an offence, the Committee is concerned that children who are picked up for this crime risk court proceedings, or placement in detention or orphanages. | Отмечая, что попрошайничество квалифицируется в качестве преступления, Комитет обеспокоен тем, что дети, задержанные в связи с его совершением, подвергаются угрозе судебного разбирательства или помещения в центры содержания под стражей или детские дома. |
| In the light of the court case the Government had to act with prudence in order not to prejudice the outcome of the case. | Чтобы не предрешать исход этого судебного дела, правительство должно действовать со всей предусмотрительностью. |
| At a court session held in camera the participants in the criminal proceeding will be present at the hearing of the matter. | В ходе закрытого судебного заседания при слушании дела присутствуют все участники уголовного разбирательства. |
| In addition to providing direct protection to defendants in criminal proceedings, the courts play an active role in preventing torture and cruel or inhuman treatment during pre-trial investigations and court hearings. | Помимо непосредственной защиты участников уголовного процесса, судами проводится активная работа по предупреждению пыток и жестокого, бесчеловечного обращения с гражданами в ходе предварительного и судебного следствия. |
| The Committee also deplores the unwillingness of the delegation to answer questions relating to court review of arrest (art. 9, para. 3). | Комитет сожалеет также о неготовности делегации дать ответы на вопросы, касающиеся судебного рассмотрения оснований ареста (пункт З статьи 9). |
| The trial resumed on 6 August 2007, sitting extended hours during the court recess, and is estimated to finish by September 2008. | Процесс возобновился 6 августа 2007 года и продолжался в течение длительного времени в ходе судебного перерыва, и согласно прогнозам он завершится к сентябрю 2008 года. |
| The fact that a defence counsel takes up the case during the court hearing does not constitute grounds to rehear the evidence. | Вступление защитника в ходе судебного заседания не служит основанием для возобновления судебного следствия. |
| It was recalled that draft article 17 bis contained in its paragraph (6) a provision on court enforcement of preliminary orders. | Было напомнено, что в пункте 6 проекта статьи 17 бис содержится положение, касающееся судебного приведения в исполнение предварительных постановлений. |
| In an effort to strengthen the capacity of the judiciary, the Government has provided 20 vehicles for the use of circuit court judges across the country. | В целях укрепления потенциала судебного аппарата правительство предоставило в распоряжение судей окружных судов в различных районах страны 20 автомашин. |
| As a result, the court used its discretion to stay proceedings and did not refer all of the parties to arbitration. | В результате суд использовал свои дискреционные полномочия в отношении приостановления судебного разбирательства и не направил все стороны в арбитраж. |
| Defendants should normally not be shackled or kept in cages during trials or otherwise presented to the court in a manner indicating that they may be dangerous criminals. | В ходе судебного разбирательства подсудимые по общему правилу не должны заковываться в наручники или содержаться в клетках или каким-либо иным образом представать на суде в обличии, указывающем на то, что они могут быть опасными преступниками. |
| Article 18 of the Civil Judicial Procedure Act guarantees that parties to proceedings before courts enjoy the right to use his or her mother tongue in court. | Статья 18 Закона о гражданском судопроизводстве гарантирует участникам судебного процесса право пользоваться в суде своим родным языком. |
| Cases which urgently require relief which only a court can provide, such as a preliminary injunction, will not be resolved by ADR methods. | Споры, которые срочно требуют правовой защиты, которую может обеспечить только суд, например издания предварительного судебного запрета, не могут быть разрешены с использованием методов АРС. |
| This case has also been marked by decisions being delivered within days, a speed which indicates that the court could be operating under external pressure. | Кроме того, следует отметить, что решение по этому делу было принято спустя несколько дней после начала судебного разбирательства; столь быстрое разбирательство может свидетельствовать об оказании на суд давления извне. |
| 2.10 During the second trial, the court was also partial and biased in evaluating facts and evidence in Ashurov's case. | 2.10 В ходе второго судебного разбирательства суд также был пристрастен и необъективен при рассмотрении фактов и доказательств по делу Ашурова. |
| I will keep the Council informed of the proceedings of the court, which, I do hope, will be concluded expeditiously. | Я буду регулярно информировать Совет о ходе судебного разбирательства, которое, как мне очень хотелось бы надеяться, будет в скором времени завершено. |
| He also had the possibility to file an application for an injunction, asking the court to order the administration to suspend his deportation. | Он также мог бы ходатайствовать о вынесении судебного запрета с целью приостановления процедуры его депортации. |