Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
Where a minor submits a complaint, he or she may be represented during the investigation and court proceedings by a legal representative or an authorized officer of the child protection agency. В случае подачи несовершеннолетним жалобы интересы несовершеннолетнего в течение расследования и судебного разбирательства могут представлять законные представители несовершеннолетнего, или уполномоченный орган по защите детей.
The judge presiding in court allegedly requested Mr. Abedini's lawyer to go to the media and inform them that the trial was being conducted fairly and that Mr. Abedini would be released on bail soon. Судья, председательствовавший в ходе судебного разбирательства, якобы просил адвоката г-на Абедини обратиться в средства массовой информации и сообщить им, что судебное разбирательство ведется добросовестно и что г-н Абедини будет вскоре освобожден под залог.
Based on the information received and the documentation on the court and administrative review decisions that has been submitted by the source, the Working Group finds that Mr. Mvogo is held in detention while the authorities seek to confirm his identity and to remove him from Canada. Исходя из полученной информации и представленной источником документации о решениях касательно судебного и административного разбирательства, Рабочая группа полагает, что г-н Мвого содержится под стражей в то время, как власти предпринимают усилия с целью подтвердить его личность и выслать его из Канады.
To facilitate the implementation of the campaign, Cambodia amended some provisions of the Sub-decree on Civil Registration in 2004 to remove the requirement of a court judgement for late birth registration. Для содействия проведению этой кампании Камбоджа изменила некоторые положения своего подзаконного акта 2004 года о регистрации актов гражданского состояния, исключив из него требование о вынесении судебного решения в случае поздней регистрации.
Committing the criminal offence during or after the issuance of court protection orders against domestic violence, is included in aggravated circumstance, which affects the severity of the penalty given to the perpetrator of the exerted violence. Совершение уголовного преступления во время или после выдачи судебного приказа о защите от насилия в семье является отягчающим обстоятельством, которое влияет на тяжесть наказания, назначаемого лицу, совершившему акт насилия.
When the appeal made a reference to the critical state of health of certain persons or to particular circumstances, such as failure to execute a court order for release, the Working Group requested the Government concerned to take all necessary measures to have the person concerned released. В тех случаях, когда в призыве шла речь о критическом состоянии здоровья некоторых лиц или о конкретных обстоятельствах, таких, например, как неисполнение судебного постановления об освобождении из-под стражи, Рабочая группа просила соответствующее правительство принять все необходимые меры для освобождения таких лиц.
With respect to public officials accused of corruption, their disqualification from holding public office or positions in State-owned enterprises is provided for, though decisions on dismissal have been put on hold until completion of the court proceeding. В отношении публичных должностных лиц, обвиняемых в коррупции, предусмотрен запрет на занятие ими публичной должности или должности в государственных предприятиях, хотя решения об увольнении принимаются лишь после завершения судебного разбирательства.
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА.
However, in accordance with court practice, access to judicial review of exploitation permits is admissible under article 213 of the SDA for those parties considered to be interested parties under its article 131 SDA (see para. 22 above). Вместе с тем в соответствии с судебной практикой доступ к процедуре судебного рассмотрения разрешения на эксплуатацию предусматривается в статье 213 ЗТР для сторон, которые считаются заинтересованными сторонами по смыслу статьи 131 ЗТР (см. пункт 22 выше).
According to chapters 32 and 34 of the Code of Civil Procedure, a person whose expulsion had been ordered by the immigration authorities can apply to a court for an interlocutory injunction to stay the implementation of the expulsion order. Согласно разделам 32 и 34 Гражданского процессуального кодекса лицо, которого иммиграционные власти постановили выслать, может ходатайствовать в суде о принятии промежуточного судебного запрета на осуществление решения о высылке.
The source has, however, informed the Working Group that the trial took place before a military court, and the Working Group has in several opinions considered the trial of civilians before Egyptian military tribunals. Вместе с тем источник проинформировал Рабочую группу о том, что судебное разбирательство проходило в военном суде, и в нескольких мнениях, сформулированных Рабочей группой, рассматриваются случаи судебного разбирательства дел гражданских лиц в военных трибуналах Египта.
In that connection, the phrase "subject to judicial review" seems redundant, since any jurisdictional authority - be it that of a court or that of an empowered body - is in principle subject to review through the appropriate appeals procedures. Кроме того, фраза «при условии судебного контроля» представляется в данном случае излишней, поскольку осуществление любых судебных полномочий, независимо от того, идет ли речь о судебном или об уполномоченном органе, в принципе может подлежать контролю в рамках надлежащей судебной процедуры.
Joint Investigative Units, at the structures of Judicial District Prosecution Office, aim at increasing the quality of investigation and prosecution of offences in the area of economic crime and corruption, as well as pressing charges and sending offenders to court. Целью работы совместных групп расследования при Прокуратуре судебного округа является повышение качества расследования и уголовного преследования экономических и коррупционных преступлений, а также предъявление обвинений и предание суду правонарушителей.
He stated that the requirement to pay 3 per cent of the value of a claim in civil disputes in advance and 3 per cent of the value adjudicated by a court to have a judgment enforced could be a disproportionate measure limiting access to courts. Он заявил, что требование выплаты авансом З% цены иска по гражданским спорам и З% цены, установленной судом для приведения в исполнение судебного решения, может оказаться несоразмерной мерой, ограничивающей доступ к судам.
It was noted by the reviewing experts that this measure was an enabling provision allowing the court to grant pardon to an accomplice who cooperated in an investigation or trial and did not directly encourage a defendant's choice to cooperate. Проводившие обзор эксперты отметили, что такая мера является положением, позволяющим суду помиловать сообщника, сотрудничавшего на этапе расследования или судебного разбирательства, и не является прямым поощрением обвиняемого принять решение о сотрудничестве.
The court subsequently handed down suspended sentences of deprivation of liberty for various periods to four officers and stripped them of the right to serve in the internal affairs system. По результатам судебного рассмотрения четверо сотрудников органов внутренних дел осуждены к лишению свободы на различные сроки условно с лишением права занимать должности в системе органов внутренних дел.
Efforts have been made to ensure that violators of the rights of a child as prescribed in the CRA are prosecuted in court and the rights of such a child upheld. Предпринимаются усилия по обеспечению судебного преследования лиц, нарушающих права ребенка, предусмотренные ЗПР, и защите прав такого ребенка.
Furthermore, the CNDHL considers that the lack of staff - both judges and court officials - should be remedied as a matter of urgency through regular and full training. Кроме того, НКПЧС считает, что необходимо в срочном порядке решить проблему нехватки персонала как на уровне судей, так и на уровне вспомогательного судебного персонала за счет непрерывной и полноценной профессиональной подготовки.
If a child is threatened within his/her own family and it is not possible to ensure his/her upbringing within a wider family, the socio-legal protection authority shall ensure the alternative care by a court ruling. В случае, когда угроза в отношении ребенка исходит от его собственных родителей, а отдать его на воспитание другим родственникам не представляется возможным, орган социально-правовой защиты должен обеспечить принятие судебного решения об альтернативном уходе.
Free legal aid includes the provision of necessary funds for the expenses in proceedings before the courts, as well as exemption from payment of the costs of court proceedings. Бесплатная юридическая помощь включает предоставление необходимых средств на погашение расходов в связи с судебным разбирательством, а также освобождение от оплаты затрат на проведение судебного разбирательства.
However, during the court proceedings, no evidence to support the existence of this "operational information" was considered, nor were the sources of this "operational information" quoted. Однако в ходе судебного процесса никакие свидетельства, подтверждающие существование этой "оперативной информации", не рассматривались, как и не назывались ее источники.
The process of filming or video recording and subsequent screening during investigation, presentation of the case after a pre-trial inquiry or court hearings is governed by rules prescribed in article 85-1 of the Code of Criminal Procedure. Процессуальное оформление применения киносъемки, видеозаписи и демонстрации киносъемки, видеозаписи при проведении следственных действий, предъявлении материалов дела в связи с окончанием досудебного расследования, а также во время судебного рассмотрения проводится в соответствии с правилами, предусмотренными статьей 85-1 УПКУ.
Articles 69 bis, 72, 74 and 353 of the Code of Penal Procedure permit victims and their counsel to be heard by the court at any stage in the proceedings, and allow the victim to file as a plaintiff in any criminal proceeding. Статьи 69 бис, 72, 74 и 353 Уголовно-процессуального кодекса позволяют потерпевшим и их адвокатам быть заслушанными в суде на любом этапе судебного разбирательства и предоставляют потерпевшему возможность выступить в качестве истца в ходе любого уголовного производства и предъявить иск обвиняемому.
His numerous complaints regarding the torture endured have not been assessed by the court of first instance during his trial which started in March 2009, as the judge prohibited the complainant from speaking about torture in the presence of the jury. Многочисленные жалобы заявителя в отношении перенесенных пыток не рассматривались судом первой инстанции во время начавшегося в марте 2009 года судебного процесса по делу заявителя, поскольку судья запретил ему говорить о пытках в присутствии коллегии присяжных заседателей.
Furthermore, pursuant to article 233 of the Civil Procedure Code, the author can file a request to the court to stay or defer the execution of the judgment. Кроме того, в соответствии со статьей 233 Гражданско-процессуального кодекса автор может подать заявление в суд с просьбой об отсрочке исполнения судебного решения.