Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
When asked in court how he could betray his comrades, Čurda supposedly answered, "I think you would have done the same for 1 million marks." Во время судебного процесса на вопрос судьи, как же он мог выдать своих товарищей, ответил: «Думаю, и вы бы сделали то же самое за миллион марок...».
Of course, she's read the flaming court proceedings and she's put two and two together and she knows it was me that told Nick about Stelikos. Конечно, она читала диалоги судебного процесса, она сложила два и два, и теперь знает, что это я рассказала Нику про Стеликоса.
For example, the Decrees apply to persons "convicted" or "sentenced", presumably in a formal juridical sense subsequent to court proceedings and orders. Например, действие декретов распространяется на лиц, которые были официально осуждены или приговорены к тем или иным наказаниям предположительно после судебного разбирательства и вынесения судебного решения.
The judgement rendered by the court becomes applicable to the State, which must comply with the portion of the judgement that pertains to it, if such exists. Государство ожидает результатов судебного разбирательства и обязано выполнять ту часть судебного решения, которая его касается, если таковая имеется.
In the course of the trial, the operatives and investigative materials on Pavel Vrublevsky's case were posted to the Internet by unknown persons, including those that were not submitted to the court. В процессе судебного разбирательства неизвестными были выложены в сеть Интернет оперативные и следственные материалы по делу Павла Врублевского, в том числе те, которые не были представлены в суд.
During the trial, Fumiko wrote the story of her life as a way of explaining "what made me do what I did," and this memoir is the main source of information about her life, along with court documents. Во время судебного процесса Фумико написала историю своей жизни с целью объяснить, «что заставило меня сделать то, что я сделала», и данный мемуар является основным источником информации о её жизни наряду с судебными документами.
C.B. Brewer was only retained to appear as Maketū's legal counsel about an hour before the trial came on; he had no opportunity of communicating with Maketū, nor did he see the depositions before he came into court that morning. К. Б. Брюэр работал с Макету в качестве юридического консультанта около часа до начала судебного разбирательства; он не имел возможности общения с Макету до прихода в суд в то утро.
However, the issue of whether the shareholders were acting in concert and the nature of arrangements between them was not the subject of the dispute and was neither reviewed nor assessed by the court. При этом вопрос наличия или отсутствия каких-либо договоренностей между акционерами и суть отношений между ними не являлся предметом судебного спора и никак судами не изучался и не оценивался.
Do you consent to give this court your testimony... though ignorant of the case at trial, and further... to keep in strictest confidence all that passes here? Вы согласны представить свои показания трибуналу... не зная причины судебного разбирательства, а также... сохранить в секрете всё, что вам станет известно здесь?
As a sworn officer of the court, as Mesa Verde's attorney of record, you have no recourse but to go to Kevin Wachtell and make a full disclosure. Как у судебного адвоката, принявшего присягу, как у адвоката "Меса-Верде", у тебя нет выхода, кроме как пойти к Кевину Воктелу и все ему рассказать.
Indeed, a code without any judicial body to apply it would be pointless, but a court without any prior rigorous definition of the applicable law would be inoperative. Действительно, кодекс без применяющего его судебного органа был бы бесполезным, но и суд без предварительного и четкого определения применимого права оказался бы неработоспособным.
The discussion had made it clear that the role of the president and that of the prosecutor called for further consideration, as did the respective roles of the court and the national authorities with respect to investigation and prosecution (paras. 128-194). Из проведенных обсуждений явствует, что следует более глубоко изучить вопрос об обязанностях председателя и прокурора, равно как и о соответствующих ролях суда и национальных властей в деле проведения расследования и судебного преследования (пункты 128-194).
The new Code is a step forward because previously, a women needed the authorization of her husband or, failing that, judicial authorization, to appear in court proceedings. Новый кодекс представляет собой значительный шаг вперед, поскольку ранее устанавливалось, что для участия в судебном разбирательстве женщина должна была получить разрешение мужа, а в его отсутствие - разрешение судебного органа.
When an accused person does not understand English the charges should be translated for him or her into a language that he or she understands and an interpreter should be provided by the court throughout the trial to interpret the proceedings. В том случае, когда обвиняемый не понимает английского языка, обвинения должны переводиться ему или ей на тот язык, который он или она понимает, и суд обязан предоставить переводчика для обеспечения перевода в течение всего судебного процесса.
The court usually does so if it considers that such a course will be in the interests of the orderly conduct of the proceedings or if the security of the Republic or public morals so require (art. 154 of the Constitution). Суд обычно выносит такое решение, если он считает, что такой курс действий будет отвечать интересам упорядоченного судебного разбирательства или что того требует безопасность Республики или нравственность населения (статья 154 Конституции).
Emergency powers had been used to detain people without a court order for security reasons and to keep them in detention without trial for up to five years. Чрезвычайные полномочия использовались для заключения людей под стражу по соображениям безопасности без распоряжения суда и для содержания их под стражей без судебного разбирательства в течение до пяти лет.
The duties of a judge in a district court include, besides the actual administration of justice, the functions of bailiff, estate administrator, the notary as well as the responsibility for the system of records and registrations of mortgage. Обязанности судьи районного суда включают в себя, помимо непосредственного отправления правосудия, выполнение функций судебного пристава, попечителя над наследственным имуществом, нотариуса, а также регистратора актов гражданского состояния и закладных.
As to the structure of the court, there is no doubt that it has to have the proposed structure; however, the judicial and prosecutorial organs have to be strictly separated. Что касается структуры суда, то, вне всякого сомнения, он должен иметь предлагаемую структуру; однако функции судебного органа и прокуратуры должны быть четко разграничены.
Austria also shares the view that in cases of trials in absentia the judgments should be provisional in the sense that if the accused appears before court at a later stage then a new trial shall be conducted in the presence of the accused. Австрия также разделяет мнение о том, что в случае проведения заочного судебного разбирательства судебные решения должны носить предварительный характер в том смысле, что если обвиняемый позже предстанет перед судом, то должно проводиться новое судебное разбирательство уже в присутствии обвиняемого.
The question arises whether, in the case of a crime, any State should be allowed to seek remedies or to resort to countermeasures on its own authority or on authority from the Security Council or further to an authorization from a competent court. Возникает вопрос, следует ли в случае преступления наделить любое государство правом добиваться средств защиты или прибегать к контрмерам самостоятельно или с санкции Совета Безопасности либо во исполнение решения компетентного судебного органа.
According to article 8, paragraph 7, the listing may be cancelled only at the request of the party concerned, in accordance with a decision by the court or the administration following an investigation in which the rights of the defence are guaranteed. Согласно пункту 7 статьи 8, исключение из реестра может производиться только по просьбе заинтересованной стороны, а также по решению судебного или административного органа на основании результатов разбирательства, в ходе которого гарантируется право на защиту.
Mr. Fouad Issa Abu Hamid, a field researcher at the B'tselem human rights organization, described the situation concerning the court case of Mr. Rantisi, a member of the Hamas movement: Выездной сотрудник организации по правам человека "Бцелем", г-н Фуад Исса Абу Хамид, так описал ситуацию в отношении судебного дела члена "Хамас" г-на Рантиси:
It further observed that the fact that one of the accused was the son of a court clerk had been duly taken into consideration in that the authorities had nominated a substitute judge from another venue to sit on the case. Комитет также отметил, что тот факт, что один из обвиняемых являлся сыном судебного служащего, был должным образом принят во внимание, поскольку власти назначили для рассмотрения данного дела судью из другого суда.
The word "alleged" was viewed as imposing undesirable limitations as regards extradition: for example, it excluded extradition of a convicted individual for the purpose of enforcement of the court decision. Было сочтено, что слово "предполагаемый" устанавливает нежелательные ограничения в отношении выдачи: например, оно исключает выдачу осужденного лица в целях исполнения судебного решения.
State statutes typically permit the superintendent of a facility to admit an individual if the superintendent believes the person to be "suitable for admission", and parents may commit their dependent children through various procedures without a court hearing. Нормативные акты штатов позволяют, как правило, руководителю учреждения принять то или иное лицо, если этот руководитель считает, что данное лицо "может быть принято", и родители могут, используя различные процедуры, разместить находящихся на их иждивении детей без судебного слушания.