Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
It notes, in particular that the proceedings in question relate to a supervisory review of a court decision that was already into force, and were the result of a claim filed not by the author or his representatives but by another individual. В частности, он отмечает, что данное разбирательство относится к пересмотру в порядке надзора судебного решения, которое уже вступило в силу, и что оно было возбуждено в результате ходатайства, поданного другим лицом, а не автором сообщения или его представителями.
3.1 The author claims that his rights under article 9, paragraphs 3 and 4, were violated, because the first and second investigations were conducted in the absence of a court decision on the lawfulness of his detention. 3.1 Автор утверждает, что были нарушены его права, закрепленные в пунктах 3 и 4 статьи 9, поскольку первое и второе расследования были проведены в отсутствие судебного решения о законности его задержания.
The Committee notes the State party's argument that the original of the court decision was signed by all judges of the penal, that only the copy was verified by one judge under applicable rules. Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что оригинал судебного решения был подписан всеми судьями суда и что всего лишь копия этого решения была проверена одним судьей согласно применяющимся правилам.
The investigators called an interpreter, who explained to him in the Chechen language that it would better for him if he signed and accepted everything he was asked, otherwise he would be killed before the beginning of the court trial. Следователи вызвали переводчика, который на чеченском языке объяснил ему, что для него было бы лучше все подписать и согласиться со всем, о чем его просят, - в противном случае его убьют до начала судебного процесса.
5.8 The author further contends that he did not master the Russian language sufficiently at the stage of preliminary investigation and during the court trial, and that he therefore should have been offered an interpreter. 5.8 Кроме того, автор утверждает, что он не владел русским языком в достаточной степени на стадии предварительного следствия и в ходе судебного разбирательства и что поэтому ему должны были быть предложены услуги переводчика.
In addition, according to the State party, at the beginning of the court trial, Mr. Usaev explained that he masters the Russian language and that he does not need the services of an interpreter. Кроме того, согласно государству-участнику, в начале судебного разбирательства г-н Усаев заявил, что он владеет русским языком и не нуждается в услугах переводчика.
Thus, it argues that, as the author did not approach the Committee until almost one and a half years after completion of the domestic court proceedings without providing any objective and sustainable reasonable explanation, she abused her right to submit a communication to the Committee. Таким образом, оно утверждает, что, поскольку автор обратилась в Комитет лишь по истечение полутора лет после завершения внутреннего судебного разбирательства, не представив каких-либо объективных и обоснованных разумных объяснений, то она злоупотребила своим правом на представление сообщения в Комитет.
4.3 The State party confirms that during the court proceedings on 29 November 2001, the author requested the examination of Mr. Komzarov to confirm the misconduct of the driver of the ZAZ vehicle, which was in front of the author's vehicle during the accident. 4.3 Государство-участник подтверждает, что в ходе судебного разбирательства 29 ноября 2001 года автор просил допросить г-на Комзарова, чтобы подтвердить виновность водителя автомобиля ЗАЗ, который во время ДТП находился перед автомобилем автора.
He saw the lawyer twice more before the court proceedings started on 8 February 2001 and again on 23 April 2001, both times without an interpreter and only for a very short period of time. Он встречался с адвокатом еще дважды - до начала судебного разбирательства 8 февраля 2001 года и затем 23 апреля 2001 года, причем обе встречи проходили без переводчика и были весьма непродолжительными.
UNCT notes that the law prohibits the detention of suspects under investigation for more than 48 hours without a court order, but allows children under the age of 18 to be detained for 72 hours under this procedure. СГООН отметила, что закон запрещает задержание для проведения следствия на срок свыше 48 часов без судебного постановления, однако разрешает задержание несовершеннолетних моложе 18 лет на 72 часа в случае такой процедуры.
He requested to have these lawyers questioned in court, but his request was rejected, and no record to this effect was entered in the trial transcript, according to the author. Он просил, чтобы эти адвокаты были допрошены в суде, но его просьба была отклонена, а запись об этом, согласно автору сообщения, не была внесена в протокол судебного разбирательства.
The Committee has also noted the author's claim that he had requested in vain to have his so-called lawyers questioned in court, but his request was rejected without having this reflected in the trial transcript. Комитет также принял к сведению заявление автора о том, что он просил допросить в суде его так называемых "адвокатов", что его просьба была отклонена и что это не было отражено в протоколе судебного заседания.
9.6 The Committee has finally noted the author's claim that despite his requests in court, he was never offered the services of an interpreter, and no record on this was made on the trial transcript. 9.6 Наконец, Комитет принял к сведению заявление автора о том, что, несмотря на его просьбы, в суде ему так и не были предоставлены услуги переводчика и что в протоколе судебного заседания не было сделано никаких записей на этот счет.
On an unspecified date, the author renounced the services of the lawyer, Mr. L.K., and requested his parents to hire another lawyer who subsequently represented him at the remaining period of the pre-trial investigation and in court. Далее, без указания даты, он официально отказался от услуг адвоката, г-на Л.К., и обратился с просьбой к своим родителям нанять другого адвоката, который впоследствии представлял его в течение остального периода предварительного расследования и в ходе судебного разбирательства.
The author submits that the same prosecutor who took part in the consideration of his criminal case by the first instance court, also participated in examination of the author's objections to the trial transcript. Автор заявляет, что тот же самый прокурор, который принимал участие в разбирательстве по его уголовному делу в суде первой инстанции, также участвовал в рассмотрении возражений автора относительно протокола судебного заседания.
In this context, it needs, however, to be noted that judicial review of competition cases also takes place in common law systems, where the initial decision is taken by a court instead of an administrative competition agency and therefore has a judicial nature. В этой связи следует, однако, отметить, что рассмотрение дел, касающихся конкуренции, в порядке судебного надзора имеет место также в системах общего права, где первоначальное решение принимается судом, а не административным органом по вопросам конкуренции и, следовательно, носит судебный характер.
The court noted that neither the United States Bankruptcy Code nor the MLCBI define "body", but that the context suggested that it would include an artificial person created by a legal authority as that foreign representative. Суд отметил, что ни в Кодексе США о банкротстве, ни в ТЗТН нет четкого определения понятие "учреждение", однако из контекста можно заключить, что оно охватывает и юридические лица, созданные по распоряжению судебного органа, в том числе и иностранного представителя.
The Netherlands allowed the detention of the accused within the premises of the Lockerbie court in accordance with Scots law and practice for the purposes of the trial, and, in the event of conviction, pending their transfer to the United Kingdom for imprisonment. Нидерланды дали разрешение на содержание под стражей обвиняемых в помещениях суда Локерби в соответствии с шотландским правом и практикой для целей судебного процесса и, в случае обвинительного приговора, в период до их передачи Соединенному Королевству для заключения в тюрьму.
Any person whose personal freedom has been restricted is entitled to be heard before a court or another body in charge in the shortest possible time, to be informed about the reasons for the restriction, and to be advised about his/her rights in the proceedings. Любое лицо, чья личная свобода была ограничена, имеет право в кратчайшие сроки быть заслушанным в суде или в другом компетентном органе, получить информацию о причинах такого ограничения и быть уведомленным о своих правах на период судебного разбирательства.
It has also attempted, without claim of completeness, to coordinate the concepts of direct and indirect discrimination, litigation and the specification of the cases, in which the judicial action against discrimination takes place either before the administrative court or under the relevant procedural mechanism. В нем также предпринята (не претендующая на полноту охвата) попытка координации концепций прямой и косвенной дискриминации, судебного процесса и классификации дел о дискриминации, по которым судопроизводство осуществляется либо в административном порядке, либо с использованием других процедурных механизмов.
Peoples displaced against their will were not entitled to financial compensation; owners of property on indigenous lands, however, were entitled to such compensation in case of restitution to the communities concerned following a court decision. Оратор уточняет, что народы, перемещенные против своей воли, не имеют права на финансовую компенсацию; зато собственники земли, находящейся на территориях коренных народов, имеют право на финансовые возмещения в случае возвращения этих земель соответствующим общинам на основании судебного решения.
Most passengers were continuing to refuse to sign deportation documents and some were determined to make a point about the legality of the process by insisting on a court hearing to confirm the deportation. Большинство пассажиров продолжали отказываться подписать документы о депортации, а некоторые из них были полны решимости оценить законность этого процесса, настаивая на проведении судебного слушания для подтверждения депортации.
The Committee is of the view that the conditions, as described by the authors, in which Mr. Kovalev was assisted by his lawyer during the pre-trial investigation and in the course of court proceedings adversely affected his possibilities to prepare his defence. Комитет считает, что описанные авторами условия, при которых г-н Ковалев получал помощь от своего адвоката в ходе предварительного следствия и в ходе судебного разбирательства, отрицательно повлияли на его возможности подготовки своей защиты.
The source maintains that, in the case of the five minors, there was never a court decision by a competent authority to bring these five minors to DSWD. Источник утверждает, что в случае данных пяти несовершеннолетних лиц не было принято судебного решения компетентным органом о передаче этих лиц в ведение ДСОР.
HR Committee noted with concern that the 2006 Lustration Law Act and the Criminal Procedure Code restricted access by a person against whom lustration proceedings have been initiated to classified archive documentation and case files, in the period leading up to the court proceedings. КПЧ с обеспокоенностью отметил тот факт, что Закон о люстрации 2006 года и Уголовно-процессуальный кодекс ограничивают доступ лиц, в отношении которых были возбуждены процедуры люстрации, к архивным документам для служебного пользования и материалам дела в период до проведения судебного разбирательства.