Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
Therefore, Peru reaffirms its emphatic backing of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations, whether it is acting in its judicial capacity or whether recourse is made to it for an advisory opinion. Поэтому Перу вновь подтверждает свою энергичную поддержку Международного Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций, когда он действует в своем судебном качестве и когда к нему обращаются за консультативным заключением.
Further consideration of the author's case by the investigation bodies and the Military Court as well as its examination within cassation proceedings did not reveal any violation of the law or of Mr. Ismailov's rights during the pre-trial investigation or the trial. Последующее рассмотрение дела автора следственными органами и Военным судом, а также его рассмотрение в рамках процедуры кассационного обжалования не выявили каких-либо нарушений законодательства или прав г-на Исмаилова в ходе досудебного следствия или судебного разбирательства.
In addition, in order to allow the completion of the third trial, it would be the intention of the Secretary-General to propose an additional subvention of up to $7 million for the Court in 2006. Кроме того, для обеспечения возможности завершения третьего судебного разбирательства Генеральный секретарь намерен предложить выделить Суду в 2006 году дополнительную субсидию в размере до 7 млн. долл. США.
The issues at this evidentiary hearing were limited and the appellate Circuit Court asked the trial judge to rule again on the motion of a new trial; Объем этого доказательственного слушания был ограниченным, и апелляционный суд просил судью первой инстанции вновь принять постановление по ходатайству о проведении нового судебного разбирательства;
7.1 The Committee takes note of the complainant's allegations to the effect that the Federal Court, in ruling on his case, did not apply the criteria appropriate to a fair hearing and that the internal procedure as conducted violated article 16 of the Convention. 7.1 Комитет принимает к сведению утверждения заявителя о том, что при принятии решения по его делу Федеральный суд не соблюдал критерии надлежащего судебного разбирательства и что в ходе процесса были допущены нарушения статьи 16 Конвенции.
Japan notes that Stankovic has been transferred from the ICTY to the war crimes chamber of the Court of Bosnia and Herzegovina, which represents the first transfer of an ICTY accused to the domestic courts. Япония отмечает, что дело Станковича, переданное из МТБЮ камере по военным преступлениям Суда Боснии и Герцеговины, стало первым случаем передачи дела обвиняемого МТБЮ в производство национального судебного органа.
It is worth recalling that similar procedures were more common under the Permanent Court of International Justice, and proposals to expand the advisory role of the ICJ, as the principal legal organ of the United Nations system, merit further consideration. Следует напомнить, что аналогичные процедуры более часто использовались Постоянной Палатой Международного Суда, поэтому предложения о расширении консультативной роли Международного Суда как главного судебного органа системы Организации Объединенных Наций заслуживают дополнительного изучения.
In this connection, the Committee regrets that the State party was not able to provide the Committee with any examples of the provisions of the Convention being directly invoked in Court in the 21 years since its ratification. В этой связи Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник не смогло привести Комитету какие-либо примеры прямых ссылок в ходе судебного разбирательства на какое-либо из положений Конвенции спустя 21 год после ее ратификации.
As a central element in the promotion of international peaceful settlement, departing from the model of the League of Nations, the Charter of the United Nations established, through Article 92, the International Court of Justice as its principal judicial organ. Организация Объединенных Наций, отойдя от модели Лиги Наций, в рамках статьи 92 Устава учредила Международный Суд в качестве своего главного судебного органа и основного инструмента содействия разрешению международных споров с помощью мирных средств.
The collective wisdom of the International Court of Justice has demonstrated that the focus has commendably been concentrated on its role of judicial constraint, with a reasonable proportion of judicial activism. Коллективная мудрость Международного Суда показывает, что его деятельность сосредоточена, к счастью, на его роли судебного принуждения, и лишь разумная часть ее касается судебной активности.
The presidents of the Constitutional Court, the State Judicial Council and two out of three Courts of Appeal were women, as were some 54 per cent of all judges. Председатель Конституционного суда, председатели Республиканского судебного совета и двух из трех действующих в стране Апелляционных судов, а также 54 процента судей, также являются женщинами.
5.7 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, the author reiterates that the principles of criminal procedure were not complied with and that the conclusions of the Court do not therefore follow the merits of the case. 5.7 В отношении утверждения о нарушении пункта 1 статьи 14 автор вновь повторяет, что принципы уголовного судебного разбирательства не были соблюдены и что тем самым в выводах Суда не учитывается существо дела.
It notes that the file reveals that the author used his demarches before the Human Rights Committee for purposes of the proceedings, to which he is party, before the Court of Badalona. Он отмечает, что согласно материалам дела автор использовал свои обращения в Комитет по правам человека для целей судебного разбирательства в суде Бадалоны, в котором он являлся одной из сторон.
The view was further expressed that the Presidency, the Court or the trial chamber should also be competent to request assistance from a State party depending on the stage of the investigation or the judicial proceeding. Было также высказано мнение о том, что Президиум, Суд или Судебная палата должны быть также наделены полномочиями обращаться за помощью к государству-участнику в зависимости от этапа расследования или судебного разбирательства.
The Mexican delegation's proposal to study means of revitalizing the role of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the Organization was very interesting, and her delegation was prepared to consider any concrete proposals to that end. И наконец, делегация Аргентины считает, что предложение Мексики об изучении путей активизации роли Международного Суда в качестве главного судебного органа Организации является весьма интересным, и она готова изучить конкретные предложения в этом направлении.
The increasing vitality of the International Court of Justice is also reflected in the submission of proposals to strengthen its future role as the main judicial body of the international community organized in the United Nations. Все возрастающая жизнеспособность Международного Суда также находит свое отражение в предложениях, направленных на укрепление его будущей роли в качестве главного судебного органа международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций.
Those are not words of contention by Indonesia. Those are the judgements and opinions of the International Court of Justice, the judicial arm of the United Nations, the judgements of which are enforceable by the Security Council. Выше приведены не мнения Индонезии, а суждения и точка зрения Международного суда - судебного органа Организации Объединенных Наций, решения которого могут принудительно осуществляться при поддержке Совета Безопасности.
I am happy to report that, since then, the Court has seen significant progress in many areas, in particular in the areas of personnel, infrastructure, prosecutorial activities and judicial activities. Я рад сообщить, что с тех пор Суд добился существенного прогресса во многих областях, в частности в области набора персонала, создания инфраструктуры, деятельности обвинителей и судебного разбирательства.
However, 11 days before the beginning of the trial on 5 March 1990 a new lawyer came to see him in prison in order to prepare the defence and eventually represented him before the Court. Однако 5 марта 1990 года, за 11 дней до начала судебного разбирательства, в тюрьме его посетил новый адвокат с целью подготовки защиты, который затем представлял его в суде.
On April 18, 2008, following a two-day hearing, Judge Barbara Walther of the 51st Judicial District Court ordered all of the FLDS children to remain in the temporary custody of Child Protective Services. 18 апреля 2008 года, после двухдневного слушания, судья 51-го судебного округа Барбара Уолтер вынесла решение оставить всех детей, изъятых с ранчо, на временном попечении Службы защиты детей.
While it does not provide a panacea for all disputes, it represents a valuable option for resolution of, perhaps, 30% of disputes, without the need for more formal Court or arbitral proceedings. Хотя АРС не является панацеей для всех споров, оно дает ценную возможность урегулирования, возможно, 30% споров без необходимости более официального судебного или арбитражного разбирательства.
An investigation into the case was undertaken by the Government, including forensic analysis, and the case was presented in the First Court of First Instance in the Judicial District of Xalapa in October 1996. Правительство провело расследование по данному делу, включая судебную экспертизу, и в октябре 1996 года дело было направлено в первый суд первой инстанции судебного округа Халапы.
As was envisaged in most of the conventions which had an optional arbitral procedure, the chairman of the main legal organ of the United Nations, namely, the President of the International Court of Justice, should appoint the arbitrators who had not been designated. Как это предусмотрено в большинстве конвенций, включающих необязательную процедуру арбитражного разбирательства, право назначения арбитров, которые не были определены, принадлежит председателю главного судебного органа Организации Объединенных Наций, т.е. Председателю Международного Суда.
But since extradition is considered to be an act of Government, the Republic of Croatia has adopted the system of the so-called "judicial veto" for the cases when County Court decisions denying extradition, become final. Но поскольку выдача рассматривается как акт правительства, Республика Хорватия приняла систему так называемого "судебного вето" в случаях, когда приобретают окончательный характер решения окружного суда об отказе в выдаче.
The Council's referral of the Darfur case to the Court, in our view, was not prompted by political motivations or with the intention of interfering in the Sudan's affairs through a technical legal process, the politicization of which is in no one's interest. Принятие Советом решения о передаче дела о Дарфуре в Суд не было, по нашему мнению, обусловлено политическими соображениями или намерением вмешаться в дела Судана с помощью технического судебного процесса, политизация которого не отвечает ничьим интересам.