However, it was considered that, when disclosure of evidence was requested by a party so as to support its position in litigation or similar proceedings, the court would be barred from issuing a disclosure order. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда раскрытие доказательств запрашивается стороной для обоснования своей позиции в ходе судебного или аналогичного разбирательства, суду будет запрещено выносить постановление о раскрытии информации. |
Under section 78, the court may exclude a confession if, having regard to all the circumstances, its admission as evidence would have an unfair effect on the proceedings. |
Согласно статье 78 суд может отклонить признание, если, учитывая все обстоятельства, его принятие в качестве доказательства окажет неоправданное воздействие на ход судебного разбирательства. |
Consent to a "written trial" would be given orally during the pre-trial investigation period and be submitted in writing to the relevant district court. |
Согласие на "письменное разбирательство" будет даваться в устной форме на стадии предварительного судебного расследования и будет представлено в письменной форме соответствующему окружному суду. |
In addition, lawyers are not allowed to meet with their clients until the trial begins and the decisions of the court cannot be appealed (arts. 2, 11 and 12). |
Кроме того, адвокатам не разрешается встречаться со своими клиентами до начала судебного процесса, и решения этого суда не могут быть обжалованы (статьи 2, 11 и 12). |
In public businesses, following a ruling by the court of justice, the criteria for granting the pension were made uniform, by making the requirements established for men equal to those for women. |
После вынесения судебного решения критерии назначения пенсий на государственных предприятиях были унифицированы путем распространения на женщин требований, действующих в отношении мужчин. |
It is only a matter of time before Omani women enter the judicial profession, particularly as in fact they currently work in occupations with broadly similar objectives in the Public Prosecution Office and in investigations, court hearings and juvenile cases. |
Женщины уже занимают должности в смежных областях, поскольку их можно встретить в прокуратуре, в сфере следствия, дознания, судебного разбирательства и в судах по делам несовершеннолетних. |
Of critical importance is the provision in the proposed constitution that the Chief Justice shall make rules providing for the court proceedings which shall satisfy the criteria that: |
Критически важное значение имеет содержащееся в предлагаемой Конституции положение о том, что Главный судья должен устанавливать правила ведения судебного процесса, которые должны отвечать следующим критериям: |
All these rights shall be exercised in the court proceeding considering the case or offence from the start to the successful finalization. |
Все эти права осуществляются в ходе судебного разбирательства при рассмотрении дела или правонарушения с начала разбирательства до его успешного завершения. |
In addition, the new Code of Criminal Procedure promulgated on 3 October 2003 has abolished the provisions concerning a woman's obligation to obtain a court declaration if she wishes to take legal action against her husband as a civil party. |
Кроме того, из нового Уголовно-процессуального кодекса, обнародованного 3 октября 2003 года, были исключены положения об обязательном получении женщиной судебного заявления в том случае, если она желает подать иск против мужа в качестве стороны по гражданскому делу. |
Thus, the number of cases where NCCD was summoned by a court of law reached 160 in 2006, 2325 in 2007 and 940 in the first semester of 2008. |
Таким образом, число дел, в связи с которыми в адрес НСБД была направлена повестка от имени того или иного судебного органа, достигло 160 в 2006 году, 2325 - в 2007 году и 940 - за первый семестр 2008 года. |
However, it should be noted that the report from the National Council for Crime Prevention cannot be used as a basis for a comprehensive assessment of the quantity and quality of access to interpretation during police questioning and court proceedings more generally. |
Однако следует отметить, что доклад Национального совета по предупреждению преступности не может использоваться для всеобъемлющей качественной и количественной оценки доступа к устному переводу в ходе полицейского допроса и судебного разбирательства в более общем плане. |
The minimum duration of the measures is the time of the court proceedings, extending as long as necessary. |
Такие меры принимаются по крайней мере в течение судебного разбирательства, и срок их действия продлевается по мере необходимости. |
In this regard, please highlight what steps are being taken in practice to ensure that judges in particular effectively examine all allegations of torture raised during court proceedings and exclude any evidence that may have been obtained under torture. |
В этой связи просьба сообщить, какие меры были приняты на практике для обеспечения того, чтобы судьи эффективно рассматривали все заявления о применении пыток, сделанные в ходе судебного разбирательства, и исключали все свидетельства, которые могли быть получены под пыткой. |
The State party should take the necessary steps to ensure that all statements obtained as a result of torture are inadmissible in any court proceedings, in conformity with article 15 of the Convention. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы показания, полученные с применением пыток, не признавались в ходе судебного разбирательства в соответствии с положениями статьи 15 Конвенции. |
5.1 In her comments of 11 January 2008, the author states that the State party has not refuted any of her claims under the Covenant, but merely reproduced the content of the court judgment and quoted the relevant national legislation. |
5.1 В своих комментариях от 11 января 2008 года автор заявляет, что государство-участник не опровергло ни одну из ее жалоб по Конвенции, а лишь воспроизвело содержание судебного решения и процитировало соответствующие положения национального законодательства. |
If the contacts are impeded, the court orders appropriate protective measures to ensure enforcement of the judgment such as: |
Если эти контакты затруднены, то суд издает приказ о соответствующих защитных мерах для обеспечения выполнения судебного решения, например о: |
Similarly, the Office of the Public Prosecutor, whose mandate is to monitor and oversee the application of laws in investigation, trial and the enforcement of court rulings, also has the right to challenge such a ruling or seek its annulment. |
Аналогичным образом Государственная прокуратура, в полномочия которой входит контроль и надзор за соблюдением законов в ходе проведения расследования, судебного разбирательства и исполнения судебных решений, также имеет право оспорить такое решение или добиваться его отмены. |
The break may be shortened or lengthened depending on the availability of court rooms and parallel commitments of the judges, and taking into account fair trial considerations. |
Этот перерыв может быть сокращен или продлен в зависимости от наличия залов судебных заседаний и параллельной работы судей по другим делам и с учетом необходимости обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
The jurisdiction of which country under which a suspected case of illegal traffic has the best chances of leading to a conviction is also a factor that may be taken into account before bringing a case to court. |
Также перед передачей дела в суд можно подумать над тем, под юрисдикцией какой страны дело о возможном нелегальном обороте имеет наилучшие перспективы судебного рассмотрения. |
Development of capacity to prosecute piracy cases is taking place within the context of the States' existing court structures, and the judges and prosecutors concerned also conduct prosecutions of other serious crimes. |
Укрепление потенциала в области судебного преследования по делам о пиратстве происходит в рамках имеющихся судебных структур государств, и судьи и прокуроры, которые ведут эти дела, также занимаются делами о других серьезных преступлениях. |
The days, times and places of hearings of the courts and tribunals are established by order of the president of the court, at the start of each judicial year. |
Дни, часы и места проведения судебных заседаний определяются постановлением председателя судебного органа в начале каждого рабочего года. |
In other words, the construction of the plant is being carried out despite the appeal for judicial review and it may almost be completed before the court has made its decision. |
Иными словами, строительные работы на площадке осуществляются несмотря на апелляцию в целях судебного пересмотра и могут быть почти завершены к моменту, когда суд объявит о своем решении. |
Using the foregoing as a starting point, the main issues on costs in the environmental procedure could be described as the following: court fees; loser pays principle; experts' and witnesses' fees; and bonds for obtaining an injunction. |
Если использовать вышесказанное в качестве отправного пункта, то главные вопросы, связанные с издержками природоохранных процедур, могут быть описаны следующим образом: судебные издержки; принцип "платит проигравший"; гонорары экспертов и свидетелей; и залоговая сумма за получение судебного запрета. |
A PCO is an order of the court by which the potential costs liability of one or more parties in the event that they lose the case is fixed in advance of the hearing. |
ЗПИ представляет собой выносимый судом приказ, в соответствии с которым размер возможной ответственности по издержкам одной или более сторон в случае проигрыша дела фиксируется до проведения судебного разбирательства. |
5.3 With respect to article 14 of the Covenant, the State party maintains that the author had a fair trial before an independent and impartial court. |
5.3 Что касается статьи 14 Пакта, то, по утверждениям государства-участника, автор предстал перед независимым и беспристрастным судом в рамках надлежащего судебного разбирательства. |