7A. Application for a Court Order, dated 16 March 2001, directing commercial banks to disclose information and freeze accounts registered in the name of RUF. 7B. |
Обращение от 16 марта 2001 года с просьбой о вынесении судебного предписания коммерческим банкам раскрыть информацию и заморозить счета, зарегистрированные на имя ОРФ |
The Prosecutor shall transmit the warrant to the State where the accused is located along with a request that the accused be arrested and surrendered to the Court for trial. |
Прокурор направляет ордер государству, в котором находится обвиняемый, вместе с просьбой о том, чтобы обвиняемый был подвергнут аресту и предоставлен в распоряжение Суда для судебного разбирательства. |
The time limit shall be eight days where the Court rules on an application for release or on an application for the lifting of a restriction or a modification of judicial supervision. |
Срок обжалования составляет восемь дней в тех случаях, когда Суд выносит решение по ходатайству об освобождении из-под стражи или по ходатайству об отмене или об изменении судебного надзора. |
Anyone may file a constitutional complaint with the Constitutional Court, if it is considered that any of the constitutionally provided freedoms and rights has been violated by a decision of a judicial or administrative authority, or of any other public authority. |
Любое лицо, которое считает, что какие-либо его свободы и права, предусмотренные Конституцией, были нарушены на основании решения судебного или административного органа или любого другого государственного органа власти, может направить конституционную жалобу в Конституционный суд. |
The decisions made by the Constitutional Court touch upon important stages of the trial, as referred to in the 1988 Code, and play an essential role, in terms of obtaining and examining evidence, in several aspects of the legal system. |
Решения, принятые Конституционным судом, затрагивают важные этапы судебного разбирательства, как отмечено в кодексе 1988 года, и имеют важное значение, с точки зрения получения и изучения доказательств, для некоторых аспектов правовой системы. |
But, the Court explained, the presumption of innocence "has no application to a determination of the rights of a pre-trial detainee during confinement before his trial has even begun". |
Однако, согласно разъяснению Верховного суда, презумпция невиновности "не применима к определению прав лиц, задержанных до суда, в период их нахождения в предварительном заключении до начала судебного разбирательства". |
Even though a judicial body exists - the Court whose report is before us - the legal system governing the community of States is basically greatly inferior to those inside the entities that comprise the community. |
Несмотря на существование судебного органа - Суда, доклад которого представлен нам на рассмотрение, правовая система, регулирующая сообщество государств в основном является в значительной степени неполноценной по сравнению с внутренними системами образований, входящих в сообщество. |
He was tried in the Home Circuit Court in Kingston, Jamaica, from 9 to 25 November 1992, found guilty as charged and sentenced to death on 25 November 1992. |
В ходе судебного разбирательства в районном суде Кингстона, Ямайка, проходившем с 9 по 25 ноября 1992 года, он был признан виновным согласно предъявленному ему обвинению и 25 ноября 1992 года приговорен к смертной казни. |
Discussions continue with the Military Court and Military Prosecutor about ways in which assistance could be provided to strengthen the military justice system, particularly in relation to the prosecution of violators of human rights. |
Совместно с военным судом и военным прокурором было продолжено обсуждение вопроса о возможных путях оказания помощи с целью укрепления системы военной юстиции, особенно в отношении судебного преследования лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
At trial the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility not specifically enumerated in this part if the ground: |
В ходе судебного разбирательства Суд может принять к рассмотрению основание для освобождения от уголовной ответственности, конкретно не указанное в настоящей части, если это основание: |
At trial, the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility other than those referred to in paragraph 1 where such a ground is derived from applicable law as set forth in article 21. |
З. В ходе судебного разбирательства Суд может рассмотреть какое-либо основание для освобождения от уголовной ответственности, иное, чем основания, указанные в пункте 1, если такое основание вытекает из применимого права, как это предусмотрено статьей 21. |
The transmission of statements, documents or other types of evidence obtained in the course of an investigation or a trial conducted by the Court; and |
передачу заявлений, документов или других видов доказательств, которые получены в ходе расследования или судебного разбирательства, проведенного Судом; и |
In those discussions, virtually all States had indicated the importance which they attached to the inclusion of the principle of complementarity in the Statute-the principle that the primary obligation for the prosecution of crimes falling within the jurisdiction of the Court lay with States themselves. |
В ходе этого обсуждения практически все государства отметили ту важность, которую они придают включению в Статут принципа взаимодополняемости - принципа, согласно которому основная обязанность судебного преследования преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, лежит на самих государствах. |
It would be in the interests of the Court itself to be able to rely on a prior determination by the Security Council, to avoid having to pass judgement not only on persons but also on States. |
Сам Суд будет заинтересован в том, чтобы иметь возможность полагаться на предварительное определение факта агрессии Советом Безопасности, с тем чтобы избежать принятие судебного решения не только в отношении лиц, но и в отношении государств. |
At the same time, I have requested that the Lower Court in east Mostar not open parallel proceedings against the suspects or proceed with trials in absentia, in violation of international fair trail standards. |
Одновременно с этим я просил, чтобы суд низшей инстанции в Восточном Мостаре не проводил параллельное разбирательство по делам подозреваемых лиц, а также не проводил разбирательство в отсутствие обвиняемых, что являлось бы нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства. |
Given the general policy favouring arbitration, and particularly article 8 MAL, the Superior Court concluded that the delay in invoking the arbitration clause and the steps undertaken in the judicial proceedings did not amount to renunciation of the arbitral procedure. |
С учетом общепринятого отношения в пользу арбитражного рассмотрения и особенно с учетом статьи 8 ТЗА Верховный суд пришел к заключению, что запоздалая ссылка на арбитражную оговорку и шаги, предпринятые в ходе судебного разбирательства, нельзя рассматривать как отказ от арбитражной процедуры. |
Canada has actively participated in United Nations discussions to create the Sierra Leone Special Court, which is to prosecute those who bear the greatest responsibility for crimes against humanity, war crimes and serious violations of Sierra Leonean law during the decade-long civil war. |
Канада приняла активное участие в проводившихся в Организации Объединенных Наций дискуссиях по созданию Специального суда Сьерра-Леоне для судебного преследования лиц, которые несут наибольшую ответственность за преступления против человечности, военные преступления и серьезные нарушения законодательства Сьерра-Леоне, совершенные в ходе десятилетней гражданской войны. |
Once again, the Court balanced the right of the accused to make full answer and defense, the complainant's right to privacy and equality and the need to preserve the integrity of the trial process by excluding misleading evidence supported only by myths and stereotypes. |
Вновь Суд уравновесил право обвиняемого на полный ответ и защиту с правом истца на закрытый характер информации и на равенство, а также необходимость обеспечения целостного характера судебного процесса путем исключения вводящих в заблуждение свидетельств, поддерживаемых лишь домыслами и стереотипами. |
This extension of the Council's proposal by a further 12 months would provide a basis for a functioning Court over three years, which in my view is the minimum time required for the investigation, prosecution and trial of a very limited number of accused. |
Такое увеличение еще на 12 месяцев по сравнению с предложением Совета обеспечит основу для функционирующего Суда в течение трех лет, что, с моей точки зрения, является минимальным сроком, необходимым для проведения расследования, преследования и судебного разбирательства в отношении весьма ограниченного числа обвиняемых. |
It has also been brought to the Special Rapporteur's attention that final verdicts by criminal courts, which may include the death penalty, can be appealed against before the Court of Cassation only if it can be proved that procedural irregularities were committed during the trial. |
Специальный докладчик был также информирован о том, что окончательные приговоры военных судов, которые могут включать в себя смертные приговоры, могут быть обжалованы в кассационном суде лишь при наличии фактов нарушения процессуальных норм в ходе судебного разбирательства. |
As regards revisions to the travel and subsistence regulations, it has been recalled that the members of the Court are elected members of the principal judicial organ of the United Nations. |
Что касается внесения изменений в Положения о путевых расходах и суточных, то была сделана ссылка на то, что члены Суда являются выборными членами главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
The Court has applied such a principle in a range of cases, sometimes accounting for it as a function of the procedural rules associated with the formal submissions of the parties, sometimes regarding it as inherent in the judicial process. |
Суд применил такой принцип в целом ряде дел, порой опираясьна него как на производную функцию от процедурных норм, связанных с формальными представлениями претензий сторон, порой рассматривая его в качестве неотъемлемой части судебного процесса. |
Long-term projections assume a constant docket of three situations whereby the Court will have an active preliminary examination, investigation, prosecution, trial and appeals capacity (including the necessary resources for counsel) to deal with the work. |
Долгосрочные прогнозы предполагают постоянное наличие трех ситуаций, для решения задач в связи с которыми Суду потребуется потенциал для активного предварительного рассмотрения, следствия, преследования, судебного рассмотрения и апелляции (включая необходимые ресурсы для обеспечения правовой защиты). |
There is also an accounting to be made to what appear to be the well-founded and widespread allegations of the torture of student detainees and of the absence of a fair trial for those formally charged before the Revolutionary Court. |
До сих пор отсутствует также ясность и в том, что касается, видимо, обоснованных и многочисленных обвинений в применении пыток в отношении арестованных студентов и отсутствия справедливого судебного разбирательства по делам лиц, которым были предъявлены официальные обвинения в революционном суде. |
2.3 The authors appealed their case to the Federal Court of Canada (Appeals Division). On 31 May 1995, the Appeals Division affirmed the Trial Division's decision. |
2.3 Авторы обжаловали свое дело в Федеральном суде Канады (отдел апелляций). 31 мая 1995 года отдел апелляций подтвердил решение судебного отдела. |