Turning to question 12, he requested clarification of whether all pre-trial confessions that were challenged before a court did not constitute relevant evidence before the court. |
Касаясь вопроса 12, он просит представить уточняющую информацию о том, что признательные показания, которые были даны до судебного разбирательства и были оспорены в суде, не являются релевантным доказательством. |
In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. |
В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу. |
The Constitution also requires that a person brought before a court in execution of the order of a court shall not thereafter be further held in custody in connection with those proceedings or that offence save upon the order of a court. |
Конституция также требует, что лицо, доставляемое в суд во исполнение судебного приказа, впоследствии может содержаться под стражей в связи с разбирательством или этим преступлением только по приказу суда. |
A court filing uncovered by advocacy group Consumer Watchdog in August 2013 revealed that Google stated in a court filing that no "reasonable expectation" exists among Gmail users in regard to the assured confidentiality of their emails. |
В августе 2013 года адвокатская группа Consumer Watchdog раскрыла данные судебного процесса, прошедшего в мае того же года, на котором представитель Google заявил, что у пользователей Gmail нет никаких «разумных ожиданий» насчёт гарантированной конфиденциальности их сообщений электронной почты. |
If a case is brought to court, the competent agencies place victims in a purpose-built shelter until a decision is reached by the court. |
Если судебное дело начато, потерпевшие перевозятся компетентными службами в центр, приспособленный для их пребывания, до момента вынесения судебного решения. |
No other requests were made by the author during the court proceedings. |
Никаких других просьб автор в ходе судебного разбирательства не высказал. |
The appeals under the supervisory review procedure can be filed only within a year after the court's decision is effective. |
Апелляция в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора может подаваться только в течение одного года с момента вступления в силу судебного решения. |
According to the State party, no violation of Mr. Musaev's criminal procedure rights was committed during the court trial. |
По мнению государства-участника, в ходе судебного разбирательства не было совершено каких-либо нарушений уголовно-процессуальных прав г-на Мусаева. |
An interpreter was also arranged at the direction of the Judicial Court during court proceedings. |
По решению уголовного суда услуги переводчика были также обеспечены в ходе судебного разбирательства. |
The court also refused to have audio and video recording of the trial in violation of domestic laws. |
Кроме того, в нарушение закона суд отказался вести аудио- и видеозапись судебного процесса. |
This created an atmosphere of fear and is an indication of the pressure exercised on the court, as well as of the violation of the principle of publicity of court proceedings. |
Это создавало атмосферу страха и свидетельствует о том, что на суд оказывалось давление, а также о нарушении принципа публичности судебного разбирательства. |
As civilians participating in a demonstration, a civil court would be the appropriate court to try and sentence the offenders following the due process of the law. |
Поскольку они являются гражданскими лицами, участвовавшими в демонстрации, то гражданский суд будет наиболее подходящим судом для разбирательства и вынесения приговора в отношении обвиняемых лиц после надлежащего судебного процесса. |
Legal aid is granted for the opening of proceedings or bringing a case to court; the preparation of documents concerning the lawsuit; representation in court. |
Юридическая помощь предоставляется для целей возбуждения иска или передачи дела в суд, подготовки документов, касающихся судебного спора, а также представленности в суде. |
Cases have to be heard in closed session, with only defence counsel, prosecutors, the accused, police personnel permitted by the court and court employees present. |
По новой версии Указа слушания проводятся в закрытом заседании, в присутствии только адвоката, обвинителей, обвиняемого, сотрудников полиции, допущенных судом, и судебного персонала. |
According to KHRG, detention without a court warrant remains the rule, detention on the basis of a court order the exception. |
Согласно сообщениям ХПГ, задержание без судебного постановления является обычной практикой, а задержание на основании постановления суда является исключением. |
The court register contains no mention of the court having examined the patient or having given him/her the possibility to make a statement. |
В протоколе судебного заседания не содержится упоминания о том, что суд опрашивал пациента или давал ему возможность сделать заявление. |
During the court proceedings, her in-laws sold the house, and she had to bring another case to the court to have the sale of the house annulled. |
Во время судебного разбирательства родственники мужа продали дом, и она была вынуждена подать в суд новый иск для аннулирования сделки о продаже жилья. |
A court order is needed to conduct special investigative techniques under rule 126 of the Rules of Court. |
В соответствии с правилом 126 судебного регламента для применения специальных методов расследования требуется постановление суда. |
The role of the Security Council in triggering court proceedings should be limited to the possibility of referring a matter to the Court. |
Роль Совета Безопасности в возбуждении судебного разбирательства должна быть ограничена возможностью передачи вопроса на рассмотрение суда. |
In short, Court Management is the nerve centre of the court process. |
Иными словами, организация судопроизводства является нервным центром судебного процесса. |
Excerpts of a court decision by the Higher Regional Court of Munich with a note/ P. Klima. |
Выдержки из судебного решения Вышестоящего регионального суда Мюнхена с комментариями П. Клима. |
The Special Rapporteur visited the Kandal Provincial Court and observed the court proceedings. |
Специальный докладчик посетил Суд провинции Кандал и наблюдал за ходом судебного разбирательства. |
Accordingly, the Court ordered a retrial by the same court. |
Соответственно, суд распорядился о проведении повторного судебного разбирательства в том же самом суде. |
Other measures already taken include: the establishment of the Office of Court Counsel in each court to assist litigants representing themselves on court procedures; simplified court procedures; and establishment of customer care desks at every court station. |
Другие уже принятые меры включают: создание Управления Судебного совета в каждом суде, с тем чтобы помогать тяжущимся сторонам представлять самих себя в ходе судебного разбирательства; упрощение судебных процедур; и создание в каждом суде отделений по оказанию услуг обращающимся в суд лицам. |
2.4 During the court proceedings, the Kocaeli 3rd Labour Court heard witnesses on behalf of both parties. |
2.4 В ходе судебного разбирательства третий суд по трудовым спорам Коджали заслушал свидетелей, представляющих обе стороны. |