The Committee also notes that from the transcript of the subsequent trial it appears that the same court had failed to rule on an identical motion and proceeded to convict the author. |
Комитет также отмечает, что из протокола последующего судебного заседания явствует, что упомянутый суд не принял решения по идентичному ходатайству и впоследствии вынес автору обвинительный приговор. |
It was not until almost two years later, on 15 February 2012, that the FSI investigator, Mr. Haytham Abdullah, was questioned by the investigating judge Mr. Mohamad Badran, at a hearing held in the court of Baabda. |
И лишь почти два года спустя, 15 февраля 2012 года, на заседании суда города Баабда с участием судебного следователя г-на Мохамада Бадрана следователь г-н Хайтам Абдулла был допрошен. |
While informal cooperation has a number of advantages, one of its disadvantages is that information obtained through informal means may not be admissible as evidence in court as the method of collection may not pass judicial scrutiny. |
Неофициальное сотрудничество обладает рядом преимуществ, однако один из его недостатков состоит в том, что информация, полученная на неофициальной основе, может быть неприемлемой в качестве доказательства в суде, поскольку метод ее сбора может не соответствовать требованиям судебного следствия. |
In 2008, the Free Legal Aid Act was adopted, which established a system of providing legal aid to those categories of people who, due to their financial and social conditions, cannot provide for their own legal assistance in court and in other procedures. |
В 2008 году был принят Закон о бесплатной юридической помощи, устанавливающий системы оказания юридической помощи тем категориям граждан, финансовое и социальное положение которых не позволяет им самим обеспечить юридическое представительство своих интересов в ходе судебного разбирательства и других процедур. |
When cases involving minors are heard in court, the special judicial procedure whereby if the accused accepts the charges laid there is no need to conduct a judicial examination may not be applied. |
При рассмотрении дела в отношении несовершеннолетнего в суде не подлежит применению особый порядок судебного разбирательства, предполагающий согласие подсудимого с предъявленным обвинением и необязательность проведения судебного следствия. |
By making a reference, the Attorney General may obtain a ruling which will assist the prosecution in future cases, but she cannot ask the court to set aside the acquittal of the particular accused whose case gave rise to the reference. |
Обращаясь за таким заключением, Генеральный прокурор может добиться судебного постановления, которое поможет ему в преследовании по будущим делам, однако он не может просить суд отменить оправдательный приговор по конкретному делу, которое послужило основанием для обращения в Апелляционный суд. |
While there are some concerns regarding due process, 35 FARDC officers and soldiers, including two commanding officers, were tried for crimes related to human rights violations in 2009 by the military operational court in North Kivu. |
Хотя и выражалась определенная обеспокоенность на предмет надлежащего судебного процесса, в 2009 году в специальном военном суде в Северном Киву прошел процесс по делам 35 офицеров и солдат ВСДРК, включая двух старших офицеров, обвинявшихся в преступлениях, связанных с нарушениями прав человека. |
The estimates for the biennium 2014-2015, which are based on the court schedule projections, take into account the reduced trial and appeal workload; |
В смете на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, которая составлена исходя из прогнозируемого графика судебной работы, учтено сокращение объема судебного и апелляционного производства; |
National mechanisms could help ensure effective protection and remedies to victims of discrimination by providing legal assistance to victims during judicial proceedings, and where they were vested with quasi-judicial functions they could complement the at times lengthy, inaccessible and expensive court proceedings. |
Национальные механизмы могут помочь в обеспечении надлежащей защиты, в том числе средств правовой защиты, для жертв дискриминации посредством оказания юридической помощи потерпевшим в ходе судебного разбирательства, а если они наделены квазисудебными функциями, могут заменить порой длительный, недоступный и дорогостоящий судебный процесс. |
3.5 The author claims that the above-mentioned facts as well as other violations of criminal procedure laws that were admitted during the pre-trial investigation and in court led to the trial being biased and violated her husband's right to defence and to a fair trial. |
3.5 Автор утверждает, что вышеупомянутые факты, а также другие нарушения уголовно-процессуального законодательства, допущенные в ходе досудебного следствия и в суде, привели к предвзятости судебного разбирательства и нарушению права ее супруга на защиту и справедливое судебное разбирательство. |
When an individual is detained under a court order, the authority executing the order must place the individual at the disposal of the judge who issued the order "forthwith", as article 16, third paragraph, of the Constitution requires. |
Когда задержание производится во исполнение судебного приказа, представитель власти, который это делает, должен - согласно требованию пункта третьего статьи 16 Конституции - "незамедлительно" передать задержанного в распоряжение судьи, отдавшего такой приказ. |
The given marriage is not declared invalid if it has been followed by the pregnancy of the wife or if by the passage of the court judgement spouses have attained the age prescribed by law. |
Такой брак не признается недействительным, если жена оказывается беременной или если ко времени вынесения соответствующего судебного решения супруги достигают возраста, установленного законом. |
She asked the delegation to clarify whether the Convention had been directly cited in court cases, and, if so, which tribunal would be responsible for enforcing compliance with the Convention. |
Оратор просит делегацию пояснить, ссылаются ли суды в ходе судебного разбирательства напрямую на положения Конвенции, и если да, то какой суд несет ответственность за обеспечение выполнения Конвенции. |
Where a spouse does not give the other spouse the consent required to enter into a transaction, the interested spouse may seek a court permission to enter into the transaction. |
Если один из супругов не дает другому согласия на заключение сделки, необходимого для вступления в сделку, заинтересованный супруг может добиться судебного разрешения на заключение такой сделки. |
In this connection, the Committee notes that the State party has not adduced any documentary evidence of any inquiry conducted in the context of the court trial or in the context of the present communication. |
В этих условиях Комитет отмечает, что государство-участник не представило письменных доказательств относительно проведения какого-либо расследования в рамках судебного разбирательства или в контексте настоящего сообщения. |
The court may order investigations into the circumstances of a case to take place without a minor's presence in the courtroom, if the procedure may have a negative effect on the minor. |
В случаях исследования обстоятельств, могущих оказать отрицательное влияние на несовершеннолетнего, суд вправе удалить его из зала судебного заседания. |
If the accused fails to engage counsel for the trial the court is obliged by law to appoint a lawyer to undertake his defence at the expense of the State. |
Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката для судебного разбирательства, то по закону суд обязан назначить ему за счет государства адвоката, который будет осуществлять его защиту . |
During the extended periods available to the Public Prosecutor's Office before producing a detainee before the appropriate court, there is no judicial mechanism to check on the detainee's situation. |
В течение продолжительных периодов времени, которыми располагает прокуратура для передачи задержанного в соответствующий суд, не применяются никакие действующие механизмы судебного контроля за положением, в котором находится задержанный. |
A civil claim may also be brought for material compensation for moral damage following the institution of criminal proceedings and before the termination of the judicial inquiry when the criminal case is tried by a court of first instance. |
Гражданский иск может быть предъявлен и для имущественной компенсации морального вреда после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве уголовного дела в суде первой инстанции. |
The coordination between the parties to the proceedings and those Registry Sections involved has significantly increased the efficiency of courtroom usage and kept the discussion relating to these issues out of the courtroom proceedings themselves, thereby making more efficient use of court time. |
Координация действий сторон судебного процесса и соответствующих подразделений Секретариата позволила значительно повысить эффективность использования зала заседаний и вынести обсуждение этих вопросов за рамки самого судопроизводства, что дало возможность более эффективно использовать рабочее время. |
I plan to join his prosecution with that of another accused already in detention in The Hague, and to apply for the case to be referred to a domestic court under Rule 11 bis for prosecution. |
Я планирую объединить это судебное преследование с преследованием другого обвиняемого, который уже находится в следственном изоляторе в Гааге, и ходатайствовать о передаче этого дела для судебного преследования национальному суду в соответствии с правилом 11 бис. |
Decisions on seizure in pre-trial criminal proceedings are issued by the prosecutor, whereas the court issues seizure decisions in judicial criminal proceedings. |
Решения об изъятии на досудебном этапе принимаются прокурором, в то время как решения в ходе судебного уголовного разбирательства об изъятии имущества принимает суд. |
In criminal proceedings, the right to swift justice may consist, in particular, of a trial that is held within a reasonable period of time and of guarantees that court decisions will be enforced within an equally reasonable period of time. |
Право на оперативное отправление правосудия в уголовном судопроизводстве предполагает прежде всего надлежащую оперативность проведения судебного разбирательства и гарантию исполнения решений суда в разумные сроки. |
The said marriage is not declared null and void if it is followed by the wife's pregnancy or if the spouses have reached the minimum age prescribed by law by the time court announces its judgement. |
Такой брак не признается недействительным, если жена оказывается беременной или если ко времени вынесения соответствующего судебного решения супруги достигают возраста, установленного Законом. |
Unlike assurances on the use of the death penalty or trial by a military court, which are readily verifiable, assurances against torture and other abuse require constant vigilance by competent and independent personnel. |
В отличие от заверений в отношении применения смертной казни или проведения судебного разбирательства в военном суде, соблюдение которых легко проверить, заверения в отношении неприменения пыток или других злоупотреблений требуют постоянной бдительности со стороны компетентных и независимых сотрудников. |