Women who choose to testify receive a visa for the duration of the court procedures, which on average, takes one year. |
Женщины, которые соглашаются дать свидетельские показания, получают визу на период судебного разбирательства, которое в среднем длится один год. |
In response, the Minister of Justice undertook to examine the possibility of speeding up court proceedings and of arranging for alternative penalties for minor offences. |
В ответ на это министр юстиции пообещала изучить возможность ускорения судебного разбирательства дела и назначить альтернативные виды наказания за мелкие правонарушения. |
Exchange of information between governmental authorities or agencies is often restricted to trader consent, disclosure by order of a court, or in the public interest. |
Нередко обмен информацией между государственными органами или учреждениями может осуществляться лишь с согласия трейдера, при наличии судебного распоряжения или в государственных интересах. |
Since 2010, courts have kept the statistics of court cases according to the type of, and grounds for, discrimination. |
С 2010 года суды ведут статистический учет судебных дел с разбивкой по типу дискриминации и основаниям для судебного производства. |
Translating experts' reports for workers and translating court documents, including the dates set for hearings, and any other enquiries. |
Перевода докладов экспертов для работников и перевода судебных материалов, включая даты слушаний и любых других видов судебного следствия. |
I'm sure you've heard that my brother, Jared, is going to have a new day in court. |
Уверен, Вы слышали, что мой брат, Джаред ожидает нового судебного заседания. |
You'll take us to court, try and get an injunction? |
Подадите на нас в суд и попытаетесь добиться судебного запрета? |
Based on the testimony of the witnesses and the evidence presented by Mr. Dickham the court finds probable cause to hold this over for trial. |
Судя по показаниям свидетелей и уликами, предоставленным мистером Дикхэмом, суд считает возможным передать это дело для судебного разбирательства. |
Grandpa, did you tell mom about the court date? |
Дедушка, ты говорил маме о дате судебного заседания? |
We're going back to court the day after tomorrow to try and get the injunction lifted, now they've charged him. |
Мы вернемся в суд послезавтра, для того чтобы добиться, снятия судебного запрета, и они смогли обвинить его. |
In particular, the circumstances are rare that a military court will be the appropriate venue to try a civilian. |
В частности, военный суд лишь в редких случаях является надлежащим органом для проведения судебного разбирательства по делу гражданского лица. |
At the trial, the prosecution relied on the written statements of witnesses who were not made available for examination despite Mr. Jalilov's repeated requests to the court. |
В ходе судебного разбирательства сторона обвинения опиралась на письменные показания свидетелей, возможность допросить которых предоставлена не была, несмотря на неоднократные ходатайства г-на Жалилова перед судом. |
Advice on legal issues and fair trial procedures was regularly provided at a number of courts through international legal consultants and court assistants. |
Консультативные услуги по правовым вопросам и процедурам справедливого судебного разбирательства на регулярной основе предоставлялись в ряде судов через международных правовых консультантов и судебных помощников. |
The court may order that the main trial be held in camera in order to protect the victims and their close persons. |
Суд может вынести постановление о проведении основного судебного процесса при закрытых дверях в целях обеспечения защиты потерпевших и их близких. |
In practice, accountability for damages and claims is dependent on the court that has the right to judge. |
На практике установление ответственности за причиненный ущерб и удовлетворение иска зависят от судебного органа, которому подсудно данное дело. |
In fact special recruitment exercises of judges and support staff (clerks of the court) have been organized with a view to reducing the backlog in the courts. |
Для уменьшения рабочей нагрузки на судебные органы были проведены специальные наборы основного и вспомогательного судебного персонала. |
The draft appeared too advanced to be applied to many countries, where what was sought was a reduction in legal complexity and a minimization of court intervention. |
Проект, как представляется, является слишком новаторским, чтобы он мог применяться ко многим странам, тогда как задача заключается в уменьшении правовых сложностей и сведении к минимуму судебного вмешательства. |
The State party notes that the author did not raise any argument related to Canada's international obligations, including article 27 of the Covenant, during the court proceedings. |
Государство-участник отмечает, что автор в ходе судебного разбирательства не высказывал каких-либо аргументов, связанных с международными обязательствами Канады, включая статью 27 Пакта. |
All registrars and registry staff should receive the same United Nations familiarization programme as the judges and should also be trained in court administration. |
Точно такие же программы ознакомления с Организацией Объединенных Наций, как и для судей, должны быть организованы для всех секретарей и сотрудников секретариатов, для которых необходимо также организовать подготовку по вопросам судебного управления. |
Possible circumstances that may require initiation of arbitral or court proceedings may include the necessity to seek interim measures of protection or to avoid the expiration of the limitation period. |
В число обстоятельств, которые могут потребовать возбуждения арбитражного или судебного разбирательства, входит необходимость ходатайствовать о вынесении обеспечительных мер или избежать истечения срока исковой давности. |
In a new military court trial in December 2002, Mr. Pasko had been convicted of high treason in the form of espionage and sentenced to four years' imprisonment. |
В ходе нового судебного разбирательства военного суда, состоявшегося в декабре 2002 года, г-н Пасько был признан виновным в государственной измене в форме шпионажа, и ему было назначено наказание в виде лишения свободы сроком на четыре года. |
For this reason, the "ponderous" proceedings to have an award declared enforceable were eased into a court order with limited remedies. |
В силу этого "громоздкая" процедура судебного разбирательства по вопросу об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение была заменена постановлением суда, что ограничивало средства судебной защиты. |
The accused shall be considered innocent until the court has judged finally on the case; |
обвиняемый считается невиновным вплоть до вынесения окончательного судебного постановления по его делу; |
A child born to an unwed woman bears the mother's surname, unless there is another recognition or court ruling (Article 321). |
Ребенок, родившийся у незамужней женщины, носит фамилию матери, за исключением случаев признания отцовства или вынесения судебного решения (статья 321). |
The Agency is entitled to be paid a fine as a debt determined by court decision in a legal procedure. |
По решению суда, вынесенного в результате судебного разбирательства, указанный штраф поступает в распоряжение Агентства в качестве долга. |