Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
Women who choose to testify receive a visa for the duration of the court procedures, which on average, takes one year. Женщины, которые соглашаются дать свидетельские показания, получают визу на период судебного разбирательства, которое в среднем длится один год.
In response, the Minister of Justice undertook to examine the possibility of speeding up court proceedings and of arranging for alternative penalties for minor offences. В ответ на это министр юстиции пообещала изучить возможность ускорения судебного разбирательства дела и назначить альтернативные виды наказания за мелкие правонарушения.
Exchange of information between governmental authorities or agencies is often restricted to trader consent, disclosure by order of a court, or in the public interest. Нередко обмен информацией между государственными органами или учреждениями может осуществляться лишь с согласия трейдера, при наличии судебного распоряжения или в государственных интересах.
Since 2010, courts have kept the statistics of court cases according to the type of, and grounds for, discrimination. С 2010 года суды ведут статистический учет судебных дел с разбивкой по типу дискриминации и основаниям для судебного производства.
Translating experts' reports for workers and translating court documents, including the dates set for hearings, and any other enquiries. Перевода докладов экспертов для работников и перевода судебных материалов, включая даты слушаний и любых других видов судебного следствия.
I'm sure you've heard that my brother, Jared, is going to have a new day in court. Уверен, Вы слышали, что мой брат, Джаред ожидает нового судебного заседания.
You'll take us to court, try and get an injunction? Подадите на нас в суд и попытаетесь добиться судебного запрета?
Based on the testimony of the witnesses and the evidence presented by Mr. Dickham the court finds probable cause to hold this over for trial. Судя по показаниям свидетелей и уликами, предоставленным мистером Дикхэмом, суд считает возможным передать это дело для судебного разбирательства.
Grandpa, did you tell mom about the court date? Дедушка, ты говорил маме о дате судебного заседания?
We're going back to court the day after tomorrow to try and get the injunction lifted, now they've charged him. Мы вернемся в суд послезавтра, для того чтобы добиться, снятия судебного запрета, и они смогли обвинить его.
In particular, the circumstances are rare that a military court will be the appropriate venue to try a civilian. В частности, военный суд лишь в редких случаях является надлежащим органом для проведения судебного разбирательства по делу гражданского лица.
At the trial, the prosecution relied on the written statements of witnesses who were not made available for examination despite Mr. Jalilov's repeated requests to the court. В ходе судебного разбирательства сторона обвинения опиралась на письменные показания свидетелей, возможность допросить которых предоставлена не была, несмотря на неоднократные ходатайства г-на Жалилова перед судом.
Advice on legal issues and fair trial procedures was regularly provided at a number of courts through international legal consultants and court assistants. Консультативные услуги по правовым вопросам и процедурам справедливого судебного разбирательства на регулярной основе предоставлялись в ряде судов через международных правовых консультантов и судебных помощников.
The court may order that the main trial be held in camera in order to protect the victims and their close persons. Суд может вынести постановление о проведении основного судебного процесса при закрытых дверях в целях обеспечения защиты потерпевших и их близких.
In practice, accountability for damages and claims is dependent on the court that has the right to judge. На практике установление ответственности за причиненный ущерб и удовлетворение иска зависят от судебного органа, которому подсудно данное дело.
In fact special recruitment exercises of judges and support staff (clerks of the court) have been organized with a view to reducing the backlog in the courts. Для уменьшения рабочей нагрузки на судебные органы были проведены специальные наборы основного и вспомогательного судебного персонала.
The draft appeared too advanced to be applied to many countries, where what was sought was a reduction in legal complexity and a minimization of court intervention. Проект, как представляется, является слишком новаторским, чтобы он мог применяться ко многим странам, тогда как задача заключается в уменьшении правовых сложностей и сведении к минимуму судебного вмешательства.
The State party notes that the author did not raise any argument related to Canada's international obligations, including article 27 of the Covenant, during the court proceedings. Государство-участник отмечает, что автор в ходе судебного разбирательства не высказывал каких-либо аргументов, связанных с международными обязательствами Канады, включая статью 27 Пакта.
All registrars and registry staff should receive the same United Nations familiarization programme as the judges and should also be trained in court administration. Точно такие же программы ознакомления с Организацией Объединенных Наций, как и для судей, должны быть организованы для всех секретарей и сотрудников секретариатов, для которых необходимо также организовать подготовку по вопросам судебного управления.
Possible circumstances that may require initiation of arbitral or court proceedings may include the necessity to seek interim measures of protection or to avoid the expiration of the limitation period. В число обстоятельств, которые могут потребовать возбуждения арбитражного или судебного разбирательства, входит необходимость ходатайствовать о вынесении обеспечительных мер или избежать истечения срока исковой давности.
In a new military court trial in December 2002, Mr. Pasko had been convicted of high treason in the form of espionage and sentenced to four years' imprisonment. В ходе нового судебного разбирательства военного суда, состоявшегося в декабре 2002 года, г-н Пасько был признан виновным в государственной измене в форме шпионажа, и ему было назначено наказание в виде лишения свободы сроком на четыре года.
For this reason, the "ponderous" proceedings to have an award declared enforceable were eased into a court order with limited remedies. В силу этого "громоздкая" процедура судебного разбирательства по вопросу об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение была заменена постановлением суда, что ограничивало средства судебной защиты.
The accused shall be considered innocent until the court has judged finally on the case; обвиняемый считается невиновным вплоть до вынесения окончательного судебного постановления по его делу;
A child born to an unwed woman bears the mother's surname, unless there is another recognition or court ruling (Article 321). Ребенок, родившийся у незамужней женщины, носит фамилию матери, за исключением случаев признания отцовства или вынесения судебного решения (статья 321).
The Agency is entitled to be paid a fine as a debt determined by court decision in a legal procedure. По решению суда, вынесенного в результате судебного разбирательства, указанный штраф поступает в распоряжение Агентства в качестве долга.