Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
In a public statement of 25 April 1997, the Special Rapporteur strongly condemned the court's proceedings and qualified the verdict as a "judicial farce". Специальный докладчик в публичном заявлении 25 апреля 1997 года резко осудила ход судебного разбирательства по этому делу и квалифицировала вынесенный приговор как "судебный фарс".
To this end, every country should publish a public document indicating the average duration of court proceedings from the time of submission of a case to the delivery of a judgement. Для этого всем странам следует опубликовать открытый для общественности документ, в котором должна быть указана средняя продолжительность судебного разбирательства с момента подачи дела в суд до принятия решения.
In civil cases, anyone who is engaged in a dispute over rights and duties or who wants to exercise his rights through court proceedings is free to institute his case. В гражданском производстве любое лицо, вступившее в спор о правах и обязанностях или желающее осуществить свои права посредством судебного разбирательства, имеет право возбудить соответствующее дело.
Although the communicant was not satisfied with the decisions of the courts, having an adverse court decision does not in itself necessarily translate into a denial of access to justice. Хотя автор сообщения не удовлетворен решениями судов, вынесение неблагоприятного судебного решения само по себе необязательно является выражением отказа в доступе к правосудию.
The United States State Department also reported that in areas where active guerrilla movements exist, such as East Timor, there are instances of people being detained without warrants, charges or court proceedings. Государственный департамент Соединенных Штатов отметил также, что в районах, где активно действует партизанское движение, например в Восточном Тиморе, имеют место случаи ареста людей без ордера, предъявления обвинений или судебного разбирательства.
Undue delays and serious irregularities have been reported in connection with court proceedings against a large number of ethnic Albanians accused of posing a threat to the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Были получены сообщения о необоснованных задержках и серьезных нарушениях законности при проведении судебного разбирательства в отношении большой группы этнических албанцев, которых обвиняют в том, что они представляют угрозу территориальной целостности Союзной Республики Югославия (Сербия и Черногория).
The court of first instance had to decide whether it had jurisdiction to adjudicate a lawsuit between a Swiss plaintiff (seller) and an Italian company (defendant-buyer), which had purchased 5,000 tons of Bulgarian white urea. Суд первой инстанции должен был принять решение о том, обладает ли он юрисдикцией в отношении рассмотрения судебного спора между швейцарским истцом (продавцом) и итальянской компанией (ответчиком-покупателем), которая закупила 5000 тонн болгарской белой мочевины.
The need for accuracy is paramount as legal decisions and the outcomes of appeals will depend on the quality of the documentation in all languages, such as court records, transcripts and testimony. Исключительно важное значение имеет задача обеспечения точности, поскольку юридические решения и результаты апелляций будут зависеть от качества документации на всех языках, таких, как материалы судебного разбирательства, стенограммы и свидетельские показания.
There was also a modern court, which was readily accessible, but which had to be addressed by written request and therefore required the involvement of lawyers. Кроме того, существует современная, также весьма доступная, процедура судебного разбирательства, которая, однако, должна возбуждаться посредством письменного заявления и предполагает, следовательно, привлечение юристов.
According to the bill, a court could order a "support person" financed by the State to assist a plaintiff of a lawsuit concerning crimes of violence. Согласно этому законопроекту, суд может вынести постановление о назначении "помощника" для оказания истцу помощи за счет государства в ходе судебного процесса, касающегося преступления с применением насилия.
In view of the special nature of such cases, the Act states expressly that, at the applicant's request, the court may order the hearing to be held in camera. С учетом особого характера этих дел закон четко устанавливает, что по просьбе подателя жалобы судебная инстанция может принять решение о проведении закрытого судебного заседания.
However, as a result of recent legislative changes, a person detained pending trial would henceforth be released automatically if 18 months elapsed without a decision being reached by the court of first instance. Однако теперь в результате последних изменений законодательства лицо, содержащееся под стражей в ожидании судебного разбирательства, подлежит автоматическому освобождению через 18 месяцев, если за этот период суд первой инстанции не вынес своего определения.
As for a trial in absentia of someone accused of a crime who had refused to appear before a court and answer the charge, under French law such a person could in certain conditions be convicted by default. Что касается судебного разбирательства в отсутствие лица, обвиняемого в совершении преступления, которое отказалось предстать перед судом, то в соответствии с французским законодательством такое лицо при определенных условиях может быть осуждено за неявку в суд.
(c) For purposes of preventing an unjustified delay in bringing a person to trial, the law establishes time-limits which the prosecutor and the court must respect. с) В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законом предусмотрены сроки, которыми должны руководствоваться следователь и судья.
Conversely, some methods were unacceptable for a court judging the most atrocious crimes, such as there being no real trial when the defendant pleaded guilty: only the confrontation between defendants and witnesses should be accepted in evidence. Напротив, некоторые методы не приемлемы для суда, рассматривающего наиболее жестокие преступления; так, например, фактического судебного разбирательства нет в том случае, когда ответчик признает себя виновным: только противоречащие друг другу показания ответчиков и свидетелей должны приниматься в качестве доказательств.
According to reports, 16 of the detained have recently ended a hunger strike, which began on 1 August 1994 as a protest against the delays in the court proceedings. Согласно сообщениям, 16 из задержанных провели недавно голодовку, которая была начата 1 августа 1994 года в знак протеста против задержки судебного разбирательства.
Only ten per cent will actually reach the court, of which an even smaller percentage is settled in favour of the Ministry of Environment and Physical Planning. Всего лишь 10% дел будут доведены до стадии судебного рассмотрения, и только часть из них будет решена в пользу министерства по экологии и территориальному планированию.
The General Post and Postal Savings Authority shall be entitled, subject to a court order, to seize postal correspondence addressed to: Генеральное управление почтовой службы и почтово-сберегательного банка имеет право при условии получения судебного приказа изымать почтовую корреспонденцию, адресованную:
Although the commencement of the trial is likely to be delayed to allow Župljanin sufficient time to prepare his defence, the joinder of these accused into a single trial will represent significant overall saving in court time. Хотя, по всей видимости, начало процесса будет отложено, с тем чтобы у Жуплянина было достаточно времени для подготовки своей защиты, объединение дел этих обвиняемых в единое производство позволит значительно сократить время судебного разбирательства.
Except in circumstances prescribed by law or pursuant to a decision of a court of law, no one may enter a home against the residents' will. Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц, иначе как в случаях, установленных законом, или на основании судебного решения.
While the trial teams welcome the increase in court days, it means that a trial team is solely dedicated to one trial and cannot take on the preparation of another case at the same time. Хотя следственные группы удовлетворены этим увеличением числа дней судебного разбирательства, это означает, что следственная группа занимается исключительно своим судебным процессом и не имеет возможности приступить к одновременной подготовке другого дела.
At the close of a hearing the Reconciliation Agreement is sent to the courts for approval and formalization into a court order, after which the deponent is granted immunity from any further legal action. По завершении слушания составляется соглашение о примирении, которое направляется в суд для утверждения и вынесения судебного постановления, после чего правонарушителю предоставляется иммунитет от любых дальнейших судебных преследований.
In the meantime, assets derived from crime can be recovered by means of a court order seizing items or assets under Section 73 of Act No. 140/1961, the Criminal Code. Пока же активы, полученные от преступной деятельности, могут быть изъяты на основе судебного приказа о конфискации средств или активов согласно статье 73 Закона Nº 140/1961, т.е. уголовного кодекса.
We also agree with the Prosecutor that further refinement of the Rules of Procedure and Evidence in order to improve pre-trial processes and speed up the presentation of evidence at trial would result in better use of valuable court time. Мы также согласны с Обвинителем в том, что дальнейшая конкретизация Правил процедуры и доказывания с целью совершенствования практики досудебного разбирательства и ускорения процесса представления свидетельских показаний в ходе судебных разбирательств будет способствовать более рациональному использованию столь ценного судебного времени.
Viewed together with article 4, paragraph 2 (e), this means that "facts" must be understood to mean the date of the court decision of the highest instance. При рассмотрении вместе с положениями пункта 2(е) статьи 4 это означает, что «факты» должны истолковываться как имеющие место на дату судебного решения суда высшей инстанции.