Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
It includes the right to have access to a judge in any dispute, the right to appeal against any court decision, and the right to an effective and easily enforceable decision. Оно, в частности, включает право доступа в суд по каждому спору, право на восстановление нарушенных прав в случае любого судебного решения и право на эффективное и легко исполнимое решение.
If at the time of its final decision the court concludes that the minor is susceptible of correction without the imposition of a punitive measure, it may release him without imposing such a measure and order instead compulsory measures of a re-educational nature. Если при вынесении итогового судебного решения будет сделан вывод о возможности исправления несовершеннолетнего без применения к нему меры наказания, суд может освободить несовершеннолетнего от наказания с применением к нему принудительных мер воспитательного характера.
Although the executive director will be able to undertake much of this work, it is essential that there be someone with extensive experience in court administration to assist in the establishment of the registries and the training of the registrars and other registry staff. Хотя большую часть этой работы будет в состоянии проделать директор-исполнитель, крайне важно, чтобы помощь в создании секретариатов, подготовке секретарей и другого персонала секретариатов оказывали лица, имеющие обширный опыт работы в области судебного управления.
(e) At the first court appearance after being arrested, to be charged or to be informed of the reason for the detention to continue, or to be released; and е) во время первого после ареста судебного заседания ознакомиться с обвинениями или быть уведомленным об основаниях для дальнейшего содержания под стражей, либо быть освобожденными из-под стражи; и
It also highlighted the need to ensure that civilians are tried in civilian courts; to speed the processing of cases, reduce court fees and activate fair trial guarantees. Он также подчеркнул необходимость добиваться того, чтобы гражданских лиц судили в гражданских судах, и отметил необходимость сокращения сроков рассмотрения дел и судебных издержек и введения гарантий справедливого судебного разбирательства.
Also, since the hearing held on 9 August 2012, the court of Kayanza has refused to follow up on the bail application filed by the detainee's lawyer on 14 February 2012; Кроме того, во время судебного заседания 9 августа 2012 года суд большой инстанции провинции Кайанза отказался рассматривать ходатайство о временном освобождении, поданное адвокатом задержанной 14 февраля 2012 года;
We're talking about a man who's only one kangaroo court away from lethal injection, who's filthy rich and clearly corrupt, and this is who the Chinese send? Мы говорим о человеке который в шаге незаконного судебного разбирательства от летальной инъекции, который до безобразия богат и коррумпирован, и такого посылают Китайцы?
The so-called cleared cases were those involving crimes that had led to police or court action, those that had been dropped for lack of proof and those where the suspect was under 15 years of age. Так называемые закрытые дела включают в себя дела по преступлениям, которые привели к обращению в суд или к вынесению судебного решения, а также дела, которые были прекращены из-за отсутствия доказательств или по причине того, что подозреваемое лицо было моложе 15 лет.
The action to declare an award enforceable is not a part of the actual enforcement nor of the enforcement proceedings, but rather a precondition for the initiation of the latter, as it gives the award the same status as a court judgement. Иск об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение не является частью фактического приведения в исполнение или судебного разбирательства по вопросу о приведении в исполнение, а скорее служит предварительным условием для возбуждения такого разбирательства, поскольку он наделяет арбитражное решение статусом решения суда.
False reporting about a crime: Making a false report about a knowingly non-existent crime with interrogation, investigation or prosecution institutions, or with the court shall be punished by imprisonment for a term of up to one year with a fine or without a fine. Ложное сообщение о совершении преступления: Заведомо ложное сообщение о совершении преступления в органы предварительного следствия, дознания и судебного преследования или в суды наказывается лишением свободы на срок до 1 года и штрафом или без такового.
This remedy is available only against decisions on a legal point or interlocutory matter raised in the proceedings, when the court which handed down the decision is able to revoke or amend it; Отмена судебного постановления применима только в отношении решений, которые выносятся по судебному делу или инциденту в ходе слушания дела, когда вынесший их суд в состоянии отменить или изменить их;
s. 35 Stalking 5 years if in breach of injunction or court order; or in possession of offensive weapons; 2 years otherwise s. 36 В случае нарушения судебного запрета или постановления либо при наличии оружия в целях нападения - 5 лет; в прочих случаях - 2 года
(b) Seek an assessment by a court or an independent tribunal within 48 hours of the detention of a child in the context of immigration of whether there is a real need to detain that child; Ь) запрашивать в течение 48 часов заключение какого-либо суда или независимого судебного органа в случае задержания ребенка в контексте иммиграции, когда в таком задержании существует реальная необходимость;
In particular, he claims that, as his first language is Swahili and English only his fourth language, he was unable to understand what was taking place during the court hearings and unable to understand the complexities of the legal process. В частности, он утверждает, что, поскольку его родным языком является суахили, а английским он владеет лишь как четвертым языком, он был не в состоянии понять, что происходит в ходе судебных слушаний и в чем заключается сложность судебного производства.
The chairman of the court or the council or the examining judge or examining official may fix an increased fee if the length of the defence task performed by the attorney so warrants. Председатель суда или судебного совета, или же судья или должностное лицо, рассматривающие это дело, могут установить более высокий гонорар, если это оправдано продолжительностью функций защиты, выполняемых адвокатом.
In particular with respect to written form, some legal systems require no writing at all while other legal systems require a simple writing, a signed writing or even a notarized writing or an equivalent court or other document. В частности, что касается письменной формы, то некоторые правовые системы вообще не требуют ее наличия, тогда как другие правовые системы требуют простого письменного документа, подписанного письменного документа или даже нотариально заверенного письменного документа, или же эквивалентного судебного или иного документа.
Some regimes eschew a public encumbrance registry as such in favour of more limited notice venues: for instance, entry of a notice in the debtor's own books, or in the books of a notary or court official, or oral declamation, or newspaper notices. Некоторые режимы отказались от публичных реестров обременения как таковых в пользу более ограниченных систем уведомления: например, внесение уведомления в бухгалтерские книги самого должника, в книги нотариуса или судебного чиновника или устное заявление или публикацию в газете.
Article 22 states: The Prime Minister and the other Members of the Council of State, together with the State Secretaries, may be dismissed by the King without any prior court judgment, after he has heard the opinion of the Council of State on the subject. Статья 22 гласит: премьер-министр и другие члены Государственного Совета вместе с государственными секретарями могут быть уволены королем без какого-либо предварительного судебного решения после того, как он заслушает мнение Государственного Совета по этому вопросу.
This may result in hearing witnesses only in the preliminary examination, prior to the public court hearing, if necessary without the suspect, suspect's counsel or the public prosecutor being present. В связи с этим свидетельские показания могут заслушиваться только на стадии предварительного следствия, до слушаний в ходе открытого судебного процесса, при необходимости в отсутствие подозреваемого, адвоката подозреваемого или прокурора.
No-one may enter it or carry out investigations or recordings without the authorisation of the person inhabiting it and without a court warrant, except in the case of flagrante delicto or very serious danger of an offence being committed. Никто не может войти в него или осуществлять расследования или записи без разрешения проживающего в нем лица и без судебного ордера, за исключением случая серьезного правонарушения или весьма значительной опасности совершаемого правонарушения.
(e) Has proposal 1994/95:12 containing amendments for the handling of court cases on juvenile delinquency already been adopted by the Riksdag (see para. 72 of the report)? ё) Было ли принято риксдагом предложение 1994/95:12 относительно внесения поправок в отношении процедур судебного рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей (см. пункт 72 доклада)?
A significant new provision which provides for closed court proceedings to recognize the interest of the private lives of the parties and the interests of juvenile persons is the Children, Young Persons, and Their Families Act 1989 which replaces the Children and Young Persons Act 1974. Новым важным положением, которое предусматривает проведение закрытого судебного разбирательства, когда того требуют интересы личной жизни сторон или интересы несовершеннолетних, является Закон о детях, подростках и их семьях 1989 года, который заменяет Закон о детях и подростках 1974 года.
The mandate for the court inquiry was extended in February 1991 to also comprise an inquiry into the circumstances in connection with the arrest and the treatment by the Administration of two foreign nationals - a Tanzanian and a Gambian citizen - in the autumn of 1990. В феврале 1991 года мандат судебного расследования был расширен и было начато расследование обстоятельств, связанных с арестом и обращением со стороны администрации с двумя иностранными гражданами - гражданином Танзании и гражданином Гамбии (осень 1990 года).
(c) Furthermore, the extension of deprivation of liberty for more than 11 years after the completion of the sentence imposed without any court order is a classic case of arbitrary detention, because it lacks any legal basis that might justify it. с) кроме того, продление срока лишения свободы на период свыше одиннадцати лет после отбытия приговора, осуществленное без какого-либо судебного приказа, является классическим примером произвольного задержания, которое нельзя оправдать никакой имеющейся правовой основой.
(a) If no protest or appeal has been made within the legal time limit (the time limit is 30 days from the date of issuance of the court verdict); а) если в установленные законом сроки не подано протеста или апелляции (30 суток с момента постановления судебного приговора);