Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity. 5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы.
On the issue of the failure to hear witnesses, the State party submits that they were not heard as they were not accessible to the court and their appearance would have implied additional unnecessary costs. Что касается незаслушания показаний свидетелей, то государство-участник сообщает, что их не заслушивали в связи с их удаленностью от места проведения судебного заседания и их приезд предполагал бы дополнительные ненужные расходы.
However, complaints against the way the business of the court is conducted, that is, actions taken under the Code of Civil Procedure or the Code of Criminal Procedure, should be redressed in accordance with the procedure for filing complaints prescribed in respective procedural law. Однако принятие мер по искам, касающимся процедур судебного разбирательства, т.е. тех действий, которые предприняты судом в соответствии с Гражданско-процессуальным или Уголовно-процессуальным кодексом, регулируется процедурными нормами, применимыми к подаче жалоб, которые определены в соответствующем процедурном законодательстве.
It fails to mention, however, that the process was unnecessary and the fact that it took place at all constitutes a violation of L.M.R.'s rights. Recourse to judicial proceedings was not required under the Criminal Code and was discouraged by numerous prior court decisions. При этом государство обходит молчанием тот факт, что необходимости в самом процессе не было, и его возбуждение является нарушением прав Л.М.Р. Проведение данного судебного разбирательства не требовалось согласно Уголовному кодексу и не приветствовалось в свете множества ранее вынесенных судебных решений.
That responsibility may be established following legal proceedings initiated by the State whose national is expelled, in the context of diplomatic protection, or following proceedings brought before a special human rights court to which the expellee has direct or indirect access. Эта ответственность может быть установлена в результате судебного процесса, начатого государством, гражданином которого является высылаемый, по линии дипломатической защиты или же в рамках процедуры в специальном правозащитном органе, в который соответствующее лицо может прямо или косвенно обратиться.
New penal procedures had also been put in place, under which no one could be detained for more than 14 hours before being brought before a court; following judicial review, judges could order pre-trial detention, but not incommunicado detention. Кроме того, были разработаны новые уголовные процедуры, по которым никто не может заключаться под стражу более чем на 14 часов до передачи дела в суд; после проведения судебного расследования судьи могут выдать приказ о предварительном заключении, однако не о заключении без связи с внешним миром.
In the relatively short period since the Rome Statute entered into force, the ICC has firmly positioned itself as the world's permanent court for punishing perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes. За относительно короткий срок с момента вступления в силу Римского статута МУС укрепит свою репутацию всемирного постоянного судебного органа для привлечения к ответственности тех, кто повинен в геноциде, в преступлениях против человечности и военных преступлениях.
Brunei Darussalam: The Anti-Corruption Bureau has successfully utilized mass media to reach out to the local population with anti-corruption messages, e.g. by showing real-life dramas based on cases that were successfully prosecuted in court. Бруней-Даруссалам: Антикоррупционное бюро успешно использует средства массовой информации в целях доведения информации о борьбе с коррупцией до местного населения, например посредством показа основанных на реальных событиях программ, освещающих случаи успешного судебного преследования за соответствующие деяния.
Measures implemented to secure the safety of victims remain in place until the threat to them has been entirely removed, including during the period following the preliminary investigation, the trial and the handing down of the court's final judgement in cases involving trafficking-related offences. Меры безопасности, применяемые в отношении лиц, пострадавших от торговли людьми, продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесение итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
(k) The People v. Police Inspector Atep, sentenced to a fine of CFA francs 10,000 for minor assault by Mokolo court of first instance in the 2004 - 2005 judicial year; к) Дело МОБ против инспектора полиции А., приговоренного СПИ Моколо в ходе судебного года 2004-2005 за нанесение легких увечий к штрафу в 10000 ФКФА;
In the course of the court proceedings, the asylum-seeker may present facts about his/her persecution and the current/potential threat in his/her country of origin. В ходе судебного разбирательства лицо, ищущее убежище, может изложить факты, касающиеся его преследований, а также сведения о существующей или потенциальной угрозе, существующей для него в стране его происхождения.
With regard to individuals in police custody by court order, the financial assets in their accounts in Spain and abroad have been frozen: the legally frozen assets of Ahmed Brahim are estimated at 2.5 million euros. Что касается лиц, включенных в соответствующее распоряжение полиции на основании судебного приказа, то в их случае были заморожены финансовые активы на их счетах как в Испании, так и за границей: замороженные на основании судебного постановления активы Ахмеда Брагима оцениваются в 2,5 млн. евро.
Under article 492 of the Code, an individual seeking civil imprisonment of a convicted person must address an application for committal to the Office of the Public Prosecutor attached to the court that issued the judgement, or that of the domicile or residence of the convicted person. В соответствии со статьей 492 Гражданско-процессуального кодекса граждане, которые намереваются требовать применения лишения свободы в случае неисполнения имущественных санкций к осужденному лицу, направляют прокурору судебного органа, вынесшего приговор, или судебного органа места жительства или места пребывания осужденного заявление о заключении под стражу.
In Colombia, bank secrecy may be lifted by order of the Financial Information and Analysis Unit, the Public Prosecutor's Office, the Office of Legal Affairs and the Office of the Comptroller-General, without the requirement of a court order. В Колумбии положение о банковской тайне может быть отменено по решению Информационного и финансово-аналитического управления, прокуратуры, Управления по правовым вопросам и Главного контрольного управления без наличия судебного постановления.
FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера,
(c) Anticipate the outcome of judicial proceedings in a given case or otherwise exert pressure on a court before it hands down an enforceable judgement or sentence. с) предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на суд до вступления решения или приговора в законную силу (ст. 28 Закона).
It regretted that the State party had ended the de facto moratorium on the death penalty, and noted with concern reports that a number of people were executed in November 2003 after a summary trial and before the court had ruled on their appeal in cassation. Он выразил сожаление по поводу того, что государство-участник отменило мораторий на применение смертной казни, и выразил озабоченность по поводу сообщений, согласно которым в ноябре 2003 года несколько лиц были подвергнуты казням без надлежащего судебного разбирательства, т.е. до вынесения судом решения по их кассационной жалобе.
Since the establishment of the National Academy of the Judiciary in 1997, every year 25 to 30 judges and 100 court registrars are recruited in competitive examinations. С момента создания Национальной школы магистратуры и судебных канцелярий в 1997 году она каждый год проводит конкурсный набор 25-30 учащихся, получающих специальность судьи, и 100 учащихся, получающих специальность судебного секретаря.
The record of the oral proceedings is a document indicating what took place during the hearings and is validated by the signature and seal of the secretary of the court, who certifies the record of the oral proceedings. Протокол судебного заседания является документом, в котором фиксируется все происходящее во время слушания дела, и этот протокол заверяется секретарем суда, который удостоверяет правильное отражение хода судебного разбирательства.
It consists of a presiding judge, a worker assessor and an employer assessor and a clerk of the court (art. 36 of the Act on the organization of the judiciary). Этот суд состоит из председателя-члена магистратуры, судебного заседателя от работников, судебного заседателя от работодателя и секретаря суда (статья 36 закона о судебной системе).
The investigator or the court shall explain these rights to the teacher or the psychologist before the proceedings begin, and a note to that effect shall be entered in the record of the investigation or the record of the trial. Эти права следователь, суд разъясняет педагогу, психологу перед началом процессуального действия, о чем делается отметка в протоколе следственного действия, протоколе судебного заседания.
In exceptional circumstances when such action is necessary in order to establish the facts of the case, the court may order any person involved in the case or any other person present at the hearing to leave the courtroom when a minor witness is to be questioned. В исключительных случаях, когда это необходимо для установления обстоятельств дела, на время допроса несовершеннолетнего свидетеля из зала судебного заседания по определению суда может быть удалено то или иное лицо, участвующее в деле, а также любое лицо, находящееся в зале судебного заседания.
With regard to the protection of the rights of citizens under the Constitution, any party to a case may challenge the constitutionality of a law before the court as an interlocutory motion. В области защиты прав граждан Конституция Нигера признает за каждым участником судебного разбирательства право поднять вопрос о неконституционности закона в любом судебном органе в порядке исключения, т.е. в ходе самого судебного разбирательства.
It would provide for court access for foreign insolvency administrators, the recognition of foreign insolvency proceedings, the right to commence or participate in an insolvency proceeding in the enacting State and judicial cooperation and assistance in cross-border insolvencies. Его цель состоит в обеспечении иностранным представителям по делам о несостоятельности доступа к судам, признания иностранного судебного производства, права возбуждения судебного производства в принимающем государстве или выступления в рамках такого производства, а также сотрудничества и правовой помощи в делах о трансграничной несостоятельности.
Over the period from 1988 to 1992 four persons had been prosecuted by the Public Prosecutor on the basis of complaint and only one case of non-prosecution had been ruled improper by a Committee, while only three persons had been sent by a district court for trial. За период с 1988 по 1992 год Государственный прокурор привлек к ответственности на основе жалоб четырех человек и только одно из дел о невозбуждении судебного преследования было сочтено одним из упомянутых комитетов несправедливым, а дела только трех человек были направлены окружным судом для рассмотрения в порядке судебного преследования.