No other evidence was submitted during the preparation of the court hearing and the parties were given equal rights, which were explained to them. |
Никаких других доказательств не было предъявлено в ходе подготовки судебного слушания, и сторонам были предоставлены равные права, которые им были разъяснены. |
No other evidence was submitted during the preparation of the court hearing and the parties were given equal rights, which were explained to them. |
В ходе подготовки судебного слушания никаких других доказательств предъявлено не было, и сторонам были предоставлены равные права, которые были им разъяснены. |
The author makes reference to similar rulings in which the right to trade union privileges was recognized and reinstatement was ordered in cases of dismissal without court authorization. |
Автор ссылается на схожие приговоры, в которых признавались профсоюзные права и содержалось требование восстановить в должности лиц, уволенных без судебного согласия. |
At a press conference, the Minister had publicly announced that the author and her husband would be deported to Cuba once court proceedings were over. |
На пресс-конференции министр публично заявил, что автор и ее супруг будут депортированы на Кубу сразу после завершения судебного процесса. |
He argues, if there is no court decision sentencing him to life imprisonment, it means that he is serving his life imprisonment term illegally. |
Он утверждает, что отсутствие судебного решения о назначении ему пожизненного тюремного заключения означает, что он отбывает свое пожизненное заключение незаконно. |
The witness can ask security during traveling in course of attending case proceeding in the court. |
Свидетель может просить об обеспечении личной охраны во время поездок в суд в процессе судебного разбирательства. |
It highlighted the urgent need to establish effective judicial capacity for piracy trials in Somalia and suggested an additional Somali court located outside Somalia. |
Он указал на срочную необходимость создания эффективного судебного органа для рассмотрения дел о пиратстве в Сомали и предложил разместить дополнительный суд по рассмотрению дел Сомали за пределами этой страны. |
UNDP is providing training to judges, the Attorney General and court support staff to boost capacities in prosecuting and adjudicating serious criminal cases, including piracy. |
ПРООН обеспечивает учебную подготовку для судей, сотрудников прокуратуры и вспомогательного персонала судов для укрепления потенциала в отношении судебного преследования и вынесения решений по серьезным уголовным делам, включая пиратство. |
Security is one of the Government's major concerns, both in relation to domestic prosecutions and the possibility of an extraterritorial Somali court. |
Безопасность является одной из основных проблем правительства как в отношении внутреннего судебного преследования, так и возможности разбирательства в экстерриториальном сомалийском суде. |
In 2009, the English court recognized the foreign insolvency proceedings as main proceedings, but dismissed the application for enforcement of the judgement. |
В 2009 году английский суд признал иностранное производство по делу о несостоятельности основным производством, но отклонил ходатайство о приведении в исполнение судебного решения. |
6.4 The author further claims that his lawyer was not given the opportunity to study the case file prior to the beginning of the court trial. |
6.4 Автор далее утверждает, что его адвокату не была предоставлена возможность ознакомиться с материалами дела до начала судебного процесса. |
It argues that the author's requests during the court proceedings were considered in accordance with the Criminal Procedure Code, which was in force at the time. |
Оно утверждает, что выдвигавшиеся автором просьбы в ходе судебного разбирательства были рассмотрены в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, который действовал на тот момент. |
It submits that during the court proceedings the author requested to invite Mr. Komzarov or to read out his testimony given during the pre-trial investigation. |
Оно указывает, что в ходе судебного разбирательства автор просил пригласить г-на Комзарова или зачитать его показания в ходе досудебного расследования. |
It also submits that in the case file there is no request from the author to allow him to familiarize himself with the protocol of the court hearing. |
Государство-участник также утверждает, что в материалах дела отсутствует требование автора предоставить ему возможность ознакомиться с протоколом судебного заседания. |
Further, they maintain that their motions to correct the court records, which presented incorrect testimonies of some witnesses, were rejected. |
Кроме того, они утверждают, что их ходатайство о внесении исправлений в протокол судебного заседания, который неверно отражал показания некоторых свидетелей, было отклонено. |
It is necessary to accelerate the establishment of an international anti-piracy court mechanism in the region, in accordance with the Security Council resolution adopted on the initiative of Russia. |
Необходимо ускорить создание в регионе международного антипиратского судебного механизма в соответствии с принятой по инициативе России резолюцией Совета Безопасности ООН. |
As part of its interventions, IFC promotes alternative dispute resolution (ADR) to mitigate expensive and lengthy court procedures and to expand access to justice. |
В рамках своих мероприятий МФК содействует использованию альтернативных методов разрешения споров (АРС), позволяющих избегать дорогостоящего и длительного судебного производства и способствующих расширению доступа к правосудию. |
During celebrations on 18 February, activists from the Movement for the Self-Determination of Kosovo began collecting signatures in support of Kurti's activities and against the court proceedings. |
В ходе праздничных мероприятий 18 февраля активисты Движения за самоопределение Косово начали сбор подписей в поддержку деятельности Курти и против судебного процесса. |
In addition, parties to litigation were not charged with court expenses, which could at times hinder the pursuit of litigation. |
Кроме того, судебные издержки не взыскиваются со сторон судебного процесса, что иногда может препятствовать судебному разбирательству. |
The issue is being addressed in a court action that argues that the federal government has the authority to set and enforce immigration law. |
Данный вопрос рассматривается в рамках судебного иска, утверждающего, что федеральное правительство имеет полномочия по принятию и проведению в жизнь иммиграционного законодательства. |
A significant advance towards the goal of establishing equal rights for women was achieved with the court ruling discussed in that section of the report. |
В этой связи важно вновь отметить, что продвижение к установлению равенства прав этих работниц было достигнуто на основе судебного решения, упомянутого в этом разделе доклада. |
Have knowledge of the records of the court proceedings and submit comments on them |
знакомиться с протоколом судебного заседания и подавать на него замечания; |
365 Article 254 of the Criminal Procedure Code outlines the special conditions applicable to the examination of cases involving minors during the preliminary inquiry and court proceedings. |
В статье 254 УПК Туркменистана выделены особые обстоятельства, подлежащие выяснению по делам несовершеннолетних при производстве предварительного следствия и судебного разбирательства. |
The court also had the discretion to allow relatives, legal representatives or other person to participate as defenders in the trial phase of the proceedings. |
Суд также имел дискреционные полномочия по вопросу о доступе родственников, юридических представителей или иных лиц к участию в качестве защитников на этапе судебного разбирательства. |
Differences mainly relate to the court in charge of the judicial review, and the standard of review applied by this body. |
Различия между ними в основном касаются суда, отвечающего за рассмотрение дел в порядке судебного надзора, и стандартов рассмотрения, применяемых этим органом. |