Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
The guideline prescribes the basic attitude of investigators and court authorities, steps to protect the victim at the scene of the crime and during subpoena, and points to keep in mind about the environment and method of investigation and court proceedings. В ней определяется, как должны в целом вести себя следователи и судебные чиновники, и указываются меры по защите потерпевших на месте преступления и при вызове в суд и те моменты, которые необходимо учитывать в отношении условий и методики ведения следствия и судебного разбирательства.
Mr. Mrčela said that, if any judge or other court official unduly delayed a trial, that matter should be brought to the attention of the court so that action could be taken. Г-н Мрчела говорит, что, если судья или какой-либо другой сотрудник суда допускает необоснованную задержку судебного разбирательства, этот вопрос должен доводиться до сведения суда, с тем чтобы можно было предпринять соответствующие действия.
On 28 November 2001, the court decided to dismiss the case against the accused on the basis that the State had failed to proceed with this case on all the preceding court appearances. В ходе судебного заседания 28 ноября 2001 года суд постановил отклонить иск к обвиняемому на том основании, что государственному обвинителю не удалось добиться принятия этого дела к рассмотрению в суде на предыдущих судебных заседаниях.
The parties or other participants in the proceedings who speak another official language which is also an official language in the Republic of Macedonia have the right to use their language in the court process and in oral statements before the court. Стороны или другие участники судопроизводства, говорящие на другом официальном языке Республики Македонии, имеют право использовать их язык в ходе судебного разбирательства и в устных заявлениях, которые делаются в суде.
5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда.
Furthermore, in an effort to leave in place a stronger independent court administration system, UNTAET is recruiting a court administrator for the special panels that will assist in coordination of the planning and operational aspects of the panels' work. Кроме того, в целях создания более прочной независимой системы управления судами ВАООНВТ занимается набором на службу судебного администратора для специальных трибуналов, который будет содействовать координации касающихся планирования и оперативной деятельности аспектов работы трибуналов.
Civil rights advocates see the 2007 ruling of the Roberts court as the inevitable consequence of gradual court decisions dating back to the early 1970s to ease judicial supervision and limit important tools to achieve integrated schools. Защитники гражданских прав рассматривают решение суда Робертса в 2007 году как неизбежное последствие последовательных решений суда, принятое еще в начале 1970-х годов, для облегчения судебного надзора и ограничения важных инструментов для создания интегрированных школ.
This usually contains the following information: Year of decision Abbreviated title of the court Decision number (not the court file number) Rather than utilizing page numbers for pinpoint references, which would depend upon particular printers and browsers, pinpoint quotations refer to paragraph numbers. Она обычно содержит следующую информацию: год решения название суда в виде аббревиатуры; и номер решения (не номер судебного дела) Вместо того, чтобы использовать номера страниц для точных ссылок, которые зависели бы от специфики принтеров и браузеров, точные ссылки привязаны к номерам параграфов.
If the accused person during trial shows to the court that the confession was obtained against their will, the confession is deemed inadmissible and cannot be used as evidence in court. Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый докажет суду, что признание было получено против его воли, такие признательные показания считаются неприемлемыми и не могут быть использованы в качестве доказательства в суде.
Giving judgement, the court orders the accused person's release if he is acquitted, if the case made by the public prosecutions department is found to be inadmissible or if the court considers that the case lies outside its field of competence. С учетом судебного решения суд отдает распоряжение об освобождении обвиняемого при вынесении оправдательного приговора, если аргументация прокуратуры по делу будет признана неприемлемой или если суд сочтет, что данное дело выходит за пределы его компетенции.
With regard to the relationship of the court to the United Nations (article 2), the court should not necessarily be part of the United Nations system as a judicial organ. Что касается связи суда с Организацией Объединенных Наций (статья 2), то она вовсе не обязательно может осуществляться в рамках системы в качестве судебного органа.
The above questions should, however, be considered as part of the conduct of a fair trial by the court before it reaches a verdict or then by a court of appeals. Вышеуказанные вопросы следует, однако, рассматривать как часть процедуры справедливого судебного разбирательства до того, как суд выносит приговор, или до передачи дела в апелляционный суд.
In the concluding stage of the trial, the court interrupted Mr. Gusmao soon after he started reading out his defence statement in Portuguese, despite the presence of interpreters in the court, thus preventing him from speaking in his own defence. На заключительном этапе судебного разбирательства судья прервал Гужмана вскоре после того, как последний начал зачитывать свою защитительную речь на португальском языке, несмотря на присутствие в зале суда переводчиков, и таким образом не дал ему выступить в свою защиту.
Article 312 states that in the public oral hearing before the court, a person's right not to be required to testify on his own behalf must be reasserted; logically, persons exempted from testifying as witnesses will not appear before the court in that capacity. В статье 312 указывается, что во время ведения устного судебного разбирательства в суде подтверждается право каждого отдельного лица не давать показания при разборе его дела, а лица, освобожденные от дачи показаний в качестве свидетелей, не обязаны присутствовать в суде.
During the trial, one of the authors requested the court to call in the Chair, the Deputy Chair and another employee of Brest City Executive Committee for questioning in court. В ходе судебного разбирательства один из авторов сообщения просил вызвать в суд для допроса Председателя, заместителя Председателя и еще одного работника Брестского горисполкома.
In court practice in the Republic of Macedonia, no case in the last six years has been registered in which the court judgement has been based upon a statement by the accused which is a consequence of the use of coercive methods and devices in the proceedings. В судебной практике Республики Македонии за последние шесть лет не было зарегистрировано ни одного случая, когда постановление суда основывалось на каком-либо заявлении обвиняемого, сделанного в результате применения в ходе судебного разбирательства методов и средств принуждения.
Under the 1979 Law, the President of the court had the power to submit "all major or difficult cases" to the Adjudication Committee which supervised judicial work in each court. В соответствии с законом 1979 года председатель суда был уполномочен передавать "все важные или сложные дела" на рассмотрение судебного комитета, который осуществлял надзор за работой каждого суда.
Secondly, under the 1979 CPL the court trying the case could refer the matter back to the Procuratorate in the middle of the trial if the court found that the evidence was insufficient or incomplete. Во-вторых, в соответствии с УПЗ 1979 года суд мог в середине судебного разбирательства вернуть рассматриваемое им дело прокурору, если он приходил к выводу о том, что доказательства являются недостаточными или неполными.
In principle it must be ordered by the court - which is the competent authority - but, exceptionally, police officials may make an arrest without a court order, and so can even private individuals by what is called private arrest or apprehension. В принципе заключение под стражу должно производиться по постановлению суда, являющегося компетентным органом, однако в исключительных случаях задержание без судебного ордера может производиться работниками полиции, и даже частными лицами в порядке так называемого частного задержания или ареста.
Violations of the principle of the equal rights of participants in court proceedings are still being tolerated, though the parties have equal opportunities to present evidence, participate in its examination, petition the court, etc. Пока еще в судебной практике допускаются нарушения принципа равенства прав участников судебного разбирательства при равных возможностях сторон по представлению доказательств, участию в их исследовании, в заявлении ходатайства и т.д.
From the discussions, it seemed that the non-judicial review mechanisms were more efficient, timely and cheaper than court procedures, but that the court proceedings should be kept in place. Из состоявшегося обсуждения следует, что механизмы внесудебного рассмотрения являются, по-видимому, более эффективными, своевременными и менее дорогостоящими, чем судебные процедуры, однако процедуры судебного разбирательства все же следует сохранить.
The Constitution states that in a court proceeding, the court will leave unapplied any law or other legislation that is in conflict with the Constitution. В Конституции указано, что суд при рассмотрении судебного дела не применяет никаких законов или иных правовых актов, противоречащих Конституции.
The appeal court, especially if it did not have the functional expertise of the lower court, should come to appreciate that reversal, in whole or in part, should rarely occur and only when there was a true miscarriage of justice. Апелляционному суду, особенно в том случае, если он не обладает практическим опытом суда более низкой инстанции, следует учитывать, что полная или частичная отмена судебного решения производится довольно редко, только в том случае, если действительно имела место судебная ошибка.
It was agreed that recommendation 108 should provide that a court order would be necessary for the enforcement of a security right in a bank account unless the depositary bank consented to enforcement without a court order. Было решено, что в рекомендации 108 следует предусмотреть, что для принудительного исполнения обеспечительного права в банковском счете требуется судебное постановление, если только депозитный банк не соглашается на принудительное исполнение без судебного постановления.
Conducted 15 training courses for judges, magistrates, prosecutors, defence attorneys, court administrators and recorders on efficient court procedures, trial practices and advocacy Проведение 15 учебных курсов для судей, магистратов, прокуроров, адвокатов, судебных административных сотрудников и регистраторов по вопросам эффективных судебных процедур, практики судебного разбирательства и защиты