Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
They would investigate the case fairly on the basis of such complaints and, if sufficient evidence for prosecution was found, the public prosecutor would pursue the case in court. Следственные органы проводят справедливое расследование дела по факту подачи такой жалобы, и в случае сбора достаточных доказательств для судебного преследования прокурор передает дело в суд.
Representatives of foreign states or of the international court may assist in executing a rogatory letter, provided that such action is stipulated by the respective international treaty or a written obligation assumed on a reciprocity basis. Представители иностранных государств или международного суда могут оказывать помощь в выполнении судебного поручения, если это предусматривается соответствующим международным договором или письменным обязательством, принятым на основе взаимности.
Criminal cases shall be heard in open court to give the citizens a possibility to attend the hearing and to follow the trial. Уголовные дела разбираются в ходе открытого судебного заседания, с тем чтобы граждане имели возможность присутствовать на слушаниях и следить за ходом судебного процесса.
The welfare plan approved by the case conference will be considered by the court whenever an application for a care or protection order is sought. План по обеспечению благополучия ребенка, одобренный таким специальным совещанием, передается на рассмотрение суда, если участники совещания ходатайствуют о вынесении постановления о передаче ребенка на попечение или судебного приказа об обеспечении его защиты.
(c) The disruption of a scheduled trial at Kandal court on 15 July 1994 by armed military elements; с) срыв запланированного судебного процесса в суде провинции Кандаль 15 июля 1994 года вооруженными военными;
On the question of trials in absentia, it would be preferable for an accused person to be present at his trial, as that would facilitate the court's and Togago) authority and effectiveness. Что касается заочного судебного разбирательства, то представляется предпочтительным, чтобы обвиняемый присутствовал на судебном процессе, поскольку это будет способствовать повышению авторитета и эффективности работы суда.
(b) Lack of court authorization and supervision of forcible evictions from land, often performed with little advanced legal notice by the authorities; Ь) проведении насильственных выселений с земли без санкции суда и судебного надзора, которые нередко осуществлялись властями без заблаговременного уведомления;
Article 26 (Investigation of alleged crimes) authorized both the prosecutor and the presidency to decide whether grounds existed for prosecution and consequently provided adequate safeguards against the risk of placing too heavy a burden on the court. Статья 26 (Расследование в связи с предполагаемыми преступлениями) уполномочивает как прокурора, так и президиум принимать решения относительно наличия оснований для судебного преследования и, следовательно, обеспечивает надлежащую защиту от опасности возложения слишком большого бремени на суд.
However, the Aruban Code of Criminal Procedure contains no provisions subjecting a suspect to any means of coercion, such as detention, for refusing to answer the questions of the investigating magistrate or court. Однако Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, подвергающих подозреваемое лицо какой-либо мере принуждения, такой как заключение под стражу, за отказ отвечать на вопросы судебного следователя или суда.
He was born in Rouen, France, the eldest child of a clerk in the court of Rouen. Родился в Руане, Франция, старший сын судебного клерка Руана.
These articles were introduced with a view to guaranteeing that a child cannot be imprisoned under any pretext of protection unless in response to a written court order. Эти статьи были приняты в целях гарантии того, что ребенок не может быть лишен свободы под любым предлогом защиты, за исключением письменного судебного распоряжения.
On 5 June 1995, the State Duma had adopted a federal law concerning the conduct of investigative activities, which established that any restriction of the right of citizens to privacy required a court order. 5 июня 1995 года Государственная Дума приняла Федеральный закон "Об оперативно-розыскной деятельности", который установил, что ограничение права граждан на частную жизнь допускается только на основании судебного решения.
It is laid down as a general rule that judges cannot be transferred against their wish and can be dismissed only by court judgement. В соответствии с общим правилом судьи не могут быть переведены на другое место без их согласия и могут быть отрешены от должности только на основании судебного постановления.
While this work did not involve investigations for the direct purpose of prosecutions, it nevertheless required the highest standards of confidentiality and integrity of evidence-gathering, because of its potential probative value before a court of law. Хотя эта работа не была связана с проведением расследований с непосредственной целью судебного преследования, она все же требовала самого высокого уровня конфиденциальности и добросовестности при сборе доказательств в силу их потенциальной доказательной ценности для судебного разбирательства.
The lack of awareness of members of indigenous communities about recourse procedures, the shortage of practical facilities for them to use their own language in court procedures and the weaknesses of the judicial system are also regretted as is the resulting relative impunity for perpetrators of such violations. Сожаление вызывает слабая информированность представителей коренного населения о процедурах возмещения ущерба в судебном порядке, отсутствие практических возможностей использования собственного языка в ходе судебного разбирательства и слабость судебной системы, равно как и связанная с этим относительная безнаказанность виновных в этих нарушениях лиц.
A most interesting new feature, for example, was the programme for the reform of the justice system which takes into account Indian customs in court proceedings. Эта оригинальность проявляет себя весьма интересным образом, например, в программе реформы правосудия, которая позволяет учитывать обычаи индейцев при осуществлении судебного разбирательства.
Since the enactment of the BORO, a number of applications have been made to the court for a stay of proceedings on the ground of undue delay in the trial. С момента вступления в силу ГБОП в суды был подан ряд прошений относительно приостановления судопроизводства по причине неоправданной задержки с началом судебного разбирательства.
In other criminal cases, the victim is informed of the dates for the hearing and is instructed that a claim for compensation can be presented to the court in person. В других уголовных делах потерпевший извещается о дате судебного слушания и о его праве лично принести в суд иск о возмещении вреда.
It is participating in the efforts to rebuild the Rwandan judicial system, through the contribution of judicial personnel and through the training of magistrates and other court officers. Она участвует в усилиях по преобразованию судебной системы Руанды путем предоставления судебного персонала и подготовки судей и других работников системы правосудия.
Article 63 attempts to extend the "extradite or prosecute" regime by analogy to cover the case of the surrender of an accused to court. В статье 63 предпринята попытка по аналогии с этим расширить режим "передачи или судебного преследования" для охвата дел, связанных с передачей обвиняемого суду.
It may be provided that objection to the jurisdiction of the court be taken prior to the commencement of the trial and not after the accused has pleaded to the indictment. Возможно, следует предусмотреть положение о том, что возражение против юрисдикции суда должно выдвигаться до начала судебного разбирательства, а не после того, как обвиняемый выступил с заявлением по обвинительному заключению.
When the case is complicated, the president of the court may increase the period of 45 days by a further period not to exceed 30 days. Если дело является сложным, то председатель судебного органа может продлить указанный срок (45 дней), причем продление не должно превышать 30 дней.
During these proceedings, the court asks questions and hears the statements on the facts by the accused, the claimant for criminal indemnification, his counsel, witnesses, experts, etc. В ходе судебного следствия члены суда задают вопросы и фиксируют показания, даваемые по обстоятельствам дела подсудимым, гражданской стороной или ее защитником, свидетелями, экспертами и т.д.
In order to ensure that the two stages are complementary, the information must be collected, recorded and analysed in a way such that it will be usable in the event of a trial by a national or, if appropriate, international court. В целях обеспечения взаимодополняемости двух этапов информацию необходимо собирать, регистрировать и анализировать таким образом, чтобы ее можно было использовать в ходе судебного разбирательства в рамках национальной или, в случае необходимости, международной юрисдикции.
Essentially, all aspects of the organization of the judiciary should help create conditions for conducting judicial proceedings that exclude any outside influence on the court's evaluation of the facts and application of the law. По существу все аспекты организации судебных органов должны содействовать созданию условий для проведения судебного разбирательства, исключающего любое постороннее влияние на оценку судом фактов и применение закона.