Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
Owing to deep asymmetries of power, the stigma and discrimination they suffer and their socio-economic disadvantages, persons living in poverty often reasonably decide against bringing a case to court, thereby precluding any possibility of obtaining justice. Из-за неравномерного распределения полномочий, стигматизации и дискриминации, от которых страдают живущие в нищете лица, и их неблагоприятного социально-экономического положения, они, взвесив все обстоятельства, зачастую принимают решение воздержаться от попыток добиться возбуждения судебного дела, что лишает их любых возможностей восстановления справедливости.
The Decision found that there was reason to believe that Lead Counsel for Mr. Taylor during the trial proceedings had committed contempt of court by disclosing information in violation of an order of the Chamber. В этом решении было установлено, что есть основания полагать, что ведущий адвокат г-на Тейлора во время судебного разбирательства допустил неуважение к суду путем раскрытия информации в нарушение постановления Судебной палаты.
The situation remains that the International Court of Justice is the only major international court or tribunal which does not have one law clerk assigned to each judge. Положение таково, что Международный Суд остается единственным из основных международных судов и трибуналов, в котором у каждого судьи нет своего отдельного судебного клерка.
New South Wales has also implemented the Domestic Violence Integrated Court Model, which is designed to improve and expedite the treatment of domestic violence complaints in the court system. В штате Новый Южный Уэльс также внедрена Интегрированная модель судебного разбирательства дел о бытовом насилии, которая была разработана в целях улучшения и ускорения обработки жалоб на бытовое насилие в судебной системе.
The Court held that the imposition of the death sentence on the applicant following an unfair trial by a court whose independence and impartiality were open to doubt amounted to inhuman treatment in violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. Суд постановил, что вынесение смертного приговора заявителю после несправедливого судебного разбирательства, проведенного судом, независимость и беспристрастность которого вызывала сомнение, было равносильно бесчеловечному обращению и являлось нарушением статьи З Европейской конвенции о правах человека.
Moreover, he was kept in a metal cage throughout the court proceedings and the photographs of him behind metal bars in the courtroom were published in the local media. Кроме того, он содержался в металлической клетке на протяжении всего судебного разбирательства, и фотографии, на которых он был изображен находящимся за металлическими прутьями в зале суда, были опубликованы в местных средствах массовой информации.
Moreover, the author and his defence lawyer could raise the issues related to the present claim, including the questionings, during the ongoing court trial. Более того, автор и его адвокат могли поднять вопросы, связанные с настоящим заявлением, включая допросы, в ходе продолжающегося судебного разбирательства.
The author also submitted that he was subjected to degrading treatment in violation of his rights under article 7 because, on 9 September 2010, during a court hearing in which he participated, the prosecutor violated the dress code for prosecutors. Автор также заявил, что он был подвергнут унизительному обращению в нарушение его прав по статье 7, поскольку 9 сентября 2010 года в ходе судебного слушания, в котором он участвовал, прокурор нарушил форму одежды для прокуроров.
Fairness and due process are applied in all phases of legal proceedings, from detection of an offence to investigation and issuance of the court ruling. Справедливость и соблюдение процессуальных гарантий обеспечиваются на всех этапах судебного производства: от установления факта совершения преступления и начала следствия до вынесения судебного решения.
On 6 July 2011 a fully web-based court case management system was launched that permits staff members at any duty station to file their submissions to the Tribunals electronically and allows parties to monitor their cases electronically from any geographic location. 6 июля 2011 года была внедрена полностью действующая на базе Интернета система судебного делопроизводства, которая позволяет сотрудникам в любом месте службы в электронном виде подавать в трибуналы свои материалы по делам и дает сторонам возможность в электронной форме отслеживать их ход дел из любой географической точки.
For the sake of justice and the trust of the general public, and in particular of the victims, in international justice, it is essential that each case end within a reasonable time frame with a court decision - a conviction or an acquittal. В интересах обеспечения справедливости и авторитета международного правосудия среди широкой общественности, особенно потерпевших, крайне важно, чтобы по каждому делу разбирательство завершалось в разумные сроки вынесением судебного решения - обвинительного или оправдательного приговора.
The author had retained private lawyers of his choice during his court proceedings, who, on his behalf, submitted appeals against the judgments of the district and appellate courts. В ходе судебного разбирательства автор пользовался услугами выбранных им самим частных адвокатов, которые представили от его имени апелляции в отношении решений районного и апелляционного судов.
The complainant has not, however, provided any such evidence to the Committee, nor did he submit any to the Monegasque judicial authorities during the domestic court case. Однако заявитель не представил таких доказательств Комитету и не препроводил никакой информации по этому вопросу судебным органам государства-участника во время внутреннего судебного разбирательства.
UNMIL continued its efforts to strengthen Liberia's legal and judicial systems, with capacity-building initiatives in the area of record-keeping and a comprehensive assessment of court administration. МООНЛ продолжала работу по укреплению правовой и судебной систем Либерии в рамках инициатив по укреплению потенциала в сфере делопроизводства и всеобъемлющей оценки практики судебного администрирования.
The United States of America was concerned about threats to the independence of the judiciary and institutions fighting corruption, judicial inefficiency, inconsistent jurisprudence, and lengthy court proceedings. Делегация Соединенных Штатов Америки выразила свою обеспокоенность в связи с существующей угрозой для независимости судебной власти и учреждений, выступающих против коррупции, неэффективности судов, непоследовательности судебной практики и чрезмерных сроков судебного разбирательства.
An important part in these activities is harmonization of legislation with a view to reinforcing punitive measures for perpetrators of domestic violence and taking more account of the length of investigations and court proceedings. Важным компонентом этой деятельности является гармонизация законодательства в целях ужесточения мер наказания лиц, виновных в совершении актов насилия в семье, и более внимательного учета продолжительности расследования и судебного разбирательства.
Placement of minors under detention in exceptional cases and on the basis of a court decision (art. 558) заключении его под стражу в исключительных случаях, на основе судебного решения (статья 558)
However, it did not do so in this particular case, which, after a decade had gone by and with no court ruling on the merits, was eventually closed under the statute of limitations. Однако в данном конкретном деле, которое по истечении десяти лет было в конечном итоге закрыто в связи с истечением сроков давности без вынесения судебного решения по его существу, такой процесс осуществлен не был.
6.7 When appearing before the court on 18 June 2012, the complainant repeated his request for an effective and independent inquiry into his claims of torture and, in particular, for a rigorous expert medical evaluation. 6.7 В ходе судебного заседания 18 июня 2012 года заявитель вновь обратился с ходатайством о проведении эффективного и независимого расследования его заявлений о применении пыток и, в частности, серьезной судебно-медицинской экспертизы.
Although he retracted his confessions during the trial and pointed out the ill-treatment inflicted on him, the court found his claims unfounded and not corroborated by any objective evidence. Несмотря на то, что в ходе судебного разбирательства заявитель отказался от своих показаний и сообщил о примененном к нему насилии, суд посчитал его утверждения необоснованными и не подтвержденными объективными доказательствами.
(b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or, subject to judicial review, by another competent authority. Ь) Срок содержания под стражей может продлеваться только по решению суда или, при наличии судебного надзора, другого компетентного органа.
At the individual level, court proceedings can represent a heavy financial burden, as can costs related to initiating and pursuing the proceedings, including lawyers' fees. На уровне отдельных лиц судебные разбирательства могут представлять собой тяжелое финансовое бремя, наряду с расходами на возбуждение и ведение судебного разбирательства, включая гонорары адвокатов.
The request was granted, and the case was referred to court for the trial of the Mayor and two Deputy Mayors of Patras in 2006. Это ходатайство было удовлетворено, и соответствующее дело было передано в суд в 2006 году с целью проведения судебного разбирательства, затрагивающего мэра Патраса и двух его заместителей.
As a result of the above, the three Bolivian soldiers are subject to judicial proceedings before the competent court for violation of the Arms Control Act, within the framework of the Chilean legal system. Вследствие этого трое вышеупомянутых боливийских военнослужащих ожидают судебного разбирательства в компетентном суде за нарушение Закона о контроле за оружием, как это предусмотрено чилийской правовой системой.
The court hence granted a stay of proceedings pursuant to the arbitration agreement between both parties, section 6 of the Arbitration Ordinance and article 8 MAL. По этой причине суд удовлетворил ходатайство о приостановлении судебного разбирательства в соответствии с арбитражным соглашением, заключенным сторонами, статьей 6 Закона об арбитраже и статьей 8 ТЗА.