| You saw him earlier today In violation of a court order. | Вы виделись с ним сегодня, вопреки судебного предписания. |
| Took her out on some sort of provisional court order. | Он добился временного судебного разрешения на ее освобождение. |
| Your honor, for the court to order an injunction, there has to be the risk of irreparable harm. | Ваша честь, для судебного распоряжения об отмене запрета должен существовать риск непоправимого морального ущерба. |
| I want him to go on record before court closes today. | Мне нужно, чтобы он дал письменные показания до закрытия судебного заседания. |
| He'll be announcing the suit and the court date. | Он объявит о процессе и дате судебного заседания. |
| John Smith is here only because of a court order. | Джон Смит здесь только из-за судебного предписания. |
| He died not long after the court case. | Он скончался вскоре после судебного расследования. |
| Mr. Karp. I'd like a word about appropriate behavior For an officer of the court. | Мистер Карп, я бы хотел поговорить о соответствующем поведении судебного адвоката. |
| Speaking as an officer of the court, I strongly advise you to plead not guilty. | Выступая в качестве судебного исполнителя, я настоятельно советую вам заявить о своей невиновности. |
| The court clerk provided you with our arraignment information sheet. | Секретарь судебного заседания предоставил вам список предъявляемых обвинений. |
| I'm going to issue a court order preventing Ms. Bailey from any contact with the four children. | Я собираюсь выдаче судебного приказа предупреждение г-жа Бейли от любого контакта с четырьмя детьми. |
| No court reporter, no transcripts. | Нет судебного секретаря, нет протоколов. |
| I can't put him in preventative detention without a court order. | Я не могу отправить его под стражу в качестве превентивных мер без судебного ордера. |
| According to Russian procedural law, newly revealed evidence should exist at the time of court proceedings. | Согласно российскому процессуальному праву вновь открывшиеся обстоятельства должны существовать на момент судебного разбирательства. |
| The Tribunal has continued its training of national judges, prosecutors and court personnel from the region. | Трибунал продолжал заниматься подготовкой судей, прокуроров и судебного персонала стран региона. |
| Besides, the period for reviewing a court ruling on placement in a psychiatric institution was reduced from one year to six months. | Кроме того, сроки пересмотра судебного решения о помещении в психиатрическую лечебницу были сокращены с одного года до шести месяцев. |
| A person could be held only pursuant to an order of court in a place of detention established by law. | Любое лицо может содержаться под стражей лишь на основании судебного решения в установленном законом месте. |
| No court cases apparently have ever been filed by women regarding alleged infringement of their right to work. | По-видимому, женщинами еще не было подано ни одного судебного иска, касающегося якобы имевшего места нарушения их права на труд. |
| The question of whether they acted in good faith would have had to be clarified in the said court proceedings. | Вопрос о том, действовали ли они добросовестным образом, должен был быть уточнен в ходе указанного судебного разбирательства». |
| Short of a court order, he's not going anywhere. | Без судебного ордера оно никуда не поедет. |
| The adoptive child's consent is subject to verification by Belarusian consular authorities or by the court issuing the relevant decision. | Кроме того, согласие усыновляемого может выявляться консульскими учреждениями Республики Беларусь или судом при вынесении судебного решения. |
| When such failings are reported, the King's representative orders a judicial investigation, according to which those responsible appear before a court. | При поступлении докладов о таких нарушениях представитель Короля распоряжается о проведении судебного расследования, по результатам которого лица, ответственные за нарушения, предстают перед судом. |
| According to the source, the court repeatedly withheld scheduling information from his lawyer throughout the rest of the trial. | По сообщению источника, на протяжении остальной части судебного процесса суд неоднократно скрывал от адвоката г-на Жалилова информацию о расписании заседаний. |
| There was insufficient monitoring of data in the court system and relatively few hate crimes went to trial. | За статистикой судебной системы не ведется достаточного контроля, и до стадии судебного разбирательства доходит лишь небольшое число дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
| The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. | Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. |