| The Community Reconciliation Agreement will be registered as a court order and once satisfactorily discharged will exempt the perpetrator from further civil or criminal liability. | Соглашение о примирении на уровне общин будет зарегистрировано в качестве судебного постановления, и, после его надлежащего выполнения, правонарушитель будет освобождаться от дальнейшей гражданской или уголовной ответственности. |
| Article 263 of the Code of Penal Procedure lists the defendant's rights in a court proceedings. | Статья 263 Уголовно-процессуального кодекса Украины содержит перечень прав подсудимого во время судебного разбирательства. |
| The author contends, without providing dates, that he could see his son only at the start of the court trial. | Автор утверждает, не называя даты, что он смог увидеть сына только в начале судебного разбирательства. |
| Therefore, there is reason to believe that the real time spent in court may be less. | Поэтому имеются основания полагать, что реальная продолжительность судебного процесса может оказаться меньшей. |
| They are still waiting for the court decision. | И они все еще дожидаются судебного решения. |
| In an emergency they may detain a child for a limited period without a prior application to the court. | В чрезвычайных случаях полиция вправе задерживать ребенка в течение ограниченного периода без предварительного судебного распоряжения. |
| Currently, this authority is used only in cases of tuberculosis and then only pursuant to court order. | В настоящее время подобным правом пользуются лишь при заболевании туберкулезом и только после получения судебного распоряжения. |
| The Committee recalls that it is possible for appellate instances to correct any irregularities of proceedings before lower court instances. | Комитет напоминает, что апелляционные суды могут исправить любые процессуальные нарушения, допущенные в ходе судебного разбирательства в судах более низкой инстанции. |
| The language establishing the court could call for "giving preference" to the proceedings occurring in Sierra Leone. | В формулировках, используемых при учреждении суда, можно сделать упор на «предоставлении предпочтения» проведению судебного разбирательства в Сьерра-Леоне. |
| Many disputes were in fact settled out of court, especially through the extended family system. | Многие споры регулируются без судебного вмешательства, особенно благодаря привлечению членов семьи в расширенном составе. |
| As the ballots in question were by then sealed, further investigation can only take place under court order resulting from legal action. | Поскольку эти бюллетени были затем опечатаны, дальнейшее расследование может быть проведено лишь по решению суда в случае судебного разбирательства. |
| At the request of the court, the police and social welfare services were obliged to provide assistance in carrying out the order. | Полиция и службы социальной защиты по просьбе суда обязаны оказывать помощь в выполнении судебного постановления. |
| The court therefore used its discretion to not grant the injunction which had been requested by the employer. | В этой связи суд применил свое дискреционное право, с тем чтобы не выносить судебного запрета, о котором просил работодатель. |
| However, he remains concerned over the allegations of lack of fair trial procedure by the highest court of Kenya. | Однако он по-прежнему обеспокоен утверждениями об отсутствии процедуры справедливого судебного разбирательства в самом высоком суде Кении. |
| The Mission is currently assisting the Chief Justice in identifying the training needs of circuit court judges and other judicial personnel. | В настоящее время Миссия оказывает главному судье помощь в определении потребностей в обучении судей и другого судебного персонала окружных судов. |
| Judicial cooperation among States could allow the prosecuting authorities of a country to obtain the necessary evidence to bring to court an investigated brokering case. | Сотрудничество между государствами в судебной области позволило бы судебным властям любой страны получать необходимые доказательства для возбуждения судебного разбирательства в связи с расследуемым делом, касающимся брокерской деятельности. |
| The judicial branch was now bound only by the Constitution, legislation and evidence produced in court proceedings. | Теперь судебные органы могут действовать исключительно на основании Конституции, законодательства и представленных материалов судебного разбирательства. |
| In this instance, the soldier is in detention pending a court appearance. | Этот солдат в настоящее время находится под стражей в ожидании судебного разбирательства. |
| It is generally for the domestic courts to decide on admissibility of documents in court proceedings and the procedure for their submission. | Решать вопрос о приемлемости документов в рамках судебного разбирательства и о порядке их представления надлежит, как правило, национальным судам. |
| The author could validly have been detained under the original court sentence until 28 August 2000. | Автор мог бы правомерно содержаться под стражей на основании первоначального судебного приговора до 28 августа 2000 года. |
| The Special Rapporteurs transmitted their concern to the Government that these irregularities may compromise the fairness of the court proceedings against the defendants. | Специальные докладчики сообщили правительству о своей обеспокоенности по поводу того, что эти нарушения могут подорвать принцип справедливости судебного разбирательства по делам этих обвиняемых. |
| There were a number of irregularities in the court proceedings. | В ходе судебного заседания был допущен целый ряд нарушений. |
| With respect to the Danieli contract, Icomsa submitted a copy of the court writ. | Что касается контракта с компанией "Даниэли", то компания "Икомса" представила копию судебного приказа. |
| And the dispute is eventually analysed according to legal principles and committed to writing for the purpose of court proceedings. | Наконец, спор разбирается в соответствии с юридическими принципами и излагается в письменном виде для целей судебного разбирательства. |
| Penalty points are registered upon sentences of a court or fines given by the police. | Штрафные баллы регистрируются после вынесения судебного решения или наложения штрафов полицией. |