The author claims that under article 16 of the Kyrgyz Criminal Procedure Code, any doubts which cannot be resolved during court proceedings shall be interpreted in favour of the accused. |
Автор отмечает, что в соответствии со статьей 16 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызстана все сомнения, которые не могут быть устранены в ходе судебного разбирательства, должны толковаться в пользу обвиняемого. |
The author pleaded not guilty during the court hearings, and maintained that her movement on a sidewalk and distribution of newspapers and leaflets to passers-by cannot be considered a street march. |
В ходе судебного слушания автор не признала свою вину и заявляла, что ее нахождение на тротуаре и распространение газет и листовок среди прохожих не может рассматриваться в качестве уличного шествия. |
A State may commence expulsion proceedings upon the finding or involvement of an official, or upon the introduction of an international arrest warrant, a final and binding court decision, or relevant operational information available to State authorities. |
Государство может возбудить производство по делу о высылке на основании установленных фактов или инициативы должностного лица, международного ордера на арест, окончательного, имеющего обязательную силу судебного решения или соответствующей информации, которая стала известна органам государственной власти. |
Under a different reservation, the handing over of a person could only be based on "strong suspicions" that he committed the crimes he is accused of, and would depend on a court decision. |
Имеется и такая оговорка, согласно которой передача лица может производиться только на основании «сильных подозрений» в совершении им преступлений, в которых оно обвиняется, и будет зависеть от судебного распоряжения. |
It may be possible, for instance, for the requested State to obtain the necessary evidence by means of a court order rather than by means of a search warrant. |
Например, для запрашивающего государства может оказаться возможным получение доказательства посредством судебного приказа о предоставлении информации, а не посредством ордера на обыск. |
According to article 341 of the Civil Procedure Code, a decision of the appeal court adopted on the basis of a privy motion is final and cannot be appealed further. |
Согласно статье 341 Гражданско-процессуального кодекса решение апелляционного суда, принятое в отношении обжалования предыдущего судебного решения, является окончательным и пересмотру не подлежит. |
When the trial started, Mr. Iskandarov retracted his initial confession and contended that it had been obtained under threats of physical reprisals, but the court ignored this. |
В начале судебного разбирательства г-н Искандаров отказался от своих первоначальных признательных показаний и заявил, что они были получены под угрозой физической расправы, однако суд проигнорировал его заявление. |
Also, at the beginning of the trial, Mr. Iskandarov retracted his confession on the counts of terrorism, banditry, and illegal possession of fire-arms, explaining that initially, he had confessed guilt under threats of physical reprisals, but the court ignored his statements. |
Также в начале судебного разбирательства г-н Искандаров отказался от своих признательных показаний по обвинениям в терроризме, бандитизме и незаконном хранении оружия, пояснив, что первоначально он признал свою вину под угрозой физической расправы, однако суд проигнорировал его заявление. |
Until May 2007, the Council protested the arbitrary detention of the remaining Australian detainee at Guantanamo Bay, Cuba, and sought a proper trial for him before a non-military court, or his release and return. |
Вплоть до мая 2007 года Совет выступал с протестами против произвольного задержания австралийца, остающегося под стражей в Гуантанамо, Куба, и добивался для него проведения законного судебного слушания в гражданском суде или его освобождения и возращения на родину. |
However present law permits certain unused material to be withheld if a court rules that there is a stronger public interest in preserving confidentiality (and disclosure is not necessary for a fair trial). |
Вместе с тем действующее законодательство позволяет не раскрывать некоторые неиспользуемые материалы, если суд постановит, что сохранение конфиденциальности в большей степени отвечает общественным интересам (и раскрытие не является обязательным условием для справедливого судебного разбирательства). |
However, subject to the court's agreement there is a right to trial by jury in actions involving claims for deceit, libel, slander, malicious prosecution and false imprisonment. |
Вместе с тем с согласия суда разбирательство может проводиться с участием присяжных в случае, если иски касаются мошенничества, клеветы в письменной или устной форме, злонамеренного судебного преследования и неправомерного лишения свободы. |
All statutory provision has been made to ensure that court procedures are expeditious, from the establishment of deadlines for the start and end of a procedural stage to the imposition of financial or disciplinary sanctions in the event of non-compliance. |
В нормативные рамки были предусмотрительно включены все необходимые меры для ускорения судебных процессов, включая установление сроков начала и завершения этапа судебного разбирательства и принятия дисциплинарных или штрафных санкций в случае их несоблюдения. |
Pursuant to article 35 of the Code of Criminal Procedure, a defendant who has not been found guilty in judicial proceedings must be publicly and promptly declared innocent by the court concerned. |
Согласно статье 35 УПК Туркменистана подсудимый, виновность которого не доказана в ходе судебного разбирательства, должен быть в этом же судебном разбирательстве гласно и безотлагательно провозглашён невиновным. |
The Education Department as part of the Inter-Departmental Management Team, a structure led by the National Prosecuting Authority that deals with court cases of juveniles, ensures that the learners have access to education and their cases are fast-tracked for attention. |
Министерство образования, действуя в составе Межведомственной группы управления - структуры, возглавляемой Национальным управлением судебного преследования и занимающейся судебными делами несовершеннолетних, - обеспечивает учащимся доступ к образованию и ускоренное рассмотрение их дел. |
This point does not prevent the court from addressing race, gender, religion, national belonging, physical defects, age, social status and other similar characteristics, in case the latter are subject of judicial examination . |
Этот пункт не препятствует рассмотрению судом вопросов, связанных с расой, полом, религией, национальной принадлежностью, физическими недостатками, возрастом, социальным положением и иными аналогичными характеристиками, если они являются предметом судебного разбирательства . |
It gave anyone without adequate resources who needed legal aid the right to receive it from the moment proceedings were instituted through to execution of the court decision. |
В соответствии с законом все лица, не имеющие средств, но нуждающиеся в правовых услугах, могут воспользоваться подобной помощью с начала судопроизводства до принятия судебного решения. |
In accordance with current law and practice, failure to act upon the decision of a court regarding fulfilment of a contractual obligation does not give rise to deprivation of liberty. |
Неисполнение судебного решения о выполнении договорного обязательства по действующему законодательству и на практике не может привести к лишению свободы. |
Some passengers were told that signing the document would expedite early release from custody and repatriation whereas failure to sign would result in a lengthy detention period pending court proceedings. |
Некоторым пассажирам заявили, что подписание этого документа ускорит досрочное освобождение из-под стражи и репатриацию, тогда как неподписание приведет к длительному сроку содержания под стражей до судебного разбирательства. |
According to court transcripts of 16 November, Mr. Taylor admitted during cross-examination that he had spoken to persons other than members of his defence team, including prospective witnesses, on privileged access lines. |
Согласно протоколам судебного заседания от 16 ноября г-н Тейлор признался в ходе перекрестного допроса, что он разговаривал с другими лицами, помимо членов его группы защиты, в том числе с потенциальными свидетелями, по линиям связи, защищенным свидетельской привилегией. |
(a) Governments should adopt legislation allowing for the immediate destruction of significant amounts of seized drugs after the analysis of the drugs and before the conclusion of court proceedings; |
а) правительствам следует принять законодательство, разрешающее уничтожать крупные партии изъятых наркотиков сразу после проведения их экспертизы, не дожидаясь завершения судебного разбирательства; |
She asked whether a public inquiry into the institutions could be opened and said that it should not be left to a handful of the victims to initiate court action for redress. |
Она спрашивает, возможно ли проведение официального расследования положения в этих учреждениях, и говорит, что возбуждение судебного иска на предмет возмещения ущерба не следует оставлять на усмотрение небольшой группы жертв. |
Paragraph 78 of the report stated that under the Evidence Ordinance, any statement or confession made to a police officer was inadmissible in criminal proceedings in a court of law, which was somewhat surprising. |
В пункте 78 доклада отмечается, что в соответствии с Указом о представлении доказательств какое-либо заявление или признание, сделанное сотруднику полиции, является неприемлемым в качестве доказательства в ходе судебного процесса по уголовному делу, что, по меньшей мере, вызывает удивление. |
However, on the sixth day of the court hearing he admitted that he was not familiar with the materials of the case. |
Однако на шестой день судебного слушания он признал, что он не знаком с материалами дела. |
The author perceived the judge's actions as tampering with a court ruling that had already become executory and, on an unspecified date, complained about it to the Ministry of Justice. |
Автор воспринял действия судьи как фальсификацию судебного постановления, которое уже подлежало исполнению, и в неуказанную дату направил жалобу об этом Министерству юстиции. |
The State party submits that the judge has a right to pose questions to the participants at any stage of the court proceedings and that, for this reason, there were well-founded grounds to dismiss the author's challenge. |
Государство-участник указывает, что судья имеет право задавать вопросы участникам на любом этапе судебного разбирательства и что по этой причине имелись обоснованные основания отклонить ходатайство автора об отводе судьи. |