| The accused can only be arrested under a lawful written order of a court. | Обвиняемое лицо может быть арестовано только по обоснованному с точки зрения закона письменному постановлению судебного органа. |
| Appeals can be lodged to challenge any judgement of a first-instance court. | Апелляции могут подаваться с целью оспаривания любого решения судебного органа первой инстанции. |
| He shared the opinion that the proposed court should be established as an independent permanent judicial institution by means of a treaty. | Болгария разделяет точку зрения, согласно которой предлагаемый суд должен быть создан в качестве независимого, постоянно действующего судебного органа посредством заключения договора. |
| Mr. MASUKU (Swaziland) said that he fully supported the establishment of an independent and stable permanent court. | Г-н МАСУКУ (Свазиленд) всецело поддерживает создание постоянного и независимого судебного органа. |
| Any person who is dissatisfied with a judgement on the merits may lodge an appeal before a higher court. | Любое лицо, не удовлетворенное существом судебного решения, может обжаловать его в вышестоящий суд. |
| During the court proceedings, the police were allowed to remain on duty. | В ходе судебного процесса полицейским было разрешено продолжать исполнять свои обязанности. |
| He also submitted a transcript of a court hearing concerning the friends who had been arrested during the festival. | Он также представил расшифровку стенограммы судебного разбирательства по делу его друзей, которые были арестованы в ходе фестиваля. |
| Since no witnesses heard during the court proceedings could identify him the author was released following the trial. | Поскольку ни один из свидетелей, которые были заслушаны в ходе судебного разбирательства, не смогли опознать его, автор после суда был из-под стражи освобожден. |
| In the course of the court proceedings, the Senior Administrative Officer based his defence solely on his uncontrollable alcoholism. | В ходе судебного разбирательства старший административный сотрудник основывал свою защиту исключительно на факте его неконтролируемого алкоголизма. |
| For a prisoner to be released, a court order to that effect must be issued to the prison authority. | Освобождение задержанного из-под стражи осуществляется на основе судебного решения, которое препровождается пенитенциарным властям. |
| Two articles of the law appear to allow searches, seizure or confiscation without obtaining a court order. | В соответствии с двумя статьями этого закона обыски, аресты и конфискация имущества могут производиться без судебного ордера. |
| An accused detainee can talk with his lawyer without the presence of a court officer. | Обвиняемый заключенный может провести консультации со своим юристом без присутствия судебного должностного лица. |
| Moreover, this law prescribes that records of those hearings be excluded from the case before the court hearing commences. | Кроме того, в законе содержится требование об исключении таких показаний из дела до начала судебного слушания. |
| In practice, most courts would be satisfied with a certified copy of a court order, and did not require legalized documents. | На практике для большинства судов достаточно заверенной копии судебного приказа и легализации документов они не требуют. |
| He wished to make it clear that only certain legal systems might require a court order. | Он хотел бы прояснить, что требование о выдаче судебного приказа может иметь место лишь в отдельных правовых системах. |
| The legal representatives of an accused minor shall be present in the courtroom throughout the court examination. | Законные представители несовершеннолетнего подсудимого присутствуют в зале судебного заседания в течение всего судебного разбирательства. |
| In a few court cases before national courts, reference has been made to the right of future generations. | В нескольких случаях в ходе судебного разбирательства в национальных судах делались ссылки на право будущих поколений. |
| In addition to disciplinary measures, concrete recommendations had been made in respect of identified problems relating to the improvement of court administration procedures. | В дополнение к дисциплинарным мерам были сделаны конкретные рекомендации в связи с выявлением трудностей в деле улучшения процедур судебного управления. |
| Parents may demand the return of the children from anyone holding them without legal justification or court authorization. | Родители вправе требовать возврата детей от любого лица, удерживающего детей у себя не на основании закона или судебного решения. |
| The court reduced the sentences from the intended 12 years because of the good behaviour of the defendants during the proceedings. | За хорошее поведение подсудимых в ходе судебного разбирательства суд сократил их сроки приговоров с первоначально предусмотренных 12 лет. |
| The nature of these court visits was to set a trial date and to keep him on remand. | Суть таких судебных заседаний сводилась к тому, чтобы определить дату начала судебного разбирательства и продлить содержание автора в предварительном заключении. |
| The period spent in pre-trial detention was automatically deducted from the sentence handed down by the court. | Период содержания под стражей до начала судебного разбирательства автоматически засчитывается в срок тюремного заключения, определенного судом. |
| The court had accordingly seen no reason to issue an interim injunction. | Соответственно суд не нашел оснований для вынесения временного судебного запрета. |
| Generally speaking, no information on a person's private life could be gathered without a substantiated order from a court. | В целом, сбор любой информации о частной жизни того или иного лица разрешается лишь по мотивированному постановлению судебного органа. |
| In spite of reports by the court to the Ministry of Justice, no legal or disciplinary action has been taken. | Несмотря на обращения суда в министерство юстиции, никаких мер судебного или дисциплинарного характера принято не было. |