Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
The appeal stays execution, meaning that the order for escort to the border cannot be enforced until the 24-hour time-limit has expired or, if annulment has been sought, until the court has ruled on the application; Это ходатайство имеет приостанавливающее действие, т.е. высылка не может быть осуществлена до истечения 24 часов, а в случае подачи ходатайства судье - до вынесения судебного решения;
"Marriage is an equal partnership between two equal parties, neither being permitted to marry the other without his or her consent and divorce being permissible only with the concurrence of both parties or in accordance with a judgement resulting from a fair court hearing." "... семейный союз является равноправным союзом двух равных сторон, что ни одна из этих сторон не может вступить в брак с другой без ее согласия, а расторжение брака допустимо лишь с согласия их обеих или по решению, вынесенному в результате справедливого судебного слушания".
Mr. Bachmann, an action like this is very expensive and time-consuming, and as you've already pointed out, even if you do prevail, the money is gone, unless you win a court order allowing you to raid other innocent people's bank accounts, Мистер Бахман, подобный процесс очень долгий и затратный, и, как вы уже сказали, даже в случае успеха, денег вы не увидите, пока не добьетесь судебного ордера на изъятие средств со счетов других невинных людей,
(Administrative closure or Court decision): судебного решения): 141
C. Court Case Management System С. Система судебного делопроизводства
Cases examined Court orders pronounced Из них с вынесением судебного приказа
SUMMARIES OF MONOGRAPHS AND COURT CASE РЕЗЮМЕ МОНОГРАФИЙ И СУДЕБНОГО ДЕЛА
1972: International Moot Court Competition, Washington, D.C. 1972 год: Международный конкурс учащихся юридических школ с инсценировкой судебного процесса, Вашингтон, О.К.
Petition for the review of a judicial decision that has become enforceable through submission of a complaint under the supervisory procedure; participate in court sessions under the supervisory procedure (Code of Criminal Procedure, arts. 402 and 407). ходатайствовать о пересмотре вступившего в законную силу судебного решения путем принесения надзорного представления; участвовать в заседании суда надзорной инстанции (ст. 402,407 УПК РФ).
However, in cases which, during the above-mentioned period of two years, become the subject of legal proceedings, any claim for payment shall be made within one year of the date on which the decision of the court becomes enforceable. Однако, что касается дел, переданных на рассмотрение суда в течение указанного выше двухлетнего срока, требование об уплате препровождается в течение одного года со дня вступления в силу судебного решениярешения суда
No pre-judgment measures of constraint, such as attachment or arrest, against property of a State may be taken in connection with a proceeding before a court of another State unless and except to the extent that: Никакие принимаемые до вынесения судебного решения принудительные меры, такие, как обращение взыскания или арест, в отношении собственности государства не могут быть приняты в связи с разбирательством в суде другого государства, за исключением случаев, когда и в той мере, в какой:
The court determines the entitlements of the wife and children as soon as it receives a copy of the divorce papers as well as the entitlements when a divorce judgement (tatliq) is rendered (arts. 85, 87 and 88); суд определяет размер причитающихся выплат жене и детям сразу после получения копии бракоразводных документов, а также сумму причитающейся компенсации в случае вынесения судебного постановления о разводе (процедура "татлик") (статьи 85,87 и 88);
If it did so, would this finding be definitive or only provisional in the sense that a definitive finding would be left to an international court? В том случае, если бы он это сделал, то имело бы это заключение окончательный или же лишь предварительный характер в том смысле, что вынесение окончательного заключения на этот счет было бы оставлено на решение того или иного международного судебного органа?
May convene and interview any persons, including members of the judiciary, officers of the criminal investigation service, judicial officers, court officers and any judicial staff, and obtain any documents needed; может вызывать и заслушивать доклады всех сотрудников, включая любого магистрата, любого сотрудника судебной полиции, любого сотрудника министерства, любого вспомогательного сотрудника судебного органа и любого члена персонала судебного органа, и требовать представления любых необходимых документов;
No proceedings which have taken place pursuant to the principle of discretion between the Public Prosecutor's Office and the Parties, including plea-bargaining, shall be admissible as evidence during the proceedings where no agreement has been reached or where it is dismissed by the competent court." Ни одно из действий, произведенных в контексте осуществления принципа усмотрения в отношениях между Прокуратурой и сторонами, включая признание вины, не может быть принято в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, если компетентный судья не соглашается с ним или отклоняет его".
(e) The People v. Magloire Enguene, Police Superintendant at the Garoua Emigration-Immigration office, charged with minor assault and arbitrary arrest and detention. A judicial inquiry is pending and the case is being handled by the investigating judge of Garoua court of first instance; ё) Дело МОБ против Э., комиссара полиции в Отделе эмиграции-иммиграции Гаруа, обвиняемого в нанесении легких телесных увечий, аресте и незаконном лишении свободы: по данному делу проводится судебное расследование, и оно находится в ведении судебного следователя СГИ Гаруа;
(c) That until the start of his trial, the charges against him were not disclosed and his lawyers had no access to the court files concerning charges and investigations, and that throughout this period Dr. Neseem Abdel Malek was kept in incommunicado detention. с) до начала судебного разбирательства д-ру Несеему Абделю Малеку не были сообщены предъявляемые ему обвинения, его адвокаты не имели доступа к материалам дела с изложением пунктов обвинения и хода расследования, а сам он содержался на протяжении всего этого времени под стражей без связи с внешним миром.
We Settled Out Of Court. урегулировали спор без судебного разбирательства.
According to a subsequent supervisory review decision of the Samarkand Regional Court defence counsel consented to the statement of Ms.Boichenko being read out in Court. В решении, принятом позже Областным судом Самарканда в порядке судебного надзора, отмечается, что адвокат защиты согласился с тем, чтобы показания г-жи Бойченко были зачитаны в суде.
No one may be arrested for more than 48 hours without a judicial order, and every person under arrest must urgently, and in any case within 48 hours of the arrest, be presented before a court so as to ascertain whether the arrest is legal. Никто не может быть подвергнут задержанию на срок более 48 часов без судебного решения, каждое задержанное лицо в срочном порядке, в любом случае до истечения 48 часов,
Michael Hill made his desire to defend himself clear well in advance of the Court proceedings via the official interpreter, Ms. Rieta. Майкл Хилл недвусмысленно выразил желание защищать себя лично еще до судебного разбирательства через официального переводчика г-жу Риету.
Court challenges based on possible sample contamination due to pre-existing container contamination will be prevented by utilizing and documenting the proper preparation procedures. Предупредить выдвижение отводов вещественных доказательств в ходе судебного разбирательства, основанных на возможном заражении проб вследствие имевшего место ранее загрязнения контейнера, можно путем применения надлежащих процедур подготовки и документирования.
He is pursuing a lawsuit for damages, which was pending at the Tokyo District Court at the time of the government reply. Он также подал жалобу в токийскую государственную прокуратуру, которая 12 июля приняла решение не проводить судебного расследования.
If denied permission to remain, an injunction may be sought from the District Court. Если заявителю отказано в возможности оставаться на территории государства-участника, он может ходатайствовать о вынесении Окружным судом судебного запрета.
The report says that the Court's docket increasingly includes fact-intensive cases, which raise new procedural issues for it. Поэтому просьба Суда о предоставлении индивидуальной правовой помощи всем его членам вполне обоснована и должна быть в срочном порядке удовлетворена, с тем чтобы он мог эффективно выполнить возложенные на него функции в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций.