In the wake of a court decision of 1 March 2004 to expel them from their place of worship, members of the Juma mosque were allegedly warned by a court official that they would be evicted by force. |
После принятого 1 марта 2004 года судебного решения об их удалении из мечети члены мечети Джума были, по утверждениям, предупреждены одним из судебных чиновников о том, что они будут выселены силой. |
Damage resulting from unlawful actions of a judge or court in civil proceedings shall be compensated by the State in full, provided the damage has occurred through the fault of the judge or another court official. |
Государство отвечает за полную компенсацию вреда, причиненного незаконными действиями судьи или суда, разбирающего гражданское дело, в тех случаях, если вред причинен по вине самого судьи или любого другого судебного чиновника. |
If it is of crucial importance for the investigation that the search is conducted without the knowledge of the suspect or others, the court can in special cases make a decision in the form of a court order to this effect. |
Если для целей расследования необходимо обеспечить, чтобы подозреваемое лицо или другие лица не знали о производстве обыска, суд в особых случаях может принять решение на этот счет в виде судебного постановления. |
Therefore, she was in an even more vulnerable position and in greater danger than before initiating court proceedings, as the State party had failed to afford her with protection following the end of the court proceedings relating to the protection order. |
Таким образом, она оказалась в еще более уязвимом положении и подвергалась опасности в большей степени, чем до возбуждения судебного разбирательства, поскольку государство-участник не смогло обеспечить ей защиту после завершения судебных разбирательств, связанных с приказом о защите. |
Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. |
Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
It requested the parties to submit some additional information, inter alia, in order to clarify the legal framework on access to information, the court practice on injunctive relief and the system of disclosure of court decisions, by no later than 1 November 2011. |
Комитет просил стороны не позднее 1 ноября 2011 года предоставить дополнительную информацию среди прочего с целью уточнения нормативно-правовой базы по вопросам доступа к информации, судебной практики в отношении судебного запрещения и системы предоставления информации о судебных решениях. |
Lastly there had been 45 complaints that concerned delays in procedures for the enforcement of court judgements, which had given rise to a request by the Ombudsman for the services of a court registrar. |
И наконец, в 45 жалобах указывалось на длительность процедуры исполнения судебных решений, в связи с чем Омбудсмен внес рекомендацию с предложением создать Бюро судебного исполнителя. |
2.5 At the beginning of the court proceedings, the author requested the court to change his lawyer, who was supposed to act on a pro bono basis but had asked him for US$ 5,000 to handle the case. |
2.5 В начале судебного разбирательства автор сообщения обратился к суду с просьбой заменить его адвоката, который должен был представлять его на безвозмездной основе, но потребовал от него 5000 долл. США за ведение дела. |
It ruled that the examination by the court of documents in an application to enforce an arbitral award was a formal requirement and did not require a judicial investigation by the court of whether the findings of the arbitral tribunal were correct. |
Суд указал, что рассмотрение судом документов, указанных в ходатайстве об исполнении арбитражного решения, является формальным требованием и не предусматривает проведения судебного расследования с целью установить правомерность заключений арбитражного суда. |
"the Libyan Government shall ensure that any evidence or witnesses in Libya are, upon the request of the court, promptly made available at the court in the Netherlands for the purpose of the trial". |
"ливийское правительство должно обеспечить, чтобы любые доказательства или свидетели в Ливии оперативно представлялись в распоряжение суда в Нидерландах для целей проведения указанного судебного процесса". |
3.7 The author submits that the preliminary investigation and court proceedings in his case took a total of 10 months and 16 days. |
3.7 Автор заявляет, что в его случае продолжительность предварительного заключения и судебного разбирательства составила в общей сложности 10 месяцев и 16 дней. |
Mr. Musaev was provided with the indictment document only on 17 September 2007, i.e. during the court trial, and after numerous complaints. |
Г-н Мусаев получил обвинительное заключение только 17 сентября 2007 года, т.е. в ходе судебного разбирательства и после неоднократных жалоб. |
The first questioned the acceptability as admissible evidence of self-incriminating statements contained in a police report and verified neither during court proceedings nor when evidence is heard. |
Один из них поставил под сомнение приемлемость в качестве допустимого доказательства самообвиняющих показаний, содержащихся в полицейском протоколе и не проверенных ни в ходе судебного разбирательства, ни в ходе заслушания. |
The publication of the releasable summary is particularly important in cases where the Ombudsperson recommends maintaining a listing since her findings might be essential in relevant national or regional court proceedings. |
Публикация несекретного резюме особенно важна в случаях, когда Омбудсмен рекомендует оставить лицо в перечне, поскольку ее выводы могут быть существенно важны для соответствующего национального или регионального судебного разбирательства. |
Operational efficiency and transparency are essential in order to prevent corrupt behaviours by court personnel and other actors in the judicial system, including lawyers, prosecutors and judges. |
Для предотвращения коррупционного поведения судебного персонала и других работников судебной системы, включая адвокатов, прокуроров и судей, необходимо обеспечить эффективность и прозрачность рабочих процессов. |
The State party submits that a copy of the cassation appeal field by the author's lawyer, who was representing him during the court proceeding, was sent to the author by the court on 16 January 1995. |
Государство-участник утверждает, что копия кассационной жалобы, поданная адвокатом автора сообщения, который представлял его в ходе судебного разбирательства, была направлена судом автору сообщения 16 января 1995 года. |
While acknowledging that under Art. 8(1) MAL courts may - under some circumstances - rule immediately on the effectiveness of arbitration agreements, the court found that provision to be applicable only where a defendant seeks the referral of a court action to arbitration. |
Признав, что, согласно статье 8(1) ТЗА, суды при определенных обстоятельствах вправе немедленно выносить решение о действительности арбитражного соглашения, суд счел, что это положение применимо лишь в том случае, когда ответчик ходатайствует о передаче судебного иска в арбитраж. |
The Prosecution and Defence teams engage in pre-hearing discussions of legal issues to focus and resolve contentious matters before they are raised in court, and deal with many issues by way of filings and/or correspondence to ensure that court time is used for the taking of evidence. |
С целью анализа и урегулирования спорных вопросов до их представления в суде группы обвинения и защиты проводят досудебные обсуждения юридических вопросов, а для обеспечения использования судебного времени для выслушивания свидетельских показаний они рассматривают многие вопросы на основании имеющихся документов и/или путем переписки. |
Please elaborate on the federal court ruling in the case of Sameh Khouzam, noting that "deporting Khouzam based on diplomatic assurances without court review would render the procedures established for seeking protection under the Convention Against Torture 'a farce'". |
Просьба подробно остановиться на решении федерального суда по делу Самеха Кхузама, отметившего, что «высылка Кхузама на основании дипломатических заверений без судебного рассмотрения превратит процедуру, установленную для получения защиты согласно Конвенции против пыток, в "фарс"». |
Mr. A.V.N. and Mr. P. could not testify in court, but their absence did not affect "the completeness and objectivity of the court hearings". |
Г-н А.В.Н. и г-н П. не смогли выступить с показаниями в суде, но их отсутствие не отразилось на "полноте и объективности судебного разбирательства". |
The lawyer was able to talk to Mr. Kovalev only before the start of court hearings when he was brought to the court and put in the cage, i.e. for not more than between three and five minutes. |
Адвокат смог побеседовать с г-ном Ковалевым лишь перед началом судебного заседания, когда его привели в зал суда и поместили в клетку, т.е. не более чем в течение трех-пяти минут. |
a procedure that involves a court probation officer and allows to file a motion with the court to enforce a suspended prison sentence or repeal parole; |
процедуру, предусматривающую участие судебного исполнителя и позволяющую подать в суд ходатайство об исполнении приостановленного приговора к тюремному заключению или об отмене условно-досрочного освобождения; |
Thus, the following data shall neither be admitted as evidence during the criminal proceeding nor used as basis for a court sentence or other court decisions: |
Так, при производстве по уголовному делу не могут быть допущены в качестве доказательств и положены в основу приговора или другого судебного решения следующие данные: |
He contends that the State party did not present persuasive arguments in refutation of his allegations, and did not comment on his allegations regarding the incompleteness of the preliminary and the court's investigation, the breach of criminal procedure rules, and the bias of the court. |
Он заявляет, что государство-участник не привело убедительных доводов в опровержение его утверждений и не прокомментировало его утверждения о незавершенности предварительного следствия и судебного расследования, нарушении уголовно-процессуальных норм, а также предвзятости суда. |
If the accused is located abroad, the competent court will be a court of equal standing in the Federal District, before which the Public Prosecutor will bring the criminal action, either for extradition or for the prosecution and disposition of the case. |
Если обвиняемый находится за рубежом, компетентным судом является суд равной значимости в федеральном округе, в котором государственный прокурор возбуждает уголовное дело либо в целях экстрадиции, либо в целях судебного преследования и рассмотрения этого дела. |