A case at first instance should in principle be heard and tried in an open court unless otherwise stipulated by law. |
В принципе любое дело в суде первой инстанции, если законом не предусмотрено иное, должно слушаться и рассматриваться в ходе открытого судебного разбирательства. |
The number of actual days spent in court is, of course, less than the total time for the trial indicated above. |
Количество дней, фактически проведенных в суде, разумеется, значительно меньше указанной выше общей продолжительности судебного процесса. |
Shortly after the election, prison sentences were imposed on leading members of the group after an unfair trial before a military court. |
Вскоре после выборов после несправедливого судебного процесса в военном суде ведущих членов организации приговорили к тюремным срокам. |
Lobban went on to plead innocent during his trial, telling the court he had been drinking with friends. |
Лоббан продолжал признавать себя невиновным во время судебного разбирательства, рассказывая суду, что он пил с друзьями. |
The result of a court case can be hard to forecast, and a judicial trial remains beyond the parties' control. |
Результат рассмотрения дела в суде, как правило, сложно предугадать, а сама процедура судебного разбирательства остается вне контроля сторон. |
We do not disclose any information obtained by our website's cookies, unless we are required to do so by a court process. |
Мы не разглашаем информацию, получаемую через cookies нашего веб сайта, если только это не требуется для судебного процесса. |
After the Second World War and a long court battle, in 1947 he received a large payment for his periscope patent from some of its producers. |
В результате долгого судебного разбирательства в 1947 году получил значительную выплату от некоторых производителей, использовавших его патент на перископ. |
Before court action began, Weatherwax produced documentation proving the studio had given up all rights to Lassie (Collins 1993, pp.-2). |
До начала судебного процесса, Уезервокс предъявил документы, подтверждающие, что студия отказалась от всех прав на Лесси (Коллинз 1993, pp.-2). |
Nichols' patents became the subject of a court hearing, between his employer, and the Ideal Toy Company. |
Патент «Куб-головоломка Николса» Николса стал предметом судебного разбирательства между его работодателем и компанией Ideal Toy Company. |
Let's get a court order to open the safety deposit box and maybe we'll both find out a few things about Laura Palmer. |
Давайте-ка лучше озаботимся получением судебного ордера... на открытие банковской депозитной ячейки и, может быть, мы оба узнаем кое-что новое о Лоре Палмер. |
I'm placing you under arrest for carrying a concealed weapon into a courthouse in the state of New York and for assaulting an officer of the court. |
Вы арестованы за попытку пронести оружие в здание суда штата Нью-йорк и за нападение на судебного офицера. |
But from the look of the court computer, this guy's the state's whole case. |
Но по данным судебного компьютера на парне держалось все обвинение. |
Personal freedom can only be limited as a result of a decision taken by a court CCP), except cases when persons are detained by the criminal pursuit body. |
Личная свобода может быть ограничена лишь на основании судебного решения, за исключением случаев задержания органом уголовного преследования. |
The individual in question had been arrested by authority of a court order dating from 5 May in connection with a case of land usurpation. |
Его арест был произведен на основе судебного постановления от 5 мая по делу о незаконном присвоении прав на землю. |
Although the authorities promised that they would do everything necessary to carry out the court order, there has been no progress in that or similar cases. |
Хотя власти обещали сделать все необходимое для выполнения судебного приказа, ни в этом, ни в других подобных случаях положение в лучшую сторону не изменилось. |
So, he says it's a violation of the court order for them to not let us pick her up. |
Итак, он сказал, что это нарушение судебного постановления, если мы её не заберём. |
The next day, during the court hearing on custody, he was once more informed about the charges, also in the presence of an interpreter. |
На следующий день, в ходе судебного заседания, на котором обсуждался вопрос о содержании под стражей, его вновь информировали о предъявляемых обвинениях, причем также в присутствии переводчика. |
In the probate proceeding, the trial court quickly appointed a conservator to protect Janet's property while the parties resolved their dispute. |
В ходе судебного разбирательства суд быстро назначил опекуна для защиты имущества Джанет, в то время как стороны разрешили спор. |
The court may also choose to set a higher minimum term than 25 years at sentencing. |
Во время судебного процесса суд может установить более высокий минимальный срок, чем 25 лет, но не более 75 лет. |
Well, that's not part of the trial. It's the judge, bailiff... court reporter. |
Там подписи судьи, судебного исполнителя... секретаря суда. |
3.5 It is stated that on the first day of the trial, the author's attorney was not present in court. |
3.5 Утверждается, что в первый день судебного разбирательства защитник автора не присутствовал в суде. |
According to its own statute, it is a court with full jurisdiction which guarantees the right to a fair trial without providing a mechanism for judicial review. |
Согласно его собственному статуту он является судебным органом, обладающим всей юрисдикцией, гарантирующей право на справедливое разбирательство без обеспечения механизма судебного пересмотра. |
The judicial system in Mauritius is largely inspired by the British court system which practises the adversarial system of litigation. |
Судебная система Маврикия уходит своими корнями в британскую судебную систему, использующую состязательный принцип судебного спора. |
There are no political prisoners and there is no imprisonment without trial in open court. |
В Соединенном Королевстве нет ни одного политического заключенного и не было вынесено ни одного приговора о тюремном заключении без проведения судебного разбирательства в открытом суде. |
And in the meantime, I will go to court and file a restraining order. |
А я тем временем добьюсь судебного запрета. |