| Furthermore, a court order was not required for the prosecuting authority to seize bank and financial records. | Кроме того, для изъятия банковской и финансовой документации органу прокуратуры не требовалось получение судебного ордера. |
| They did not present a warrant or a court document for his arrest. | Ему не предъявили ни ордера, ни судебного постановления об аресте. |
| According to the author, the official transcripts of the court proceedings are erroneous and do not properly reflect her statements. | По мнению автора, официальные стенограммы судебного разбирательства вводят в заблуждение и не отражают должным образом ее заявлений. |
| All three cases were successful and the victims' claims were settled outside the court proceedings. | Разбирательства по всем трем делам были успешно завершены; претензии потерпевших были удовлетворены за рамками судебного процесса. |
| However, the author's son has neither applied to inspect the files, nor initiated court proceedings. | Однако сын автора и не ходатайствовал об ознакомлении с досье, и не возбудил судебного разбирательства. |
| In five cases the complainants were referred to alternative legal remedies (initiation of court proceedings). | В 5 случаях заявителям были предоставлены альтернативные средства правовой защиты (начало судебного разбирательства). |
| During 2009-2013, 24 trainings were conducted for the judge's assistants and court secretaries regarding the European Convention on Human Rights. | В период 2009-2013 годов для помощников судей и секретарей судебного заседания было проведено 24 учебных занятия, посвященных Европейской конвенции о защите прав человека. |
| The Government cannot block licensed websites without a court order. | Правительство не может заблокировать имеющие лицензию веб-сайты без судебного решения. |
| There are reports of many detainees being released without a court process or trial. | Имеются данные о том, что многие заключенные выходят на свободу без судебного процесса или решения. |
| The parties involved in a case and the state authorities may appeal against the court judgments in accordance with the law. | Стороны судебного разбирательства и государственные органы власти могут обжаловать судебные решения в соответствии с законом. |
| The district court hears appeals against first-instance decisions by the magistrates' courts located in the district. | Окружной суд рассматривает апелляционные жалобы на постановления, вынесенные в первой инстанции мировыми судами, находящимися на территории их судебного округа. |
| Additionally, social workers and sociologists to provide support in the court had been hired. | Кроме того, были наняты социальные работники и социологи для оказания поддержки в процессе судебного разбирательства. |
| However, the executive authorities decided that the proceedings should be held before the court of justice of Cochabamba. | Тем не менее представители органов исполнительной власти приняли решение о проведении судебного разбирательства в суде города Кочабамба. |
| The author states that the Center's lengthy correspondence with the court also contributed to the delay of the trial. | Автор утверждает, что длительная переписка Центра с судом также является одной из причин задержки судебного разбирательства. |
| The court dismissed the application of the defendant to set aside the judgment. | В ходатайстве ответчика об отмене судебного решения было отказано. |
| Moreover, it allows the Internet or social media provider the opportunity to remove the objectionable information prior to the issuance of a court order. | Кроме того, она дает возможность провайдеру Интернета или платформы для социальных медиа устранить сомнительную информацию до принятия судебного решения. |
| Bank records may also be obtained by court order under the Act, which provides for overcoming bank secrecy. | Банковские документы могут быть также получены на основании судебного приказа согласно Закону, который предусматривает преодоление действия банковской тайны. |
| In court confirmed mediation cases the compensation was between 5000 and 11000 euro. | В случаях достижения примирения сторон в ходе судебного заседания сумма компенсации составила от 5000 до 11000 евро. |
| Pursuant to article 33, paragraph 3, of the Law, the Commissioner is a party to the court proceedings in a functional sense. | В соответствии с пунктом З статьи ЗЗ Закона Уполномоченный с функциональной точки зрения выступает стороной судебного разбирательства. |
| Informal cooperation can take place before an investigation becomes official and before the commencement of court proceedings. | Неофициальное сотрудничество может осуществляться до того, как расследование приобретет официальный характер, и до начала судебного производства. |
| No further details were provided regarding the composition and terms of reference of the court of inquiry. | Никаких дополнительных сведений о составе и полномочиях следственного судебного органа предоставлено не было. |
| They were the subject of a court case recently. | Недавно они были предметом судебного дела. |
| Apparently they were the subject of a court case recently when you tried to take control of the family assets. | Очевидно, недавно они были предметом судебного дела, когда вы пытались взять под контроль семейные активы. |
| Next time, ask that in front of the court reporter, ma'am. | В следующий раз задавайте такие вопросы в присутствии судебного секретаря. |
| Robert hired James to be his court clerk during the trial of David Clarke. | Роберт нанял Джеймса в качестве судебного секретаря во время слушаний по делу Дэвида Кларка. |