Nevertheless, this provision shall not prevent the alien from being sent on a temporary basis to appear before the courts of the requesting State, on the express condition that he is to be returned after the foreign court has ruled. |
Это, однако, не препятствует его временной передаче запросившему государству для проведения над ним суда, если это государство обязуется вернуть его в Гвинею по завершении судебного процесса. |
The law grants minors who have been deprived of their freedom, and their legal representatives, extensive rights of appeal against decisions to place them in pre-trial detention as well as court rulings. |
Лишенным свободы несовершеннолетним, равно как и их законным представителям, закон предоставляет широкие права обжалования как решения о предварительном заключении под стражу, так и судебного приговора. |
Reducing the case backlog therefore cannot be achieved solely by employing more judges and court officials; it is also dependent on addressing operational structural deficiencies. |
Сокращения количества нерассмотренных дел невозможно достичь простым увеличением штата судей и судебного персонала; оно зависит и от преодоления недостатков функционально-структурного характера. |
Appeal is a regular legal remedy which may be lodged, in the situations envisaged by law, against a court decision which is not final (art. 18, para. 1). |
Апелляция представляет собой законное средство правовой защиты, которое может использоваться в предусмотренных законом ситуациях против неокончательного судебного решения (пункт 1 статьи 18). |
It contends that her state of inebriation was confirmed by evidence examined during the court proceedings, including witness statements and the result of an alcohol test. |
Оно утверждает, что состояние алкогольного опьянения автора было подтверждено представленными в ходе судебного разбирательства доказательствами, включая показания свидетелей и результат теста на алкоголь. |
In particular, the source alleges that in the course of the court proceedings, no evidence was brought to support the charges pressed against Mr. Khudoynazarov. |
Источник утверждает, в частности, что в ходе судебного разбирательства не было представлено ни одного доказательства в подтверждение предъявленных г-ну Худойназарову обвинений. |
As mentioned in the response to question no. 15, the complaints system has been altered in such a way as to allow interventions, which could amount to detention, to be brought before a court of law. |
Как отмечалось в ответе на вопрос 15, система подачи и рассмотрения жалоб благодаря внесенным изменениям теперь предусматривает возбуждение судебного дела по факту принуждения, которое может быть равнозначно заключению под стражу. |
When required, the ICTR is using the so-called "shift system", which ensures that one court room is used for two cases heard in morning and afternoon sessions. |
В случае необходимости МУТР использует так называемую посменную систему, при которой один зал судебного заседания используется для проведения слушаний по двум делам на утренних и дневных заседаниях. |
SENTENCE: After examining, reporting and discussing these court records, the Associate Justices of the First Panel, based on the trial minutes and stenographic notes have unanimously accepted the appeal, according to the vote of the Rapporteur. |
РЕШЕНИЕ: после рассмотрения, изучения и обсуждения представленных суду материалов члены первой коллегии Верховного суда, руководствуясь протоколами судебного разбирательства и стенографическими записями, единогласно удовлетворили ходатайство, которое поддержал Докладчик. |
Other means of avoiding the implementation of court orders involved releasing the person, then rearresting him immediately under a new arrest warrant issued by the Military Prosecutor or the head of the military judiciary. |
Другие способы невыполнения решений суда включали освобождение задержанного с его последующим незамедлительным арестом в соответствии с новым ордером, выданным военным прокурором либо главой военного судебного органа. |
Though L-3 filed motions to dismiss using the arguments as discussed above, for the first time a court denied those arguments and allowed the case to go forward. |
Хотя компания «ЛЗ сервисиз» обратилась с ходатайствами о прекращении дела на основании вышеприведенной аргументации, впервые суд отверг эти доводы и санкционировал продолжение судебного разбирательства. |
The author further notes that the second instance court accepted that no reconciliation had been reached and requested a retrial requiring that discrepancies and drawbacks of the investigation needed to be clarified. |
Далее автор сообщения отмечает, что суд второй инстанции признал факт отсутствия согласия с родственниками потерпевшего и потребовал проведения повторного судебного разбирательства для прояснения противоречий и пробелов проводившегося следствия. |
The purpose of this principle is to maintain the unity of the court system in the State, thus strengthening the principle of the equality of litigants. |
Этот принцип направлен на сохранение единства судебной системы в государстве, с тем чтобы обеспечить равенство сторон судебного процесса. |
Upon receipt of such cases from the police, the Attorney-General's Chambers takes all reasonable GE.-14714 (E) 120802 steps to carefully evaluate such cases and if there is sufficient evidence, to diligently prosecute the employers in court. |
Когда такие дела поступают из полиции, Управление Генерального прокурора принимает все надлежащие меры для взвешенной оценки обстоятельств дела и, при наличии достаточных на то оснований, незамедлительного возбуждения судебного разбирательства против работодателей. |
During the trial, the court established that the villagers, with the authorities' support, had set out to have the village "purged of Gypsies". |
В ходе судебного разбирательства было установлено, что жители деревни, при попустительстве со стороны властей, решили «очистить деревню от цыган». |
(b) The Government also enacted the Legal Aid Act 1990, which provides for State-funded legal aid to indigent persons (litigants) to be represented in court at State expense. |
Ь) правительство также приняло в 1990 году Закон о правовой помощи, которым предусматривается оплачиваемая государством правовая помощь бедным в ходе судебного производства. |
As the complainant did not obtain an injunction to stay the order to leave the country, he did not institute principal court proceedings. |
Поскольку заявитель не добился приостановления действия решения о депортации, он не возбуждал судебного производства по существу дела. |
If a case meets the requirements, restorative justice can be used to replace formal justice processes by means of diversion, or to complement them as part of a court proceeding, as a sentence or as a dimension of the child's reintegration. |
В отношении дел, соответствующих этим требованиям, восстановительное правосудие можно использовать вместо обычного судопроизводства для применения альтернативного вида исправительного воздействия или в дополнение к нему в рамках судебного разбирательства, вынесения наказания или в качестве одного из аспектов реинтеграции ребенка. |
The authors of JS1 expressed regret that only very limited legal aid was available in Burkina Faso and that the parties in appeal cases had to travel long distances to court. |
В СП1 выражено сожаление в связи с тем, что правовая помощь в Буркина-Фасо очень ограничена и что, если дело рассматривается судом апелляционной инстанции, участники судебного процесса вынуждены преодолевать большие расстояния. |
We will take some time to review the court's decision with counsel and then make a decision on what options best serve consumers and energy conservation, said ARI President William G. Sutton. |
Нам потребуется некоторое время на пересмотр судебного решения в совете, а затем мы вынесем решение о том, какой вариант наиболее подойдет потребителям и способствует сбережению энергии, сказа президент ARI Вильям Г. Саттон. |
The Commissioner himself, when going to court to protect citizens' rights, has frequently received subpoenas on the very day of the hearing, or even after it had been held. |
Сам Уполномоченный, обращаясь в суды в защиту прав граждан, неоднократно получал извещения о вызове в суд непосредственно в день судебного заседания, либо когда заседание уже состоялось. |
He appealed the ruling of the first trial, but lost his appeal in the higher appellate court. |
Обвиняемый подал апелляцию на решение, вынесенное по итогам первого судебного разбирательства, но вышестоящий апелляционный суд оставил решение в силе. |
By this 10 Administrative Bureaus of north Korea were organized and provision to organize the public prosecutor offices and court of justice of each level were made and systems of dual-instances was applied in judgment and people's jury system was established. |
Исходя из этого, в ноябре 1945 г. в рамках десяти административных департаментов Северной Кореи создан Департамент юстиции, разработаны правила о создании органов прокуратуры и суда всех ступеней по административной системе, практикован порядок двукратного судебного разбирательства, введена система участия народных заседателей. |
Accordingly, no civil servant or employee of the judiciary may receive payments or bonuses from persons appearing before a court for purposes of administration of justice, given that justice is accessible to all without any distinction. |
Соответственно, никакой служащий или работник судебного органа не может взимать или получать вознаграждение от лиц, обращающихся в суд для рассмотрения своих дел, что обеспечивает доступность правосудия для всех без каких бы то ни было различий. |
During the judicial proceedings exhaustive measures were taken to call Mr. Bikmukhametov to court as a witness, since Mr. Matveyev had alleged that he was present during the drug handover. |
В ходе судебного процесса были приняты все меры для того, чтобы вызвать в суд в качестве свидетеля г-на Бикмухаметова, поскольку г-н Матвеев утверждал, что тот присутствовал при передаче наркотических средств. |